Lucas 13

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dameng iwahac ngic gocne yengi Yesu siduc yanguc edocnoibong, “Galili ngic gocne yengi depecnginengte|lemma="Depec" sic lobelu Wapong hasoc holecnolu gaibong. Gabong Pailat yedi mime ngicfocine yengi hikelu Galili ngic wehomacebalu sacngineng yogo depecnginengte sic sacineholec kpatulebong atang aiwec.”
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Mibong Yesudi yanguc uwayelewec, “Ngic homaibong, yengele \+w bikicti|lemma="Bikic"\+w* Galili ngic-ngigac sasawa, yengele bikic ewaligac inguc fikeyelegac, ngenge inguc ngagesigaing, me?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Yogo miyacbenang! Aime yanguc edocngebabe, ngengebac \+w kwelengineng mi hefaliyedaingte|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w*, ngenge sasawadi yenge homaibong, ingucnehac homayackedaingte.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Nga Siloam mac-daledi heliyelu ngic-ngigac 18 feinginang walu wehomacebawec. Ilec ngenge wenuc ngagegaing, yengele \+w bikicte|lemma="Bikic"\+w* umacti Yerusalem ngic-ngigac sasawa gagaing, yengele ewaligac, me?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Yogo miyacbenang! Aime yanguc edocngebabe, ngenge kwelengineng mi hefaliyedaingtewa, ngenge sasawadi yenge homaibong, ingucnehac homayackedaingte.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Aime Yesudi nangeng yowa monic yanguc edocebawec, “Ngic monic ye \+w fik yoc\+w* monic \+w waing bole|lemma="waing"\+w* kwelina duweme domawec. Aime ye hikecgu noine basackelu
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 waing bolele damong edolu yanguc miwec, ‘Yoc yogolec noine basackelu gabe hifa habackang biyac aigac. Ailu ye omale moc domalu himong helocine nowackegac? Ilec ga yoc yogo welockelu wickedamec!’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Mime waing bolele damongti miwec, ‘Sugucnene, hegileng hifa yago inguchac domaemewa fungina heuckelu himong gocne helockolec lodacte.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Inguc aibebac lobewa noine madicne aidaicte mecne. Nga noine mi aidaictewabac, ga nalic helockelu wickedamec!’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Aime Sabat dameng monicka Yesu ye kpakpaduc mac monicka felu wewedu bole bawec.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Hei, ngigac monic iwahac ngiyewec, ye hucte aleng monicti lobeina bakatackeme ye lobe-ngosoc gacgume hifaine 18 biyac aiwec. Aime lobeine nalic mi bame dondongkedaicte.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Aime Yesudi|lemma="Yesu" ye nganilu wackeme yela weleme yanguc miwec, “Ngigac, ngagegic, hucgone baickebe miyac aigac.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Milu moleine feina loemewa ngigac ye lobeine biyac dondongkeme fangke domalu Wapong wacine bafewec.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Aime kpakpaduc macte|lemma="Kpakpaduc mac" damong yedibac Yesudi Sabat damengka huc bole bawecte aalic ngagelu ngic-ngigac edocebalu yanguc miwec, “Hadeng 6 fagac, iwa bole banoga. Ilec ngenge dameng iwa kwesibong bamadicngebadaic. Nga Sabat damengkabac miyac.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Mime Sugucnedi yowaine bafaliyelu yanguc edowec, “Kwesac-ngic, ngenge sasawa bulumaka nga donggifocngineng misa yelenogale Sabat damengka lukecebacaigaing. Lukecebalu macnginangkocni walu bacebalu hikecaigaing, yogo madicne. Donggi witickeicne domagac|alt="The donkey stands tied" src="SIL-G113.TIF" size="col" loc="13:15-17" copy="SIL" ref="13:15"
