Lucas 11
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB
1 Yesu ye dameng monicka hikelu hewacine monicka milockewec. Milockeme motome mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengelacni monicti yanguc miwec, “Sugucne, Yoane ye mic-tengtengfocine wenuc milockeningte weduyelewec. Ga inguchac wedunolenong!”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Mime Yesudi miwec, “Ngenge yanguc milu milockedaing.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ga hadengsoc nosing socnonggeng noledamec.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Nonge ngic yengele \+w bikic\+w* hegilegabeleng.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Milu yanguc edocebawec, “Ngengelacni monicti deboc hewacina agoine monicte macka lelu yanguc midaicte, ‘Agone, ga bret ebec habackang baficnunong. Ameine lobewa geledacte.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Na agone monicti debocka yefe dalickacni kwesilu macna welegac, aime nosingne mikac. Aime oma gumenogale kpungkegabac.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “Ye inguc mime agoine mac kwelina ngiyelu midaicte, ‘Ga umac mi nelenong! Adu-madecfocne yenge naholec gung fabong nunonggeng biyac holegabac. Ilec nalic mi fangkelu bageledacte.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Na yanguc edocngebabe, ye agoinele ailu bret mi lacnodaickale milu, ye dogbac ailu uwacnodaicte. Inguc aime ye fangkelu bret lacnodaicte.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Ilec ailu yanguc migabac, milockening, aime yedi wiyac ngeledaicte. Nga basackening, ailu bafuwadaingte. Nga nuwa holening, aime ye nu laliyedaicte.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 I yangucte, monic ye milockelu gagac, yedi wiyac badaicte. Nga monic ye basackelu gagac, yedi wiyac bafuwadaicte. Ailu nuwa holelu gagac, ye nu laliyecnodaicte.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Aime ngengele hewackacni mamac monicte madecinedi misa-sicte uwacnome, hema sowacne nalic mi lacnodaicte.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Nga kokolec hucinele uwacnome, wame-wame nalic mi lacnodaicte. Wame-wame|alt="Scorpion" src="SILB007.TIF" size="col" loc="11:11-13" copy="SIL" ref="11:12"
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ngenge ngic aibabangineng sowacneholec gacaigaing. Ailu sifu adu-madecfocngineng kwele-madicte wiyac madicne yelenogale ngage-motogaing. Ilec ngenge yanguc ngagedaing, Honocmeng Mamacnginengte aibabadi ngengele aibaba madicne yogo ewaliyackegac. Ngenge yela \+w Tili Asule|lemma="Tili Asu"\+w* uwacnobong yedi taockelu Tili Asu ngeledaicte.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Aime Yesu ye dameng monicka aleng monic yowaine mikac, yogo ngickacni yebiyewec. Yebiyeme aleng ngickacni ofelu hikeme ngic yowaine mikac gawec, yedi yowa mime ngic-ngigac yenge ngagelu kwatackeibong.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Aime ngic-ngigac gocne yengibac yanguc miibong, “Ye aleng yengele micne Belsebul, yele tapiliwa bole balu ngic-ngigac yengelacni aleng yebicebacaigac.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Aime gocne yengibac Yesu tapiliine lokwesacka loningte ngagelu pasile maa monic honocmengkacni banale edoibong.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Edobong Yesudi ngage-ngagenginang biyac ngagelu yanguc edocebawec, “Himong monicte ngic-ngigac yenge ngaba ainagulu siyeckedaingtewa, himong yogo kisi kwedaicte. Ailu golowac monicti siyeckelu ngaba ainagudaingtewa, yenge wawebong miyac aidaicte.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Nga \+w Satang\+w* yeuctihac siyeckedaictewa, ye habu yaeckang aime yele ngani-damong sanangne nalic mi fadaicte. Aime ngengibac sifu nale migaing, ‘Ye Belsebuldi aicnome yele tapiliwa aleng yebicebacaigac, yogodi nalic mi aigac.’
