Lucas 11

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ye dameng monicka hikelu hewacine monicka milockewec. Milockeme motome mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengelacni monicti yanguc miwec, “Sugucne, Yoane ye mic-tengtengfocine wenuc milockeningte weduyelewec. Ga inguchac wedunolenong!”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Mime Yesudi miwec, “Ngenge yanguc milu milockedaing.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ga hadengsoc nosing socnonggeng noledamec.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Nonge ngic yengele \+w bikic\+w* hegilegabeleng.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Milu yanguc edocebawec, “Ngengelacni monicti deboc hewacina agoine monicte macka lelu yanguc midaicte, ‘Agone, ga bret ebec habackang baficnunong. Ameine lobewa geledacte.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Na agone monicti debocka yefe dalickacni kwesilu macna welegac, aime nosingne mikac. Aime oma gumenogale kpungkegabac.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Ye inguc mime agoine mac kwelina ngiyelu midaicte, ‘Ga umac mi nelenong! Adu-madecfocne yenge naholec gung fabong nunonggeng biyac holegabac. Ilec nalic mi fangkelu bageledacte.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Na yanguc edocngebabe, ye agoinele ailu bret mi lacnodaickale milu, ye dogbac ailu uwacnodaicte. Inguc aime ye fangkelu bret lacnodaicte.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Ilec ailu yanguc migabac, milockening, aime yedi wiyac ngeledaicte. Nga basackening, ailu bafuwadaingte. Nga nuwa holening, aime ye nu laliyedaicte.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 I yangucte, monic ye milockelu gagac, yedi wiyac badaicte. Nga monic ye basackelu gagac, yedi wiyac bafuwadaicte. Ailu nuwa holelu gagac, ye nu laliyecnodaicte.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Aime ngengele hewackacni mamac monicte madecinedi misa-sicte uwacnome, hema sowacne nalic mi lacnodaicte.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Nga kokolec hucinele uwacnome, wame-wame nalic mi lacnodaicte. Wame-wame|alt="Scorpion" src="SILB007.TIF" size="col" loc="11:11-13" copy="SIL" ref="11:12"
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ngenge ngic aibabangineng sowacneholec gacaigaing. Ailu sifu adu-madecfocngineng kwele-madicte wiyac madicne yelenogale ngage-motogaing. Ilec ngenge yanguc ngagedaing, Honocmeng Mamacnginengte aibabadi ngengele aibaba madicne yogo ewaliyackegac. Ngenge yela \+w Tili Asule|lemma="Tili Asu"\+w* uwacnobong yedi taockelu Tili Asu ngeledaicte.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Aime Yesu ye dameng monicka aleng monic yowaine mikac, yogo ngickacni yebiyewec. Yebiyeme aleng ngickacni ofelu hikeme ngic yowaine mikac gawec, yedi yowa mime ngic-ngigac yenge ngagelu kwatackeibong.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Aime ngic-ngigac gocne yengibac yanguc miibong, “Ye aleng yengele micne Belsebul, yele tapiliwa bole balu ngic-ngigac yengelacni aleng yebicebacaigac.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Aime gocne yengibac Yesu tapiliine lokwesacka loningte ngagelu pasile maa monic honocmengkacni banale edoibong.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Edobong Yesudi ngage-ngagenginang biyac ngagelu yanguc edocebawec, “Himong monicte ngic-ngigac yenge ngaba ainagulu siyeckedaingtewa, himong yogo kisi kwedaicte. Ailu golowac monicti siyeckelu ngaba ainagudaingtewa, yenge wawebong miyac aidaicte.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Nga \+w Satang\+w* yeuctihac siyeckedaictewa, ye habu yaeckang aime yele ngani-damong sanangne nalic mi fadaicte. Aime ngengibac sifu nale migaing, ‘Ye Belsebuldi aicnome yele tapiliwa aleng yebicebacaigac, yogodi nalic mi aigac.’
