Lucas 12

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aime ngic-ngigac homacnebenang, 10 taosen ngama ingucnedi kpaduckelu yengungtihac feine feine domaibong. Inguc aibong Yesudi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengele sugu ngagelu molickelu yanguc miwec, “Ngenge \+w Farisaio\+w* yengele kwesac-aibabangineng yogolec ngani-motolu gadabiyeng, yogo \+w yisdi|lemma="Yis"\+w* bret bame sawecaigac ingucne.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Aime wiyac monic ebecineholec fagac, yogo gacgu yegengkedaicte. Nga wiyac sangkelu fagac, yogo ngageyackedaingte.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ilec ailu ngenge kundungka yowa sasawa micaigaing, yogo angocina ngagedaingte. Nga mac kwelina hedecnginang sangicka migaing, yogo mac feina domalu edocebalu weduyeledaingte.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Ailu agofocne, ngagegaing, gocne yengi socngineng wehomalu hatacmac basowalecngebaningte tapili basackecaigaing, ngenge yengele mi hangocngebadaic, yogo edocngebagabac!
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ngenge monictebac hangocngebadaic! Wapongti wehomacngebalu dac-sanangka wicngebame hauningte bole-yowa tapiliineholec balu gagac, oc, yelebac hangocngebadaic, yogo edocngebagabac!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Ailu nango hakic 5 maketka lobong peni sasacne yaeckangti fuli bacaigaing, Wapongti nango yogo yengelacni monic nalic mi ngigeckedaicte.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ailu ngengele hodoc-dowecngineng edomeng, yogo inguchac wafelu ngagegac. Ngengi Wapongte haicka nango gogoc homacne yengele feicne aigaing. Ilec ailu ngenge mi hangocngebadaic.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Monicti ngic-ngigac yengele haicka nale mime yegengkedaicte, ‘Na yele aling.’ Aime \+w Ngicte Madecti|lemma="Ngicte Madec"\+w* Wapongte \+w angelofocine|lemma="Angelo"\+w* yengele haicka yele inguchac yanguc mime yegengkedaicte, ‘ye nale ngic.’
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nga monic ye ngic-ngigac yengele haicka nale wac bisockedaicte, nani Wapongte angelofocine yengele haicka ngic yele wac inguchac bisockedacte.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ailu monic ye Ngicte Madecte wac milu sulelu yowa midaicte, yele bikic nalic hegiledaicte. Nga monicti \+w Tili Asu\+w* misulec aicnodaictewa, yele bikic nalic mi hegiledaicte, miyac.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ailu ngic yengi bacngebalu \+w kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* nga gamangte damong nga ngic sugucne gocne, yengele haicka locngebadaingte. Aime ngenge dameng iwahac, ‘Ameine wenuc bafaliyenoga?’ me ‘Oma yowa minoga?’ milu yogolec ngageboc mi aidabiyeng!
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 I yangucte, Tili Asudi dameng yogowahac yowa midaingte, yogo micnginang lodaicte.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Aime ngic-ngigac habu yengele hewackacni ngic monicti Yesu yanguc micnowec, “Wewedu, haene ye mamacte mole-damoc yeicnac balu gagac. Ilec micnoengka nebocine botoc balu nelena.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ngic, ngekele woc-wiyac botoc banogale damong, me ngage-wosaecte ngic monicti mi locnuwec.”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Inguc milu taockelu yengele yanguc miwec, “Ngagelu gadaing! Ngenge hane aibaba haicine monic-monic mi ainingte gagangineng damongkedabiyeng. Moneng-mafatowa yogodi gagangineng mi basanangkedaic!”
15 Então lhes recomendou:
16 Milu nangeng yowa monic yanguc edocebawec, “Ngic monic moneng-mafatowaholecti boleina nosing noine homacne aiwec.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Aime nosingngine mac wenuwa lonogale ngage-bibiyelu
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 yanguc ainale ngagewec, ‘Nosing-macne kpisicne gocne domagac, yogo hembalackelu sugucnehac badacte. Balu nosing nga wiyacne madicne sasawa kpaduckelu iwahac kpatulecebadacte.’