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Nani Belsebul yele tapiliwa aleng yebicebadaba midec, ngengileng madecfocngineng yenge inguchac yele tapiliwa aleng yebicebadabong. Inguc aime ngenge madecfocnginengtihac ngengele yowa wosaelu mimoctodaingte.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Aime nani Wapongte tapiliholec aleng yebicebagabacka, ibac Wapongte ngani-damongti ngengela biyac weleyec fagac.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Ngic tapiliineholec monicti hudule woc-wiyacine balu macinele damong gaemewa woc-wiyacine madicne fadaicte.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Aime ngic monic tapiliholecti hatacmac yela welelu yeholec wenagulu ewalidaictewa, yedi ngic yele hudule woc-wiyac ewaliyackedaicte. Ewalime mac fileinedi hudule wiyacte tapiliwa sanangne gawec, yogo miyac aime ngic tapiliine sugucnedi yele woc-wiyacine hise balu heuckelu ngic-ngigac gocne yeledaicte.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Inguc aime monic ye nale ago miyac ye na lobenugac. Nga monicti naholec bakpaduc bole mi bacaigac, yedi nale wiyac basowaleme singsalolong kwenale bole bacaigac.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “\+w Aleng wonongkolec\+w* yedi ngickacni ofelu himong misaine mikac, iwa hikelu ye mac ngiye-ngiyeine basackelu lolickelu gacaigac. Gacgu mac ngiye-ngiyeine monic mi bafuwalu, yeuctihac yanguc migac, ‘Macne esecne ngiyelu hegileiba, iwa hatacmac hefaliyelu hikenogale ngagegabac.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Inguc milu hikelu mac yogo biyac pelengkelu bamadickeicne nganigac.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Nganilu hatacmac hikelu \+w aleng\+w* 7 mengocebame kwesigaing. Aleng yogo yengi ye ewalilu sowacnebenang aigaing, yenge bacebame hikelu mac iwa gagaing. Inguc aibong ngic ye molic-molic sowacne gawec, ye yogo ewalilu sowacnebenang gagac.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesu ye yowa inguc miyemewa ngigac monicti habu yengele hewackacni wackelu miwec, “Ngigac bacgulu kogocka damongguwec, ye kwele-angackolec.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Inguc wackeme Yesudi yogolec ailu yanguc miwec, “Wapongte yowa ngagelu balaibecaigaing, yengebac kwele-angackolec.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Aime ngic-ngigac habu sugucne yenge homacnehac welelu fabong, Yesudi yowa taockelu yanguc miwec, “Ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge aling sowacnebenang. Ngenge pasile maa nganinogale uwalu gagaing. Aimebac ngenge pasile maa monic mi ngeleicne, miyac. \+w Yonala|lemma="Yona"\+w* pasile maa fikewec, ngenge yogo sugu nganidaingte.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 I yangucte, Yonala maa fikewec, yogo Niniwe taonte ngic-ngigac yengi nganiibong. Yonala fikewec, silicine ingucnehac \+w Ngicte Madecta|lemma="Ngicte Madec"\+w* fikeme nganidaingte.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Aime Seba himongte ngigac-taudi \+w Solomonte|lemma="Solomon"\+w* ngage-ngage-motoc banogale himong mecine sautkacnipec kwesiwec. Aime ngagegaing, yakumac monicti Solomon ewaligac. Ilec ailu ngigac-taudi wowosae damengka ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngengeholec fangke domalu aibabangineng wosaelu ngengele sowacne mimoctodaicte.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Aime Niniwe taon sugucnele ngic yengi Yonale yowa ngagelu \+w kwele-hefaliyec\+w* aiibong. Aime ngagegaing, yakumac monicti Yona ewaligac. Ilec ailu ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge wowosae damengka Niniwe ngic-ngigac yengeholec fangkelu domaebongka aibabangineng wosaelu ngengele sowacne mimoctodaingte.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Monicti hifa kwendangkelu sangke-sangke me pakec bageina nalic mi lodaicte. Ye hifa yogo mac ngiye-ngiyeina lome ngiyeme angocina ngic-ngigac yenge ofelu angocine nganidaingte.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Aime dongegonedi socgonele hifa aigac. Aime dongegonedi madicne fame socgone sasawa bame angoleyackegac. Nga ga donge-heloc me donge-sowac balu gadamecte, me dongegone sowaledaictewabac, soc-kwelegone kundung kweyackedaicte.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Ilec ailu ga angocgone fagac, yogo kundung kwedaickale ailu, damongkelu balu gadamec!
