Lucas 11
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Yesu ye dameng monicka hikelu hewacine monicka milockewec. Milockeme motome mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengelacni monicti yanguc miwec, “Sugucne, Yoane ye mic-tengtengfocine wenuc milockeningte weduyelewec. Ga inguchac wedunolenong!”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Mime Yesudi miwec, “Ngenge yanguc milu milockedaing.
2 Jesus respondeu:
3 Ga hadengsoc nosing socnonggeng noledamec.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Nonge ngic yengele \+w bikic\+w* hegilegabeleng.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Milu yanguc edocebawec, “Ngengelacni monicti deboc hewacina agoine monicte macka lelu yanguc midaicte, ‘Agone, ga bret ebec habackang baficnunong. Ameine lobewa geledacte.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Na agone monicti debocka yefe dalickacni kwesilu macna welegac, aime nosingne mikac. Aime oma gumenogale kpungkegabac.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 “Ye inguc mime agoine mac kwelina ngiyelu midaicte, ‘Ga umac mi nelenong! Adu-madecfocne yenge naholec gung fabong nunonggeng biyac holegabac. Ilec nalic mi fangkelu bageledacte.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Na yanguc edocngebabe, ye agoinele ailu bret mi lacnodaickale milu, ye dogbac ailu uwacnodaicte. Inguc aime ye fangkelu bret lacnodaicte.
8 Jesus disse:
9 “Ilec ailu yanguc migabac, milockening, aime yedi wiyac ngeledaicte. Nga basackening, ailu bafuwadaingte. Nga nuwa holening, aime ye nu laliyedaicte.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 I yangucte, monic ye milockelu gagac, yedi wiyac badaicte. Nga monic ye basackelu gagac, yedi wiyac bafuwadaicte. Ailu nuwa holelu gagac, ye nu laliyecnodaicte.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Aime ngengele hewackacni mamac monicte madecinedi misa-sicte uwacnome, hema sowacne nalic mi lacnodaicte.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Nga kokolec hucinele uwacnome, wame-wame nalic mi lacnodaicte. Wame-wame|alt="Scorpion" src="SILB007.TIF" size="col" loc="11:11-13" copy="SIL" ref="11:12"
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ngenge ngic aibabangineng sowacneholec gacaigaing. Ailu sifu adu-madecfocngineng kwele-madicte wiyac madicne yelenogale ngage-motogaing. Ilec ngenge yanguc ngagedaing, Honocmeng Mamacnginengte aibabadi ngengele aibaba madicne yogo ewaliyackegac. Ngenge yela \+w Tili Asule|lemma="Tili Asu"\+w* uwacnobong yedi taockelu Tili Asu ngeledaicte.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Aime Yesu ye dameng monicka aleng monic yowaine mikac, yogo ngickacni yebiyewec. Yebiyeme aleng ngickacni ofelu hikeme ngic yowaine mikac gawec, yedi yowa mime ngic-ngigac yenge ngagelu kwatackeibong.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Aime ngic-ngigac gocne yengibac yanguc miibong, “Ye aleng yengele micne Belsebul, yele tapiliwa bole balu ngic-ngigac yengelacni aleng yebicebacaigac.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Aime gocne yengibac Yesu tapiliine lokwesacka loningte ngagelu pasile maa monic honocmengkacni banale edoibong.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Edobong Yesudi ngage-ngagenginang biyac ngagelu yanguc edocebawec, “Himong monicte ngic-ngigac yenge ngaba ainagulu siyeckedaingtewa, himong yogo kisi kwedaicte. Ailu golowac monicti siyeckelu ngaba ainagudaingtewa, yenge wawebong miyac aidaicte.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Nga \+w Satang\+w* yeuctihac siyeckedaictewa, ye habu yaeckang aime yele ngani-damong sanangne nalic mi fadaicte. Aime ngengibac sifu nale migaing, ‘Ye Belsebuldi aicnome yele tapiliwa aleng yebicebacaigac, yogodi nalic mi aigac.’