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Kpatulebe motome neicne kwelena yanguc ngagedacte, ‘Hifa homacnelesoc wiyac madicne kpaduckegabac. Ilec gagane baefeckelu bagabac, ailu belic-belicka gadacte.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Mime Wapongti yele yanguc miwec, ‘Ga ngic-kapa, deboc yagowahac ga ilucgone ewalicgube homadamecte. Aime wiyacgone bakpaduc ailu gagic, yogo gocne yengi badaingte.’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Milu Yesudi hatacmac taockelu yanguc miwec, “Monic ye yeicnele ailu himongte wiyac madicne bakpaduc aidaicte, ye Wapongte haickabac wiyac madicne mikac gagac, yele gaga yogolecsoc aidaicte.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Ilec ailu Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Na yanguc edocngebabe, ngenge noba-nosingte milu gaganginengte mi medecngebadaic, ‘Nonge oma nosing nolu ganoga?’ Me socnginengte ngagelu, ‘Oma ngakpi-kpoluc holelu ganoga?’
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Ngagegaing, gagadi nosing ewaligac, ailu socti ngakpi-kpoluc ewaligac.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ngenge aoc-aoc nganicebaning! Yenge hole-duwenoc me luwang mi fayelegacte, Wapongti sifu nosing moc yelecaigac. Aime Wapongte haicka ngenge nango yengele feicne aigaing. Nango nosing nogaing|alt="Birds eat food" src="ubsb-19a.TIF" size="col" loc="12:22-26" copy="UBS" ref="12:24"
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Aime ngengelacni monicti mimedec ailu game yogodi gaga-damengngine kpisicnemac hatacmac nalic mi bame daliwedaicte, miyac.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ngenge wiyac kpisicne ingucnele aibibiyelu tofaine gocnele inguchac ngageboc mi ailu gadaing!
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Ngenge daling moc siyeckecaigaing nganicebaning! Yenge muc mi yumulu boletowa mi balu sifu sugulecaigaing. Aime ngictau \+w Solomon\+w* ye esecne ngakpiine hibine madicne holelu gawec, yele hibi-angoctowadi sifu daling yengele hibi keleng angacine mi ewaliwec, yogo edocngebagabac.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Aime daling aliine kpanggewa moc siyeckecaigaing, yogo yakucte sugu fikegaing. Nga saemebac helockelu dacka wickedaingte. Aime Wapongti dalingbenang ingucne ngakpi holeyeledaictewa, ye ngic-ngigac ngage-ngagesingngineng kpisicnemac fagac, ngenge inguchac ngakpi-kpolucngineng taockelu ngeledaicte.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 “Ilec ngenge, ‘oma nosing nonoga nga misa wenuwacni fila nolu ganogale’ micaigaing, ngenge mimedec yogo hegiledaing!
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Ngic-ngigac aling Wapong mi ngagegaing, yenge socte wiyac sasawadi baningte ngage-ngagengineng iwa lobong fadaicte. Aime Mamacnginengti ngenge socte wiyac kpungkecaigaing, yogo biyac ngagedaicte.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Ngenge Wapongte \+w ngani-damong\+w* bafuwanogale bole sugucnehac badabiyeng. Ngenge inguc aibong yedi socte wiyac yogo hocne ingucnehac taockelu ngeledaicte.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Habu-hakic, Mamacngineng ye ngani-damongngine ngelenale ngageme madickecaigacte, ngenge mi hangocngebadaic!
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ngenge mafangineng salebong ngic-ngigac yengi fuli bayackebong moneng yogo balu waweweine gagaing, kwele-madicka wiyac yeledaing. Ilec ailu ngenge moneng-ebec nalic mi lokenale bafuwadaing. Yogo wiyacngineng madicne tapiliine mi wanale honocmengka kpaduckedaing. Iwa hise ngicti mi weledaingte, nga unedi mi basowaledaingte.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Ngenge wiyacngineng madicne bakpaduc aicaigaing, iwa kwele-angacngineng ingucnehac fadaicte.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Ngenge kpolucngineng sanangne kwelu hifangineng kwendangkelu efeckelu gadaing.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Ngic sugucne ye baba-tumang mackacni welelu nuwa holedaicte. Holeme kwelec kwekwefocine yengi yele wangec gacgu nu biyac laliyedaingte, ngenge efeckelu ingucnehac gadaing.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Aime sugucnenginengti welelu kwelec kwekwefocine yenge deboc-gboli gabong bafuwacebadaicte, yenge kwele-angackolec. Foinac, ye yengele kwelec kwenale yeuctihac kpolucine bangkacne kwelu ‘ngiyeebongka’ mime ngiyebong nosing bawelelu yeleme nodaingte, yogo noine edocngebagabac.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ye deboc hewac-hewac me mac sae-saele deboc-gboli gabong welelu nganicebadaicte, kwelec kwekwe yogo yenge kwele-angackolec.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 “Aime hise-baba ngic ye mac heuckelu fecaigac. Aime mac fileine monic ye hise ngic ma damengka kwesidaicte, yogo ngagedaictewa, ye macine damongkelu hise ngic yogo aka holecnodaicte.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ilec ngenge inguchac efeckelu gadabiyeng. Ngicte Madecte dameng yogo ngenge mi ngageebongka kwesidaicte.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Aime Pitadi miwec, “Sugucne, nangeng yowa migamec, yogo nongele me sasawa yengele migic?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Inguc mime Sugucnedi yowaine bafaliyelu yanguc edowec, “Mac-damong madicne monicti ngage-ngage-motockolec galu sugucneinele yowa balaibecaigac. Aime sugucneinedi ye kwelec kwekwe ngic agofocine yengele damong ailu nosing damengka botoc balu yelenale micnodaicte.