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Nani Belsebul yele tapiliwa aleng yebicebadaba midec, ngengileng madecfocngineng yenge inguchac yele tapiliwa aleng yebicebadabong. Inguc aime ngenge madecfocnginengtihac ngengele yowa wosaelu mimoctodaingte.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Aime nani Wapongte tapiliholec aleng yebicebagabacka, ibac Wapongte ngani-damongti ngengela biyac weleyec fagac.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Ngic tapiliineholec monicti hudule woc-wiyacine balu macinele damong gaemewa woc-wiyacine madicne fadaicte.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Aime ngic monic tapiliholecti hatacmac yela welelu yeholec wenagulu ewalidaictewa, yedi ngic yele hudule woc-wiyac ewaliyackedaicte. Ewalime mac fileinedi hudule wiyacte tapiliwa sanangne gawec, yogo miyac aime ngic tapiliine sugucnedi yele woc-wiyacine hise balu heuckelu ngic-ngigac gocne yeledaicte.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Inguc aime monic ye nale ago miyac ye na lobenugac. Nga monicti naholec bakpaduc bole mi bacaigac, yedi nale wiyac basowaleme singsalolong kwenale bole bacaigac.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “\+w Aleng wonongkolec\+w* yedi ngickacni ofelu himong misaine mikac, iwa hikelu ye mac ngiye-ngiyeine basackelu lolickelu gacaigac. Gacgu mac ngiye-ngiyeine monic mi bafuwalu, yeuctihac yanguc migac, ‘Macne esecne ngiyelu hegileiba, iwa hatacmac hefaliyelu hikenogale ngagegabac.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Inguc milu hikelu mac yogo biyac pelengkelu bamadickeicne nganigac.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Nganilu hatacmac hikelu \+w aleng\+w* 7 mengocebame kwesigaing. Aleng yogo yengi ye ewalilu sowacnebenang aigaing, yenge bacebame hikelu mac iwa gagaing. Inguc aibong ngic ye molic-molic sowacne gawec, ye yogo ewalilu sowacnebenang gagac.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yesu ye yowa inguc miyemewa ngigac monicti habu yengele hewackacni wackelu miwec, “Ngigac bacgulu kogocka damongguwec, ye kwele-angackolec.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Inguc wackeme Yesudi yogolec ailu yanguc miwec, “Wapongte yowa ngagelu balaibecaigaing, yengebac kwele-angackolec.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Aime ngic-ngigac habu sugucne yenge homacnehac welelu fabong, Yesudi yowa taockelu yanguc miwec, “Ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge aling sowacnebenang. Ngenge pasile maa nganinogale uwalu gagaing. Aimebac ngenge pasile maa monic mi ngeleicne, miyac. \+w Yonala|lemma="Yona"\+w* pasile maa fikewec, ngenge yogo sugu nganidaingte.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 I yangucte, Yonala maa fikewec, yogo Niniwe taonte ngic-ngigac yengi nganiibong. Yonala fikewec, silicine ingucnehac \+w Ngicte Madecta|lemma="Ngicte Madec"\+w* fikeme nganidaingte.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Aime Seba himongte ngigac-taudi \+w Solomonte|lemma="Solomon"\+w* ngage-ngage-motoc banogale himong mecine sautkacnipec kwesiwec. Aime ngagegaing, yakumac monicti Solomon ewaligac. Ilec ailu ngigac-taudi wowosae damengka ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngengeholec fangke domalu aibabangineng wosaelu ngengele sowacne mimoctodaicte.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Aime Niniwe taon sugucnele ngic yengi Yonale yowa ngagelu \+w kwele-hefaliyec\+w* aiibong. Aime ngagegaing, yakumac monicti Yona ewaligac. Ilec ailu ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge wowosae damengka Niniwe ngic-ngigac yengeholec fangkelu domaebongka aibabangineng wosaelu ngengele sowacne mimoctodaingte.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Monicti hifa kwendangkelu sangke-sangke me pakec bageina nalic mi lodaicte. Ye hifa yogo mac ngiye-ngiyeina lome ngiyeme angocina ngic-ngigac yenge ofelu angocine nganidaingte.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Aime dongegonedi socgonele hifa aigac. Aime dongegonedi madicne fame socgone sasawa bame angoleyackegac. Nga ga donge-heloc me donge-sowac balu gadamecte, me dongegone sowaledaictewabac, soc-kwelegone kundung kweyackedaicte.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ilec ailu ga angocgone fagac, yogo kundung kwedaickale ailu, damongkelu balu gadamec!