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Nani Belsebul yele tapiliwa aleng yebicebadaba midec, ngengileng madecfocngineng yenge inguchac yele tapiliwa aleng yebicebadabong. Inguc aime ngenge madecfocnginengtihac ngengele yowa wosaelu mimoctodaingte.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Aime nani Wapongte tapiliholec aleng yebicebagabacka, ibac Wapongte ngani-damongti ngengela biyac weleyec fagac.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Ngic tapiliineholec monicti hudule woc-wiyacine balu macinele damong gaemewa woc-wiyacine madicne fadaicte.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Aime ngic monic tapiliholecti hatacmac yela welelu yeholec wenagulu ewalidaictewa, yedi ngic yele hudule woc-wiyac ewaliyackedaicte. Ewalime mac fileinedi hudule wiyacte tapiliwa sanangne gawec, yogo miyac aime ngic tapiliine sugucnedi yele woc-wiyacine hise balu heuckelu ngic-ngigac gocne yeledaicte.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Inguc aime monic ye nale ago miyac ye na lobenugac. Nga monicti naholec bakpaduc bole mi bacaigac, yedi nale wiyac basowaleme singsalolong kwenale bole bacaigac.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “\+w Aleng wonongkolec\+w* yedi ngickacni ofelu himong misaine mikac, iwa hikelu ye mac ngiye-ngiyeine basackelu lolickelu gacaigac. Gacgu mac ngiye-ngiyeine monic mi bafuwalu, yeuctihac yanguc migac, ‘Macne esecne ngiyelu hegileiba, iwa hatacmac hefaliyelu hikenogale ngagegabac.’
24 Jesus continuou:
25 Inguc milu hikelu mac yogo biyac pelengkelu bamadickeicne nganigac.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Nganilu hatacmac hikelu \+w aleng\+w* 7 mengocebame kwesigaing. Aleng yogo yengi ye ewalilu sowacnebenang aigaing, yenge bacebame hikelu mac iwa gagaing. Inguc aibong ngic ye molic-molic sowacne gawec, ye yogo ewalilu sowacnebenang gagac.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Yesu ye yowa inguc miyemewa ngigac monicti habu yengele hewackacni wackelu miwec, “Ngigac bacgulu kogocka damongguwec, ye kwele-angackolec.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Inguc wackeme Yesudi yogolec ailu yanguc miwec, “Wapongte yowa ngagelu balaibecaigaing, yengebac kwele-angackolec.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Aime ngic-ngigac habu sugucne yenge homacnehac welelu fabong, Yesudi yowa taockelu yanguc miwec, “Ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge aling sowacnebenang. Ngenge pasile maa nganinogale uwalu gagaing. Aimebac ngenge pasile maa monic mi ngeleicne, miyac. \+w Yonala|lemma="Yona"\+w* pasile maa fikewec, ngenge yogo sugu nganidaingte.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 I yangucte, Yonala maa fikewec, yogo Niniwe taonte ngic-ngigac yengi nganiibong. Yonala fikewec, silicine ingucnehac \+w Ngicte Madecta|lemma="Ngicte Madec"\+w* fikeme nganidaingte.
30 Assim como o
31 Aime Seba himongte ngigac-taudi \+w Solomonte|lemma="Solomon"\+w* ngage-ngage-motoc banogale himong mecine sautkacnipec kwesiwec. Aime ngagegaing, yakumac monicti Solomon ewaligac. Ilec ailu ngigac-taudi wowosae damengka ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngengeholec fangke domalu aibabangineng wosaelu ngengele sowacne mimoctodaicte.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Aime Niniwe taon sugucnele ngic yengi Yonale yowa ngagelu \+w kwele-hefaliyec\+w* aiibong. Aime ngagegaing, yakumac monicti Yona ewaligac. Ilec ailu ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge wowosae damengka Niniwe ngic-ngigac yengeholec fangkelu domaebongka aibabangineng wosaelu ngengele sowacne mimoctodaingte.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Monicti hifa kwendangkelu sangke-sangke me pakec bageina nalic mi lodaicte. Ye hifa yogo mac ngiye-ngiyeina lome ngiyeme angocina ngic-ngigac yenge ofelu angocine nganidaingte.
33 Jesus continuou:
34 Aime dongegonedi socgonele hifa aigac. Aime dongegonedi madicne fame socgone sasawa bame angoleyackegac. Nga ga donge-heloc me donge-sowac balu gadamecte, me dongegone sowaledaictewabac, soc-kwelegone kundung kweyackedaicte.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ilec ailu ga angocgone fagac, yogo kundung kwedaickale ailu, damongkelu balu gadamec!