42 O Senhor respondeu:
43 Ye bole yogo bayackeme sugucneine kwesilu nganime nalic aidaictewa, sugucneine ye kweleine angackedaicte.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Foinac, na yanguc edocngebabe, ye sugucneinedi wiyacine sasawa damongkenale micnodaicte. Ilec ailu ngenge silicine yogolecsoc gadabiyeng.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Aime bole-ngic, yebac yeuctihac yanguc ngagesidaicte, ‘Na sugucnene dameng dalicne gacguhac kwesidaicte.’ Inguc milu bole-ngic ye agofocine wecebalu nosing nga misa sanangne nolu kwele-sifuc aidaicte.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Inguc ailu kwelec kwekwe ngic ye sugucneinele hadeng yogo mi ngageemewa sugucneine kwesidaicte. Kwesilu kwelec kwekwe ngic yogo weloc-kwalockelu ngage-ngagesing mikac yengeholec lodaicte.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Aime kwelec kwekwe monic ye sugucneinele yowa ngagelu mi efeckelu gadaicte, ye hudu sugucnehac wedaicte.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Nga kwelec kwekwe monic ye sugucneinele bole-yowa mi ngagelu hudu hii-hiile aibaba gocne aidaictewa, ye hudu efecnemac wedaicte. Ilec monic ye wiyac sugucne lacnome balu game fikedaicte, ye micnome sugucnehac lacnodaicte. Nga wiyac homacne damongkenale bole-yowa lacnome damongkedaicte, ye uwacnome wiyac sugucnehacbenang lacnome damongkedaicte.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Na himongka dac habune habune fitobe lobenale waiba. Aime dac yogo biyac lobeme kwelene madickedaicte.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Aime molickelu doicti somecnudaicte. Ailu yogo ngagebe kwelenedi umaleme gacgu bolene yogo motome kwelene madickedaicte.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Na himongka kwele-mogung bafuwanogale waiba, ngenge inguc ngagegaing, me? Yogo miyacbenang, na heucebanogale waiba, yogo edocngebagabac.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 I yangucte, yakumac nga galu fenoga, iwa mac kwelina ngic-ngigac 5 yenge siyeckelu gadaingte. Habackang yengi yaeckang yekeholec ngaba aidabiyengte. Nga yaeckang yeki habackang yengeholec ngaba-ngaba ainagudaingte.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Aime mamacti siyeckelu madeckolec ngaba aidaicte. Nga madecti mamackolec ngaba aidaicte. Ailu nenggac ye aduineholec ngaba aidaicte. Nga adudi nenggacineholec ngaba ainagudabiyecte. Nga yengau ye yengauineholec siyeckelu ngaba ainagudabiyecte.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Aime Yesudi inguchac habu sugucne yengele yanguc miwec, “Ngenge wenac hau-hauina kaguwa monic nganilu yanguc biyac micaigaing, ‘Mac sugucne kwedaicte.’ Inguc mibong mac kwecaigac.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Nga gbelong laiwapec weme nganilu yanguc micaigaing, ‘Himong dacine aidaicte.’ Mibong inguc aicaigac.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Kwesac-ngic, ngenge himongka nga sawawa wiyac fikecaigac, yogo nganilu wosaecaigaing. Aime yakumac dameng gagabeleng, ngenge yogo nganilu sifu mi ngage-motocaigaing.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Ngenge omale aibaba weni yogodi dondonne aigac, yogo ngengung mi wosaecaigaing?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ngabagone monicti yowawa locgunale bacgume ngeke momoc yefewa hikelu, ga iwahac ngabagoneholec yowanginec miboc madickenale bole badamec! Inguc mi aidamectewa, ngabagonedi ngage-wosaec ngic yela locgume yedi lebe-ngic yengele molewa locgume muc-macka locgudaingte.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Na yanguc edocgugabac, ga muc-macka ngiyecgu ngabagonele tofa sasawa bucbuchac baducnoyackelu wadamecte.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.