Lucas 12
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Aime ngic-ngigac homacnebenang, 10 taosen ngama ingucnedi kpaduckelu yengungtihac feine feine domaibong. Inguc aibong Yesudi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengele sugu ngagelu molickelu yanguc miwec, “Ngenge \+w Farisaio\+w* yengele kwesac-aibabangineng yogolec ngani-motolu gadabiyeng, yogo \+w yisdi|lemma="Yis"\+w* bret bame sawecaigac ingucne.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Aime wiyac monic ebecineholec fagac, yogo gacgu yegengkedaicte. Nga wiyac sangkelu fagac, yogo ngageyackedaingte.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ilec ailu ngenge kundungka yowa sasawa micaigaing, yogo angocina ngagedaingte. Nga mac kwelina hedecnginang sangicka migaing, yogo mac feina domalu edocebalu weduyeledaingte.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Ailu agofocne, ngagegaing, gocne yengi socngineng wehomalu hatacmac basowalecngebaningte tapili basackecaigaing, ngenge yengele mi hangocngebadaic, yogo edocngebagabac!
4 Jesus continuou:
5 Ngenge monictebac hangocngebadaic! Wapongti wehomacngebalu dac-sanangka wicngebame hauningte bole-yowa tapiliineholec balu gagac, oc, yelebac hangocngebadaic, yogo edocngebagabac!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Ailu nango hakic 5 maketka lobong peni sasacne yaeckangti fuli bacaigaing, Wapongti nango yogo yengelacni monic nalic mi ngigeckedaicte.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ailu ngengele hodoc-dowecngineng edomeng, yogo inguchac wafelu ngagegac. Ngengi Wapongte haicka nango gogoc homacne yengele feicne aigaing. Ilec ailu ngenge mi hangocngebadaic.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Monicti ngic-ngigac yengele haicka nale mime yegengkedaicte, ‘Na yele aling.’ Aime \+w Ngicte Madecti|lemma="Ngicte Madec"\+w* Wapongte \+w angelofocine|lemma="Angelo"\+w* yengele haicka yele inguchac yanguc mime yegengkedaicte, ‘ye nale ngic.’
8 Jesus disse ainda:
9 Nga monic ye ngic-ngigac yengele haicka nale wac bisockedaicte, nani Wapongte angelofocine yengele haicka ngic yele wac inguchac bisockedacte.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Ailu monic ye Ngicte Madecte wac milu sulelu yowa midaicte, yele bikic nalic hegiledaicte. Nga monicti \+w Tili Asu\+w* misulec aicnodaictewa, yele bikic nalic mi hegiledaicte, miyac.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Ailu ngic yengi bacngebalu \+w kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* nga gamangte damong nga ngic sugucne gocne, yengele haicka locngebadaingte. Aime ngenge dameng iwahac, ‘Ameine wenuc bafaliyenoga?’ me ‘Oma yowa minoga?’ milu yogolec ngageboc mi aidabiyeng!
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 I yangucte, Tili Asudi dameng yogowahac yowa midaingte, yogo micnginang lodaicte.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Aime ngic-ngigac habu yengele hewackacni ngic monicti Yesu yanguc micnowec, “Wewedu, haene ye mamacte mole-damoc yeicnac balu gagac. Ilec micnoengka nebocine botoc balu nelena.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ngic, ngekele woc-wiyac botoc banogale damong, me ngage-wosaecte ngic monicti mi locnuwec.”
14 Jesus disse:
15 Inguc milu taockelu yengele yanguc miwec, “Ngagelu gadaing! Ngenge hane aibaba haicine monic-monic mi ainingte gagangineng damongkedabiyeng. Moneng-mafatowa yogodi gagangineng mi basanangkedaic!”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Milu nangeng yowa monic yanguc edocebawec, “Ngic monic moneng-mafatowaholecti boleina nosing noine homacne aiwec.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Aime nosingngine mac wenuwa lonogale ngage-bibiyelu
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 yanguc ainale ngagewec, ‘Nosing-macne kpisicne gocne domagac, yogo hembalackelu sugucnehac badacte. Balu nosing nga wiyacne madicne sasawa kpaduckelu iwahac kpatulecebadacte.’
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Kpatulebe motome neicne kwelena yanguc ngagedacte, ‘Hifa homacnelesoc wiyac madicne kpaduckegabac. Ilec gagane baefeckelu bagabac, ailu belic-belicka gadacte.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Mime Wapongti yele yanguc miwec, ‘Ga ngic-kapa, deboc yagowahac ga ilucgone ewalicgube homadamecte. Aime wiyacgone bakpaduc ailu gagic, yogo gocne yengi badaingte.’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Milu Yesudi hatacmac taockelu yanguc miwec, “Monic ye yeicnele ailu himongte wiyac madicne bakpaduc aidaicte, ye Wapongte haickabac wiyac madicne mikac gagac, yele gaga yogolecsoc aidaicte.”