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Aime soc-kwelegonedi kundung mikac angockolec sasawa fadaictewa, socgone angocti sawelu fadaicte. Yogo hifa monic angoctowaineholecti bacgume angolecaigac, yogo ingucne.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Aime Yesu ye yowa mime Farisaio monicti yeholec nosing nonale micnome yele macka feme ngiyeiboc.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ngiyelu ye moleine mi suwelu nosing moc nonogale aime, Farisaio yedi yogo nganilu kwatackemebac,
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Sugucnedi yanguc edowec, “Farisaio, ngenge pele nga kapngineng lobine sugu suwecaigaing. Ailu ngengebac kwelenginengti ngani-angac aibong aibaba sowacne ngengela wakeicne fagac.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Ngenge kapaine! Lobine wiyac bawec, yedi kwelinele inguchac bawec.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ngenge ilec ailu waweweine kweledi doficebalu yeledaing! Ngagegaing, inguc aibong wiyacngineng sasawa \+w gbagbacne\+w* aidaicte.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Mee, Farisaio, ngenge medecngebadaic. Ngenge lomboc nga gime ailu mendangngineng sasawa yogowacni 10kacni moniyang botoc balu Wapong lacnocaigaing. Ailu aibaba dondonne nga Wapong ago balu angac ngagecnolu gaga, yogobac kpaoma ailu hegilecaigaing. Ngenge aibabangineng madicne yogo nalic balaibegabiyeng. Ailu tofaine migabac, yogo inguchac mi hegiledaing.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Mee, Farisaio, ngenge medecngebadaic. Ngenge \+w kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* molic-molic ngiye-ngiyewa ngiyenogale aingelecaigac. Nga sobeng sugucna wenac-madic mingeleningte angac ngagecaigaing.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Mee, ngenge medecngebadaic. Dongesi maaine mikac ngic yenge mi ngagelu moc sugu feina lec-welec aicaigaing, ngenge dongesi yogo ingucne gagaing.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Inguc mime Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic yengelacni monicti yanguc edowec, “Wewedu, ga inguc milu nonge inguchac misowalecnubagic.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Mime Yesudi yowa ameine bafaliyelu yanguc edowec, “Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic, mee, ngenge medecngebadaic! Ngenge ngic yengele lobenginang mafa ngicti babalesoc miyac, yogo locaigaing. Aime ngengileng umacngineng efecne aidaicte, wiyac monic baficebaningte mole monic mi yelecaigaing.
46 Jesus respondeu:
47 “Mee, ngenge medecngebadaic. Ngambofocngineng yenge Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* esecne wehomacebabong homaibong, yogo yengele dongesiwa simeng bayelecaigaing.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Yengi Wapongte siduc-mimi ngic wehomacebaibong. Ailu ngengi dongesingineng bacaigaing, yogo ailu yanguc mibong yegengkegac, ‘Nonge aibabanonggang kwele-moniyang gagabeleng.’
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Ngengele ailu Wapong ngage-ngage-motocineholecti biyachac miwec, ‘Wapongte siduc-mimi ngic nga \+w salecebaicne\+w*, yengela salecebabe kwesidaingte. Aime yengi gocne wehomacebadaingte. Nga gocne welu yebicebadaingte.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Ilec ailu himong funginacnihac ofegacgu Wapongte siduc-mimi ngic wehomacebabong sacngineng wawec. Aime yogolec ameine ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngengelacnidi baduyeledaingte.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Ameine yogo \+w Abel\+w* wehomabong yele sackacni molickelu ofegacgu Sekariyale sacka ofegac. Yengi \+w alata\+w* nga \+w Ibu-mac\+w* kweline hewacnginac Sekariya wehomaibong. Oc, ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge sac yogolec ameine yogo baduyackedaing, yogo edocngebagabac.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge Wapong ngagecnoningte ki, yogo baickeibong. Ailu ngenge ngengileng iwa mi feibong. Aime ngic-ngigac yenge fenogale aiyebongkabac, aka biyac locaigaing.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Aime Yesu ye hegilelu lobina hauwec. Haume Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, yengi yele ngage-sowalelu uuwa haicine monic-monic uwacnoibong.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Aime yowaine gocne lilome banang milu yele damong balu gaibong.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.