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Aime soc-kwelegonedi kundung mikac angockolec sasawa fadaictewa, socgone angocti sawelu fadaicte. Yogo hifa monic angoctowaineholecti bacgume angolecaigac, yogo ingucne.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Aime Yesu ye yowa mime Farisaio monicti yeholec nosing nonale micnome yele macka feme ngiyeiboc.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ngiyelu ye moleine mi suwelu nosing moc nonogale aime, Farisaio yedi yogo nganilu kwatackemebac,
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Sugucnedi yanguc edowec, “Farisaio, ngenge pele nga kapngineng lobine sugu suwecaigaing. Ailu ngengebac kwelenginengti ngani-angac aibong aibaba sowacne ngengela wakeicne fagac.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ngenge kapaine! Lobine wiyac bawec, yedi kwelinele inguchac bawec.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ngenge ilec ailu waweweine kweledi doficebalu yeledaing! Ngagegaing, inguc aibong wiyacngineng sasawa \+w gbagbacne\+w* aidaicte.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Mee, Farisaio, ngenge medecngebadaic. Ngenge lomboc nga gime ailu mendangngineng sasawa yogowacni 10kacni moniyang botoc balu Wapong lacnocaigaing. Ailu aibaba dondonne nga Wapong ago balu angac ngagecnolu gaga, yogobac kpaoma ailu hegilecaigaing. Ngenge aibabangineng madicne yogo nalic balaibegabiyeng. Ailu tofaine migabac, yogo inguchac mi hegiledaing.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Mee, Farisaio, ngenge medecngebadaic. Ngenge \+w kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* molic-molic ngiye-ngiyewa ngiyenogale aingelecaigac. Nga sobeng sugucna wenac-madic mingeleningte angac ngagecaigaing.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Mee, ngenge medecngebadaic. Dongesi maaine mikac ngic yenge mi ngagelu moc sugu feina lec-welec aicaigaing, ngenge dongesi yogo ingucne gagaing.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Inguc mime Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic yengelacni monicti yanguc edowec, “Wewedu, ga inguc milu nonge inguchac misowalecnubagic.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Mime Yesudi yowa ameine bafaliyelu yanguc edowec, “Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic, mee, ngenge medecngebadaic! Ngenge ngic yengele lobenginang mafa ngicti babalesoc miyac, yogo locaigaing. Aime ngengileng umacngineng efecne aidaicte, wiyac monic baficebaningte mole monic mi yelecaigaing.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Mee, ngenge medecngebadaic. Ngambofocngineng yenge Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* esecne wehomacebabong homaibong, yogo yengele dongesiwa simeng bayelecaigaing.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Yengi Wapongte siduc-mimi ngic wehomacebaibong. Ailu ngengi dongesingineng bacaigaing, yogo ailu yanguc mibong yegengkegac, ‘Nonge aibabanonggang kwele-moniyang gagabeleng.’
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Ngengele ailu Wapong ngage-ngage-motocineholecti biyachac miwec, ‘Wapongte siduc-mimi ngic nga \+w salecebaicne\+w*, yengela salecebabe kwesidaingte. Aime yengi gocne wehomacebadaingte. Nga gocne welu yebicebadaingte.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ilec ailu himong funginacnihac ofegacgu Wapongte siduc-mimi ngic wehomacebabong sacngineng wawec. Aime yogolec ameine ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngengelacnidi baduyeledaingte.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Ameine yogo \+w Abel\+w* wehomabong yele sackacni molickelu ofegacgu Sekariyale sacka ofegac. Yengi \+w alata\+w* nga \+w Ibu-mac\+w* kweline hewacnginac Sekariya wehomaibong. Oc, ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge sac yogolec ameine yogo baduyackedaing, yogo edocngebagabac.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge Wapong ngagecnoningte ki, yogo baickeibong. Ailu ngenge ngengileng iwa mi feibong. Aime ngic-ngigac yenge fenogale aiyebongkabac, aka biyac locaigaing.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Aime Yesu ye hegilelu lobina hauwec. Haume Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, yengi yele ngage-sowalelu uuwa haicine monic-monic uwacnoibong.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Aime yowaine gocne lilome banang milu yele damong balu gaibong.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.