21 Jesus concluiu:
22 Ilec ailu Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Na yanguc edocngebabe, ngenge noba-nosingte milu gaganginengte mi medecngebadaic, ‘Nonge oma nosing nolu ganoga?’ Me socnginengte ngagelu, ‘Oma ngakpi-kpoluc holelu ganoga?’
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ngagegaing, gagadi nosing ewaligac, ailu socti ngakpi-kpoluc ewaligac.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ngenge aoc-aoc nganicebaning! Yenge hole-duwenoc me luwang mi fayelegacte, Wapongti sifu nosing moc yelecaigac. Aime Wapongte haicka ngenge nango yengele feicne aigaing. Nango nosing nogaing|alt="Birds eat food" src="ubsb-19a.TIF" size="col" loc="12:22-26" copy="UBS" ref="12:24"
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Aime ngengelacni monicti mimedec ailu game yogodi gaga-damengngine kpisicnemac hatacmac nalic mi bame daliwedaicte, miyac.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ngenge wiyac kpisicne ingucnele aibibiyelu tofaine gocnele inguchac ngageboc mi ailu gadaing!
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Ngenge daling moc siyeckecaigaing nganicebaning! Yenge muc mi yumulu boletowa mi balu sifu sugulecaigaing. Aime ngictau \+w Solomon\+w* ye esecne ngakpiine hibine madicne holelu gawec, yele hibi-angoctowadi sifu daling yengele hibi keleng angacine mi ewaliwec, yogo edocngebagabac.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Aime daling aliine kpanggewa moc siyeckecaigaing, yogo yakucte sugu fikegaing. Nga saemebac helockelu dacka wickedaingte. Aime Wapongti dalingbenang ingucne ngakpi holeyeledaictewa, ye ngic-ngigac ngage-ngagesingngineng kpisicnemac fagac, ngenge inguchac ngakpi-kpolucngineng taockelu ngeledaicte.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 “Ilec ngenge, ‘oma nosing nonoga nga misa wenuwacni fila nolu ganogale’ micaigaing, ngenge mimedec yogo hegiledaing!
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Ngic-ngigac aling Wapong mi ngagegaing, yenge socte wiyac sasawadi baningte ngage-ngagengineng iwa lobong fadaicte. Aime Mamacnginengti ngenge socte wiyac kpungkecaigaing, yogo biyac ngagedaicte.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Ngenge Wapongte \+w ngani-damong\+w* bafuwanogale bole sugucnehac badabiyeng. Ngenge inguc aibong yedi socte wiyac yogo hocne ingucnehac taockelu ngeledaicte.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Habu-hakic, Mamacngineng ye ngani-damongngine ngelenale ngageme madickecaigacte, ngenge mi hangocngebadaic!
32 Jesus continuou:
33 Ngenge mafangineng salebong ngic-ngigac yengi fuli bayackebong moneng yogo balu waweweine gagaing, kwele-madicka wiyac yeledaing. Ilec ailu ngenge moneng-ebec nalic mi lokenale bafuwadaing. Yogo wiyacngineng madicne tapiliine mi wanale honocmengka kpaduckedaing. Iwa hise ngicti mi weledaingte, nga unedi mi basowaledaingte.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Ngenge wiyacngineng madicne bakpaduc aicaigaing, iwa kwele-angacngineng ingucnehac fadaicte.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Ngenge kpolucngineng sanangne kwelu hifangineng kwendangkelu efeckelu gadaing.
35 E Jesus disse ainda:
36 Ngic sugucne ye baba-tumang mackacni welelu nuwa holedaicte. Holeme kwelec kwekwefocine yengi yele wangec gacgu nu biyac laliyedaingte, ngenge efeckelu ingucnehac gadaing.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Aime sugucnenginengti welelu kwelec kwekwefocine yenge deboc-gboli gabong bafuwacebadaicte, yenge kwele-angackolec. Foinac, ye yengele kwelec kwenale yeuctihac kpolucine bangkacne kwelu ‘ngiyeebongka’ mime ngiyebong nosing bawelelu yeleme nodaingte, yogo noine edocngebagabac.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ye deboc hewac-hewac me mac sae-saele deboc-gboli gabong welelu nganicebadaicte, kwelec kwekwe yogo yenge kwele-angackolec.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 “Aime hise-baba ngic ye mac heuckelu fecaigac. Aime mac fileine monic ye hise ngic ma damengka kwesidaicte, yogo ngagedaictewa, ye macine damongkelu hise ngic yogo aka holecnodaicte.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ilec ngenge inguchac efeckelu gadabiyeng. Ngicte Madecte dameng yogo ngenge mi ngageebongka kwesidaicte.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Aime Pitadi miwec, “Sugucne, nangeng yowa migamec, yogo nongele me sasawa yengele migic?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Inguc mime Sugucnedi yowaine bafaliyelu yanguc edowec, “Mac-damong madicne monicti ngage-ngage-motockolec galu sugucneinele yowa balaibecaigac. Aime sugucneinedi ye kwelec kwekwe ngic agofocine yengele damong ailu nosing damengka botoc balu yelenale micnodaicte.
