Lucas 10

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yogo motome Sugucne ye ngic 72 bawosaecebalu yaeckang yaeckang heucebame, yengileng taon nga mac-kpisicna hikenogale ngagesiwec. Taon iwa yenge molic-molic salecebalu yanguc edocebame hikeibong,
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 “Ngic-ngigac yenge nosing noine ingucne homacnedi houwelu fagaing. Aime bole-ngicti sugu efecnemac gagaing. Ilec ailu ngenge Sugucne nosing fileine milockelu yanguc edodabiyeng, ‘Ga bole-ngic salecebang yengi hikelu nosing noine bakpaduc aidabiyeng.’
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ngagegabiyeng, ngenge \+w lama madecinedi|lemma="Lama"\+w* kate-hoda yengele hewacka gacaigaing, na silicine yogolecsoc salecngebagabac. Ngenge yakumac iwa hikedaing!
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ngenge moneng-ebec me hiye nga hige-ebec mi balu hikedaing. Ailu yefewa ngic monic bafuwalu wenac-madic yowa mi midaing.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Nga mac iwa me iwa fenogale ngenge felu ‘Kwele-mogung ngengela fadaic!’ Inguc milu fedaing.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Inguc mibong kwele-mogung ngic monic iwa ngiyedaictewa, ngengele kwele-mogungti yela fadaicte. Nga mi ngiyedaictewa, kwele-mogung yogo hatacmac ngengilang hefaliyengeledaicte.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Bole-ngic yenge bolenginengte bole-fulingineng bafuwadaingte, yogodi madickedaicte. Ilec mac ngeledaicte, iwahac ngiyeebongka nosing nga misa ngeledaicte, yogo nodaing. Mac-boneng monic mi hikedaing.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ailu taon monicka hikebong mac holengelelu, ngenge wiyac monic noningte ngelebong, yogo nodaing.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Nga taon iwa hucnginengkolec yenge bamadicebalu ngic-ngigac yanguc edocebadaing, ‘Wapongte \+w ngani-damongti|lemma="Ngani-damong"\+w* ngengela biyac bangkalegac.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Aime taon monicka febong yenge mi hefolecngebabong, ngenge mac yefenginang lelu yanguc edocebadaing,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Ngengele macnginengte lubedi higenonggeng bakatackeme, nonge yogo inguchac webeng wagac. Inguc aime yogodi sowacnengineng edalicngebadaicte. Ailu ngenge sifu yanguc ngagedaing! Wapongte ngani-damongti yawa biyac bangkalegac.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Aime yanguc edocngebabe, wowosae damengka taon yogolec ngic-ngigac yengele umacti \+w Sodom\+w* ngic-ngigac yengele umac ewalidaicte.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Korasin nga Besaida ngic-ngigac, mee, ngenge medecngebadaic. Ngengela pasi damuineholec homacne biyac fikewec. Pasi ingucne Tair nga Saidon taonka fikedec midec, ngic-ngigac yenge bikicnginengte ailu kwele-sowacte ngakpi wambac biyac holedabong. Ailu defe lowa ngiyelu \+w kwele-hefaliyec\+w* aidabong.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Aime wowosae damengka ngengele umacti Tair nga Saidon ngic-ngigac yengele umac ewalidaicte.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ailu Kapeneam ngic-ngigac, ngenge honocmengka fedaingte, inguc ngagecaigabiyeng, yogo miyacbenang. Ngenge \+w Wangec-macka|lemma="Wangec-mac"\+w* balu wicngebame haudaingte.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 “Na salecngebabe, monicti hedecine ngengela logac, ye hedecine nala logac. Nga ngenge lobe holengelegac, ye na lobe holenelegac. Ailu Wapong na salecnuwec, ye inguchac lobe holecnogac.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Aime ngic 72 yenge belic-belicka hefaliyelu miibong, “Sugucne, nonge wacgone wackebeng aleng yenge inguchac yowanonggeng ngagelu hikegabiyeng.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “\+w Satangti|lemma="Satang"\+w* pilatac ingucne honocmengkacni walu holeme nganiiba.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Aime ngenge hema nga wame-wame fenginang edesocebadaingte. Ailu ngabangineng nga yele alingfocine sasawa yenge ngengele bagewa gadaingte. Bole-yowa tapiliineholec yogo biyac ngeleiba, yogo balu gagaing, inguc ngagedaing. Aime wiyac monicti nalic mi basowalecngebadaicte.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Nga \+w alengti|lemma="Aleng"\+w* yowangineng ngagelu hikegabiyeng, yogolec bocyac mi beliyedaing. Wac-alingngineng honocmengka kwelengkeicne fagac, yogolecbac homacnebenang beliyedaing.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Aime dameng iwahac Tili Asudi|lemma="Tili Asu" Yesu aicnome belic-belicte angacti bawakeme yowa yanguc miwec, “Mamac, ga honocmeng nga himong fileine. Ngic-ngigac aling ngage-ngage-motocnginengkolec gacaigaing, gagi yenge wiyacgone sasawa yago mi nganiningte balu sangkeing. Ailu adu-madec-gogoc kpisicne ingucne, yenge sugu wiyac yogo baengka yegengkeyelewec. Ilec mitenggugabac. Oc, Mamac, ga yogo ngagelu kwelegone madickegac.