Lucas 14

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ye Sabat dameng monicka Farisaio yengele micne monicte macka nosing nonale feme Farisaio yenge ye aibabaine ngani-ngagec ailu ngiyeibong.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Hei, iwahac ngic monic socine bokungkolec ailu siwineicne, ye welelu Yesule haicka domawec.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Aime Yesudi|lemma="Yesu" Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic nga Farisaio yanguc uwayelewec, “Sabat damengka ngic bamadicebanogale yefe monic fagac me miyac?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Mime yenge ameine monic mi bafaliyeibong. Ilec ailu Yesudi ngic yogo moledi balu bamadickelu saleme hikeme
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 yanguc edocebawec, “Ngengelacni monicte madec me bulumaka monic Sabat damengka misa long monicka edetantangkelu haume, ye sifu biyac hikelu fuluckeme ofedaicte.”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Inguc mime yenge yowa yogolec ameine bafaliyenogale aibibiyeibong.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Aime iwahac ngic gocne wacebame, yenge ngiye-ngiye molic-molicka wosaelu iwa ngiyeibong. Ngiyebong Yesudi nganicebalu yowa nangengngine yanguc milu edocebawec,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Hatacmac baba-tumangte nosingka wacgume, ga nosingte mac ngiye-ngiye molic-molicka iwa biyac mi ngiyedamec. Gacgu wacngebagac, ngengelacni ngic sugucne monic weledaicte.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Weleme ngic wacngepagac, yedi welelu yanguc edocgudaicte, ‘Ga baicke-waengka ngic yagodi ngiyena.’ Inguc mime gamegume ngiye-ngiye moto-motoinabenang hike ngiyedamecte.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Wacgume ga hikelubac, ngiye-ngiye moto-motoina ngiyedamec. Aime ye wele nganicgulu yanguc midaicte, ‘Agone, ga ngiye-ngiye molic-molicka felu ngiyec!’ Inguc mime ngic-ngigac biyac ngiyegaing, yengele haicka yedi wac feicne geledaicte.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 I yangucte, monic ye yeicne ngageme feicne aicaigac, ye wacine bawadaicte. Nga monic ye yeicne ngageme wawaine aicaigac, ye wacine bafedaicte.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Aime Yesu ye ngic wackewec, yele yowa monic inguchac yanguc miwec, “Ga wenacka me aweleme nosing nonole aling gocne wacebanogale ngagegic. Dameng iwahac agofocgone, me \+w ngic hae-gba\+w*, me alingfocgone me moneng-mafanginengkolec gale emewa gagaing, yenge mi wacebadamec. I yangucte, yenge gacgu ameine hatacmac badugelebong, yogo mi madickedaicte.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ga wacebanogale noba-nosing bamockedamecte, dameng iwa ngic waweweine nga pulingngine ailu hige-sowac nga donge-pisic wacebadamec!
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Yenge ameine nalic mi badugeledaingte. Ilec ailu ga kwele-angacka gadamecte. Aime nosing yogolec ameine, ngic-ngigac dondonne homaibong, yenge gboliyelu fangkedaingte, dameng iwa hocne ameine badamecte.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Inguc mime yenge nosing nongiyelu yowaine ngagelu yengelacni monicti Yesu yanguc edowec, “Monic ye Wapongte ngani-damongka|lemma="Ngani-damong" felu nosing nolu ngiyedaicte, ye kwele-angackolec.” Nosing nolu ngiyebong Yesudi yowa edocebagac|alt="They ate food and told Yesu talk" src="UbSCL-26a.tif" size="col" loc="14:15-17" copy="UBS" ref="14:15"
