Lucas 14

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ye Sabat dameng monicka Farisaio yengele micne monicte macka nosing nonale feme Farisaio yenge ye aibabaine ngani-ngagec ailu ngiyeibong.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Hei, iwahac ngic monic socine bokungkolec ailu siwineicne, ye welelu Yesule haicka domawec.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Aime Yesudi|lemma="Yesu" Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic nga Farisaio yanguc uwayelewec, “Sabat damengka ngic bamadicebanogale yefe monic fagac me miyac?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Mime yenge ameine monic mi bafaliyeibong. Ilec ailu Yesudi ngic yogo moledi balu bamadickelu saleme hikeme
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 yanguc edocebawec, “Ngengelacni monicte madec me bulumaka monic Sabat damengka misa long monicka edetantangkelu haume, ye sifu biyac hikelu fuluckeme ofedaicte.”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Inguc mime yenge yowa yogolec ameine bafaliyenogale aibibiyeibong.
6 A isto nada puderam responder.
7 Aime iwahac ngic gocne wacebame, yenge ngiye-ngiye molic-molicka wosaelu iwa ngiyeibong. Ngiyebong Yesudi nganicebalu yowa nangengngine yanguc milu edocebawec,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Hatacmac baba-tumangte nosingka wacgume, ga nosingte mac ngiye-ngiye molic-molicka iwa biyac mi ngiyedamec. Gacgu wacngebagac, ngengelacni ngic sugucne monic weledaicte.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Weleme ngic wacngepagac, yedi welelu yanguc edocgudaicte, ‘Ga baicke-waengka ngic yagodi ngiyena.’ Inguc mime gamegume ngiye-ngiye moto-motoinabenang hike ngiyedamecte.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Wacgume ga hikelubac, ngiye-ngiye moto-motoina ngiyedamec. Aime ye wele nganicgulu yanguc midaicte, ‘Agone, ga ngiye-ngiye molic-molicka felu ngiyec!’ Inguc mime ngic-ngigac biyac ngiyegaing, yengele haicka yedi wac feicne geledaicte.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 I yangucte, monic ye yeicne ngageme feicne aicaigac, ye wacine bawadaicte. Nga monic ye yeicne ngageme wawaine aicaigac, ye wacine bafedaicte.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Aime Yesu ye ngic wackewec, yele yowa monic inguchac yanguc miwec, “Ga wenacka me aweleme nosing nonole aling gocne wacebanogale ngagegic. Dameng iwahac agofocgone, me \+w ngic hae-gba\+w*, me alingfocgone me moneng-mafanginengkolec gale emewa gagaing, yenge mi wacebadamec. I yangucte, yenge gacgu ameine hatacmac badugelebong, yogo mi madickedaicte.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ga wacebanogale noba-nosing bamockedamecte, dameng iwa ngic waweweine nga pulingngine ailu hige-sowac nga donge-pisic wacebadamec!
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Yenge ameine nalic mi badugeledaingte. Ilec ailu ga kwele-angacka gadamecte. Aime nosing yogolec ameine, ngic-ngigac dondonne homaibong, yenge gboliyelu fangkedaingte, dameng iwa hocne ameine badamecte.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Inguc mime yenge nosing nongiyelu yowaine ngagelu yengelacni monicti Yesu yanguc edowec, “Monic ye Wapongte ngani-damongka|lemma="Ngani-damong" felu nosing nolu ngiyedaicte, ye kwele-angackolec.” Nosing nolu ngiyebong Yesudi yowa edocebagac|alt="They ate food and told Yesu talk" src="UbSCL-26a.tif" size="col" loc="14:15-17" copy="UBS" ref="14:15"