42 O Senhor respondeu:
43 Ye bole yogo bayackeme sugucneine kwesilu nganime nalic aidaictewa, sugucneine ye kweleine angackedaicte.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Foinac, na yanguc edocngebabe, ye sugucneinedi wiyacine sasawa damongkenale micnodaicte. Ilec ailu ngenge silicine yogolecsoc gadabiyeng.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Aime bole-ngic, yebac yeuctihac yanguc ngagesidaicte, ‘Na sugucnene dameng dalicne gacguhac kwesidaicte.’ Inguc milu bole-ngic ye agofocine wecebalu nosing nga misa sanangne nolu kwele-sifuc aidaicte.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Inguc ailu kwelec kwekwe ngic ye sugucneinele hadeng yogo mi ngageemewa sugucneine kwesidaicte. Kwesilu kwelec kwekwe ngic yogo weloc-kwalockelu ngage-ngagesing mikac yengeholec lodaicte.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Aime kwelec kwekwe monic ye sugucneinele yowa ngagelu mi efeckelu gadaicte, ye hudu sugucnehac wedaicte.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Nga kwelec kwekwe monic ye sugucneinele bole-yowa mi ngagelu hudu hii-hiile aibaba gocne aidaictewa, ye hudu efecnemac wedaicte. Ilec monic ye wiyac sugucne lacnome balu game fikedaicte, ye micnome sugucnehac lacnodaicte. Nga wiyac homacne damongkenale bole-yowa lacnome damongkedaicte, ye uwacnome wiyac sugucnehacbenang lacnome damongkedaicte.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Na himongka dac habune habune fitobe lobenale waiba. Aime dac yogo biyac lobeme kwelene madickedaicte.
49 Jesus continuou:
50 Aime molickelu doicti somecnudaicte. Ailu yogo ngagebe kwelenedi umaleme gacgu bolene yogo motome kwelene madickedaicte.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Na himongka kwele-mogung bafuwanogale waiba, ngenge inguc ngagegaing, me? Yogo miyacbenang, na heucebanogale waiba, yogo edocngebagabac.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 I yangucte, yakumac nga galu fenoga, iwa mac kwelina ngic-ngigac 5 yenge siyeckelu gadaingte. Habackang yengi yaeckang yekeholec ngaba aidabiyengte. Nga yaeckang yeki habackang yengeholec ngaba-ngaba ainagudaingte.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Aime mamacti siyeckelu madeckolec ngaba aidaicte. Nga madecti mamackolec ngaba aidaicte. Ailu nenggac ye aduineholec ngaba aidaicte. Nga adudi nenggacineholec ngaba ainagudabiyecte. Nga yengau ye yengauineholec siyeckelu ngaba ainagudabiyecte.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Aime Yesudi inguchac habu sugucne yengele yanguc miwec, “Ngenge wenac hau-hauina kaguwa monic nganilu yanguc biyac micaigaing, ‘Mac sugucne kwedaicte.’ Inguc mibong mac kwecaigac.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Nga gbelong laiwapec weme nganilu yanguc micaigaing, ‘Himong dacine aidaicte.’ Mibong inguc aicaigac.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Kwesac-ngic, ngenge himongka nga sawawa wiyac fikecaigac, yogo nganilu wosaecaigaing. Aime yakumac dameng gagabeleng, ngenge yogo nganilu sifu mi ngage-motocaigaing.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Ngenge omale aibaba weni yogodi dondonne aigac, yogo ngengung mi wosaecaigaing?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ngabagone monicti yowawa locgunale bacgume ngeke momoc yefewa hikelu, ga iwahac ngabagoneholec yowanginec miboc madickenale bole badamec! Inguc mi aidamectewa, ngabagonedi ngage-wosaec ngic yela locgume yedi lebe-ngic yengele molewa locgume muc-macka locgudaingte.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Na yanguc edocgugabac, ga muc-macka ngiyecgu ngabagonele tofa sasawa bucbuchac baducnoyackelu wadamecte.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.