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Aime ngigac yago \+w Abrahamte|lemma="Abraham"\+w* gboliwacni, ye \+w Satangti|lemma="Satang"\+w* hifa 18 biyachac hefeme gacgume Sabat damengka lukenogale aigabac, yogo ngagebong mi madickegac, me?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Aime Yesudi ngabafocine ameine inguc bafaliyeyeleme yenge gameebawec. Aime ngic-ngigac nebocine yengebac pasi feicne sasawa bame nganiibong, yogolec beliyeibong.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Aime Yesudi miwec, “Na oma wiyacka nangeng yowa mibe ngenge Wapongte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* silicine nalic ngage-motodaingte?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yogo mastet hucine ingucne. Ngic monicti mastet hucine balu boleina duweme, yogodi sugulelu yoc bangkacne aime sawawa nango yengi kwesilu mangngina yafo holelu ngiyeibong.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Inguc milu Yesudi hatacmac yanguc miwec, “Wapongte ngani-damong, yogo oma wiyacka yefe soc holebe ngagening?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Yogo \+w yis\+w* ingucne, aime ngigac monicti flawa umacine 20 kilo balu yisholec lalickelu bame atang aiboc sugulewec.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Aime Yesu ye taonka nga mac-alingka lolickelu ngic-ngigac yengela wewedu bole balu Yerusalem hikenogale hikewec.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Hikeemewa ngic-ngigac gocne yengi uwacnolu yanguc miibong, “Sugucne, ngic-ngigac efecnemac yengi sugu wasecne aidaingte, me?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Ngic-ngigac homacne yenge Wapongte ngani-damongka fenogale aibibiyedaingte, yogo edocngebagabac. Ilec ailu ngenge nu kpisicna fenogale bole sanangne badabiyeng!
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Aime mac fileinedi fangkelu nu holeme ngenge lobina domalu nuwa holelu midaingte, ‘Sugucne, nu laliyenoleengka funang!’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Inguc mime ngengi midaingte, ‘Nonge gaholec nosing misa noibeng. Ailu gagi nongele yefewa domalu yowa edocnubalu wedunoleing.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Mibong, yedi hatacmac edocngebadaicte, ‘Ngenge wenuwacni? Na mi ngagecngebagabac! Ngenge aibaba sowacne aicaigaing. Ilec ngenge nale haicka baickening!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Aime Abraham, \+w Aisak\+w* nga \+w Yakobo\+w* ailu Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* sasawa Wapongte ngani-damongka ngiyebong nganicebadaingte. Dameng iwa ngengebac lobina wicngebabong haudaingte. Ngenge iwa hiyalu micngineng hisalangkelu gadaingte.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Aime wenac ofe-ofeinacni nga hau-hauinacni, nga not ailu sautkacni ngic-ngigac yenge kwesilu Wapongte ngani-damongka ngiyelu noba-nosing nodaingte.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ngagegaing, gocne yakumac lobeine gacaigaing, yengi molic-molic aidaingte. Nga molic-molic gacaigaing, yengibac lobeine aidaingte.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Dameng iwahac Farisaio gocne yengi welelu Yesu yanguc milu edoibong, “Herodedi|lemma="Herode" ga wehomacgunogale migac. Ilec ga himong yago hegilelu hikenong!”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngenge hikelu kate-hoda yogo yanguc edoning, ‘Ngagegic, yakumac nga saeme \+w aleng\+w* yebicebalu huckolec bamadicebadacte. Nga fangkelu bolene motodaicte.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Aime Wapongte siduc-mimi ngic, yenge himong gocna nalic mi wehomacebadaingte, yenge Yerusalem iwa sugu wehomacebadaingte, inguc fagac. Ilec ailu yakumac nga saeme ailu fangkelu hikedacte.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O, Yerusalem, Yerusalem, ga siduc-mimi ngic wehomacebayackeing. Nga ngic gala salecebaicne, yenge posadi holecebaing. Kokolec nenggacinedi adu-madecfocine kwegecine bageina ekongebacaigac, na dameng homacne adu-madecfocgone ingucnehac kpaducebanogale ngageiba. Aime ngengibac yogolec takicngebawec.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ngagegaing, ngengileng mac fale yogo ngic mikac ailu mac kisi kwedaicte. Na yanguc edocngebabe ngagening, yanguctihac molickelu ngenge hatacmac mi nganicnudaingte. Aime gafecgu yanguc midaingte,
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.