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Inguc mime Yesudi ameine bafaliyelu yanguc edowec, “Ngic monicti noba-nosing sugucne bamockenale ngagelu ngic-ngigac homacne yengele yowa lolu wacebawec.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Wacebame nosing nonole dameng weleme, ye kwelec kwekweine saleme yedi ngic-ngigac molic-molic biyachac wacebawec, yenge edocebanale hikelu miwec, ‘Ngenge kwesining, wiyac sasawa biyac bamockeicne ngiyegac.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Inguc mime ngic-ngigac sasawadi migbedic ailu ngic molic-molic yedi yanguc miwec, ‘Na himong monic fuli babac, yogo hikelu nganinogale ngagegabac. Ilec ailu ngageng mi sowalena.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 “Aime monicti miwec, ‘Na bafalo 10 bolele ailu fuli bacebabac, yogo hikelu bolewa esoicebanogale ngagegabac. Ilec ailu ngageng mi sowalena.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 “Inguc mime monicti miwec, ‘Na ngigac babac. Ilec ailu nalic mi fudacte.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Aime kwelec kwekwe ye hikelu yowa yogo sasawa sugucneine edowec. Edome sugucneinedi aalic ngagelu kwelec kwekwe yanguc edowec, ‘Ga taon yefeina nga yefe-gogocka biyac hikenong. Hikelu ngic-ngigac waweweine nga pulingngine ailu donge-pisic nga hige-sowac, yenge mengocebalu kwesinong.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Inguc mime kwelec kwekwedi hikelu yowa miwec, ingucnehac ailu hefaliyelu yanguc edowec, ‘Sugucnene, ga migic, yogo biyac aiyackegabac. Aime mac kwelinabac sawaine fagachac.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Inguc mime sugucneinedi miwec, ‘Ga yefe sugucna nga macte yefe gogoc fayackegac, iwa hikenong. Hikelu ngic-ngigac nganicebaengka kwesiningte sanangnehac milu mengocebang kwesilu, yengi macne kweline yago wakening.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ngic esecne wacebabe hegileibong, yengelacni monicti nosingne lobeicne yogo nalic mi nolu ngagedaicte, yogo edocngebagabac.’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yesu hikeme ngic-ngigac habutowadi ye balaibelu hikeibong. Hikebong hefaliye nganicebalu yanguc miwec,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Monic ye wele balaibecnunogale ngagesigac, ye yeicne nenggac-mamac, nga ngigac adu-madecfocine, ailu ngic hae-gba nga sengfocine, ailu yeicne gagaine inguchac lobe mi holedaictewa, ye nale \+w mic-tengteng\+w* nalic mi aidaicte.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ailu monic ye \+w malicpongine|lemma="Malicpong"\+w* tengkelu na mi balaibecnudaicte, ye nale mic-tengteng nalic mi aidaicte.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Ngengelacni monicti donge hila-hilale mac-dale monic banogale ngagegac, ye mac nalic bayackedaicte me miyac. Ye waicke ngiyelu molickelu woc-wiyac fuline wafelu alingkedaictewa, madickedaicte.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Aime ye molickelu inguc mi ailu moc fungine sugu fungkelu badaicte. Aime mac tofaine mi badickedaictewa, ngic-ngigac yenge yogo nganilu tapiliine bawadaingte.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Ailu yanguc midaingte, ‘Ngic yogo ye mac banogale ailu tapiliine monic mi fawecte, mac bole mi bamoctowec.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Me \+w ngictau\+w* monicti ngicfocine 10 taosen moc bacebame hikelu ngictau monic ye ngicfocine 20 taosen welebong, yengeholec wenagudaingte, yogo mi madickedaicte. Ye wangiyelu yanguc ngage-wosaec aidaicte, nale ngicfocne 10 taosen, yenge ngabafocne kwesidaingte nalic wecebadaingte me miyac.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Yogo nalic mi aidaictewa, yenge dalickahac gaebongka yedi kwelec ngic gocne kwele-moniyang wenuc fikenale salecebame hikedaingte.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ilec ngengelacni monicti yeicne wiyac sasawa mi hegiledaictewa, ye nale mic-tengteng nalic mi aidaicte.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Kiwec yogo wiyac madicne. Aime yogodi angacine miyac aidaictewa, ngenge wenuc aibong hatacmac angacineholec nalic aidaicte?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Kiwec ingucnedi nosing feina lobeng angacine mi aidaicte. Ailu himong helocine nosing-bolewa fadaicte, yogodi kpatuleebengka silicine ingucnehac mi aidaicte. Yogo moc wickecaigaing. Monic ye hedeckolecti yowa yago aneng ngagedaic.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.