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Inguc mime Yesudi ameine bafaliyelu yanguc edowec, “Ngic monicti noba-nosing sugucne bamockenale ngagelu ngic-ngigac homacne yengele yowa lolu wacebawec.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Wacebame nosing nonole dameng weleme, ye kwelec kwekweine saleme yedi ngic-ngigac molic-molic biyachac wacebawec, yenge edocebanale hikelu miwec, ‘Ngenge kwesining, wiyac sasawa biyac bamockeicne ngiyegac.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Inguc mime ngic-ngigac sasawadi migbedic ailu ngic molic-molic yedi yanguc miwec, ‘Na himong monic fuli babac, yogo hikelu nganinogale ngagegabac. Ilec ailu ngageng mi sowalena.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Aime monicti miwec, ‘Na bafalo 10 bolele ailu fuli bacebabac, yogo hikelu bolewa esoicebanogale ngagegabac. Ilec ailu ngageng mi sowalena.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Inguc mime monicti miwec, ‘Na ngigac babac. Ilec ailu nalic mi fudacte.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Aime kwelec kwekwe ye hikelu yowa yogo sasawa sugucneine edowec. Edome sugucneinedi aalic ngagelu kwelec kwekwe yanguc edowec, ‘Ga taon yefeina nga yefe-gogocka biyac hikenong. Hikelu ngic-ngigac waweweine nga pulingngine ailu donge-pisic nga hige-sowac, yenge mengocebalu kwesinong.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Inguc mime kwelec kwekwedi hikelu yowa miwec, ingucnehac ailu hefaliyelu yanguc edowec, ‘Sugucnene, ga migic, yogo biyac aiyackegabac. Aime mac kwelinabac sawaine fagachac.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Inguc mime sugucneinedi miwec, ‘Ga yefe sugucna nga macte yefe gogoc fayackegac, iwa hikenong. Hikelu ngic-ngigac nganicebaengka kwesiningte sanangnehac milu mengocebang kwesilu, yengi macne kweline yago wakening.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ngic esecne wacebabe hegileibong, yengelacni monicti nosingne lobeicne yogo nalic mi nolu ngagedaicte, yogo edocngebagabac.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Yesu hikeme ngic-ngigac habutowadi ye balaibelu hikeibong. Hikebong hefaliye nganicebalu yanguc miwec,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Monic ye wele balaibecnunogale ngagesigac, ye yeicne nenggac-mamac, nga ngigac adu-madecfocine, ailu ngic hae-gba nga sengfocine, ailu yeicne gagaine inguchac lobe mi holedaictewa, ye nale \+w mic-tengteng\+w* nalic mi aidaicte.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ailu monic ye \+w malicpongine|lemma="Malicpong"\+w* tengkelu na mi balaibecnudaicte, ye nale mic-tengteng nalic mi aidaicte.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Ngengelacni monicti donge hila-hilale mac-dale monic banogale ngagegac, ye mac nalic bayackedaicte me miyac. Ye waicke ngiyelu molickelu woc-wiyac fuline wafelu alingkedaictewa, madickedaicte.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Aime ye molickelu inguc mi ailu moc fungine sugu fungkelu badaicte. Aime mac tofaine mi badickedaictewa, ngic-ngigac yenge yogo nganilu tapiliine bawadaingte.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Ailu yanguc midaingte, ‘Ngic yogo ye mac banogale ailu tapiliine monic mi fawecte, mac bole mi bamoctowec.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Me \+w ngictau\+w* monicti ngicfocine 10 taosen moc bacebame hikelu ngictau monic ye ngicfocine 20 taosen welebong, yengeholec wenagudaingte, yogo mi madickedaicte. Ye wangiyelu yanguc ngage-wosaec aidaicte, nale ngicfocne 10 taosen, yenge ngabafocne kwesidaingte nalic wecebadaingte me miyac.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Yogo nalic mi aidaictewa, yenge dalickahac gaebongka yedi kwelec ngic gocne kwele-moniyang wenuc fikenale salecebame hikedaingte.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ilec ngengelacni monicti yeicne wiyac sasawa mi hegiledaictewa, ye nale mic-tengteng nalic mi aidaicte.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Kiwec yogo wiyac madicne. Aime yogodi angacine miyac aidaictewa, ngenge wenuc aibong hatacmac angacineholec nalic aidaicte?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Kiwec ingucnedi nosing feina lobeng angacine mi aidaicte. Ailu himong helocine nosing-bolewa fadaicte, yogodi kpatuleebengka silicine ingucnehac mi aidaicte. Yogo moc wickecaigaing. Monic ye hedeckolecti yowa yago aneng ngagedaic.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.