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Aime soc-kwelegonedi kundung mikac angockolec sasawa fadaictewa, socgone angocti sawelu fadaicte. Yogo hifa monic angoctowaineholecti bacgume angolecaigac, yogo ingucne.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Aime Yesu ye yowa mime Farisaio monicti yeholec nosing nonale micnome yele macka feme ngiyeiboc.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Ngiyelu ye moleine mi suwelu nosing moc nonogale aime, Farisaio yedi yogo nganilu kwatackemebac,
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Sugucnedi yanguc edowec, “Farisaio, ngenge pele nga kapngineng lobine sugu suwecaigaing. Ailu ngengebac kwelenginengti ngani-angac aibong aibaba sowacne ngengela wakeicne fagac.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ngenge kapaine! Lobine wiyac bawec, yedi kwelinele inguchac bawec.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ngenge ilec ailu waweweine kweledi doficebalu yeledaing! Ngagegaing, inguc aibong wiyacngineng sasawa \+w gbagbacne\+w* aidaicte.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Mee, Farisaio, ngenge medecngebadaic. Ngenge lomboc nga gime ailu mendangngineng sasawa yogowacni 10kacni moniyang botoc balu Wapong lacnocaigaing. Ailu aibaba dondonne nga Wapong ago balu angac ngagecnolu gaga, yogobac kpaoma ailu hegilecaigaing. Ngenge aibabangineng madicne yogo nalic balaibegabiyeng. Ailu tofaine migabac, yogo inguchac mi hegiledaing.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Mee, Farisaio, ngenge medecngebadaic. Ngenge \+w kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* molic-molic ngiye-ngiyewa ngiyenogale aingelecaigac. Nga sobeng sugucna wenac-madic mingeleningte angac ngagecaigaing.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Mee, ngenge medecngebadaic. Dongesi maaine mikac ngic yenge mi ngagelu moc sugu feina lec-welec aicaigaing, ngenge dongesi yogo ingucne gagaing.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Inguc mime Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic yengelacni monicti yanguc edowec, “Wewedu, ga inguc milu nonge inguchac misowalecnubagic.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Mime Yesudi yowa ameine bafaliyelu yanguc edowec, “Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic, mee, ngenge medecngebadaic! Ngenge ngic yengele lobenginang mafa ngicti babalesoc miyac, yogo locaigaing. Aime ngengileng umacngineng efecne aidaicte, wiyac monic baficebaningte mole monic mi yelecaigaing.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Mee, ngenge medecngebadaic. Ngambofocngineng yenge Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* esecne wehomacebabong homaibong, yogo yengele dongesiwa simeng bayelecaigaing.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Yengi Wapongte siduc-mimi ngic wehomacebaibong. Ailu ngengi dongesingineng bacaigaing, yogo ailu yanguc mibong yegengkegac, ‘Nonge aibabanonggang kwele-moniyang gagabeleng.’
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ngengele ailu Wapong ngage-ngage-motocineholecti biyachac miwec, ‘Wapongte siduc-mimi ngic nga \+w salecebaicne\+w*, yengela salecebabe kwesidaingte. Aime yengi gocne wehomacebadaingte. Nga gocne welu yebicebadaingte.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Ilec ailu himong funginacnihac ofegacgu Wapongte siduc-mimi ngic wehomacebabong sacngineng wawec. Aime yogolec ameine ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngengelacnidi baduyeledaingte.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Ameine yogo \+w Abel\+w* wehomabong yele sackacni molickelu ofegacgu Sekariyale sacka ofegac. Yengi \+w alata\+w* nga \+w Ibu-mac\+w* kweline hewacnginac Sekariya wehomaibong. Oc, ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge sac yogolec ameine yogo baduyackedaing, yogo edocngebagabac.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge Wapong ngagecnoningte ki, yogo baickeibong. Ailu ngenge ngengileng iwa mi feibong. Aime ngic-ngigac yenge fenogale aiyebongkabac, aka biyac locaigaing.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Aime Yesu ye hegilelu lobina hauwec. Haume Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, yengi yele ngage-sowalelu uuwa haicine monic-monic uwacnoibong.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Aime yowaine gocne lilome banang milu yele damong balu gaibong.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.