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Mamacnedi wiyac sasawa neleme na yogo damongkelu gagabac. Aime monicti Madecte fungine nalic mi ngagegac, Mamacti sugu ngagegac. Ingucnehac monicti Mamacte fungine nalic mi ngagegac, Madecti sugu ye ngagegac. Ailu Madecti ngic-ngigac bawosaecebalu edalicebagac, yengi sugu Mamac ngagegaing.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengela hefaliyelu yengele sugu yanguc milu edocebawec, “Ngenge aibaba fike-ofegac dongenginengti nganigaing, ngenge kwele-angackolec.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* nga \+w ngictau\+w* homacnedi esecne gaibong, ngengi yenge wiyac nganicaigaing, yogo nganinogale angac ngagelu sifu mi nganiibong. Ailu ngenge yowa hedecnginengti ngagecaigaing, yenge yogo hedecti ngageningte aiyelewec, yogo inguchac mi ngageibong. Yogo edocngebagabac.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Hei, Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic monicti welelu Yesu lokwesacka lonale ngagelu yanguc uwacnowec, “Wewedu, na wenuc aibe Wapongti baficnume gaga-sanang badacte?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “\+w Yefe-yowale|lemma="Yefe-yowa"\+w* hibiwa kwelengkeicne fagac, ga hibi yogowa wenuc wafe-ngagec aicaigic?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Mime ngic yedi bafaliyelu yanguc edowec,
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Mime Yesudi yanguc edowec, “Yowa dondonne milu bafaliyenelegic. Ga inguc ailu, gaga badamecte.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Aime Yesule|lemma="Yesu" haicka ngic yeuctihac dondonne ainale uwacnolu miwec, “Aime monic nale emewa gagac, yogo mabenang?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Uwacnome Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ngic monicti Yerusalemkocni Yeriko taonka haunale hauwec. Haume hise ngic yengi balu ngakpi-kpolucine hemoctoibong. Hemoctolu webong homanogale aime wickebong fame hikeibong.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 “Faemewa \+w depec-baba ngic\+w* monicti inguc yefe haulu ngic fawec, ye nganilu kwegegengkelu nebocina yefe hikewec.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Hikeme \+w Liwai\+w* ngic monicti inguchac iwa hauwec. Haulu ngic yogo nganime fame ye inguchac kwegegengkelu nebocina yefe hikewec.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Aime \+w Samaria\+w* ngic monicti yefe yogohac balaibelu haulu ngic fawec, ye nganilu yele kweleine sowaleme, Ngic bafickegac|alt="He helps a man" src="UBSCL-09b.TIF" size="col" loc="10:31-35" copy="UBS" ref="10:33"
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 yela lelu heloc nga \+w waing\+w* misaine kweme waic sackolecka haume ebeckewec. Ebeckelu yeicne donggi feina lolu yowa-macka bahikelu ngani-damong aicnowec.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 “Aime mac saeme siliwa moneng yaeckang yowa-mac damong lacnolu yanguc edowec, ‘Ga ngic yago ngani-damong aicnolu gadamec! Na hatacmac hefaliyelu moneng gocne wickedamecte, yogolec ameine geledacte.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Inguc milu Yesudi Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic yanguc uwacnowec, “Ga wenuc ngagegic? Hise ngic yengele molewa sowalewec, ngic habackang yengelacni weni yogodi yele emewa galu aibaba madicne aicnowec?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Inguc uwacnome yedi bafaliyelu miwec, “Yele kwele-sowac ngagelu bafickewec, yedi.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Aime Yesu nga mic-tengtengfocine yenge hikegacgu mac-aling monicka sulumeibong. Aime ngigac monic wacine Mata, yedi Yesu macina fenale hefolewec.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Hefoleme Mata kwaine monic, wacine Maria, yedi Sugucnele higewa wangiyelu yowaine ngagewec.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Ngageemewa Matadibac lec-welec ailu yekeholec mi ngiyewec. Ailu wele domalu Yesu yanguc edowec, “Sugucne, ga nale ngageboc mi aigic. Na neicnac ngani-damong bole banogale aigabac. Kwane hegilecnugac, ye edoengka baficnuna.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Mime Sugucnedi bafaliyelu yanguc edowec, “Mata, Mata, ga wiyac homacnele ngageboc ailu umac bagic.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Ga wiyac moniyang sugu yogobac baengka madickedaicte. Maria ye wiyac madicne wosaelu balu gagac, yogo monicti yelacni nalic mi baickedaicte.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.