Lucas 10
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Yogo motome Sugucne ye ngic 72 bawosaecebalu yaeckang yaeckang heucebame, yengileng taon nga mac-kpisicna hikenogale ngagesiwec. Taon iwa yenge molic-molic salecebalu yanguc edocebame hikeibong,
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 “Ngic-ngigac yenge nosing noine ingucne homacnedi houwelu fagaing. Aime bole-ngicti sugu efecnemac gagaing. Ilec ailu ngenge Sugucne nosing fileine milockelu yanguc edodabiyeng, ‘Ga bole-ngic salecebang yengi hikelu nosing noine bakpaduc aidabiyeng.’
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ngagegabiyeng, ngenge \+w lama madecinedi|lemma="Lama"\+w* kate-hoda yengele hewacka gacaigaing, na silicine yogolecsoc salecngebagabac. Ngenge yakumac iwa hikedaing!
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ngenge moneng-ebec me hiye nga hige-ebec mi balu hikedaing. Ailu yefewa ngic monic bafuwalu wenac-madic yowa mi midaing.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Nga mac iwa me iwa fenogale ngenge felu ‘Kwele-mogung ngengela fadaic!’ Inguc milu fedaing.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Inguc mibong kwele-mogung ngic monic iwa ngiyedaictewa, ngengele kwele-mogungti yela fadaicte. Nga mi ngiyedaictewa, kwele-mogung yogo hatacmac ngengilang hefaliyengeledaicte.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Bole-ngic yenge bolenginengte bole-fulingineng bafuwadaingte, yogodi madickedaicte. Ilec mac ngeledaicte, iwahac ngiyeebongka nosing nga misa ngeledaicte, yogo nodaing. Mac-boneng monic mi hikedaing.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ailu taon monicka hikebong mac holengelelu, ngenge wiyac monic noningte ngelebong, yogo nodaing.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Nga taon iwa hucnginengkolec yenge bamadicebalu ngic-ngigac yanguc edocebadaing, ‘Wapongte \+w ngani-damongti|lemma="Ngani-damong"\+w* ngengela biyac bangkalegac.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Aime taon monicka febong yenge mi hefolecngebabong, ngenge mac yefenginang lelu yanguc edocebadaing,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Ngengele macnginengte lubedi higenonggeng bakatackeme, nonge yogo inguchac webeng wagac. Inguc aime yogodi sowacnengineng edalicngebadaicte. Ailu ngenge sifu yanguc ngagedaing! Wapongte ngani-damongti yawa biyac bangkalegac.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Aime yanguc edocngebabe, wowosae damengka taon yogolec ngic-ngigac yengele umacti \+w Sodom\+w* ngic-ngigac yengele umac ewalidaicte.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Korasin nga Besaida ngic-ngigac, mee, ngenge medecngebadaic. Ngengela pasi damuineholec homacne biyac fikewec. Pasi ingucne Tair nga Saidon taonka fikedec midec, ngic-ngigac yenge bikicnginengte ailu kwele-sowacte ngakpi wambac biyac holedabong. Ailu defe lowa ngiyelu \+w kwele-hefaliyec\+w* aidabong.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Aime wowosae damengka ngengele umacti Tair nga Saidon ngic-ngigac yengele umac ewalidaicte.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ailu Kapeneam ngic-ngigac, ngenge honocmengka fedaingte, inguc ngagecaigabiyeng, yogo miyacbenang. Ngenge \+w Wangec-macka|lemma="Wangec-mac"\+w* balu wicngebame haudaingte.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 “Na salecngebabe, monicti hedecine ngengela logac, ye hedecine nala logac. Nga ngenge lobe holengelegac, ye na lobe holenelegac. Ailu Wapong na salecnuwec, ye inguchac lobe holecnogac.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Aime ngic 72 yenge belic-belicka hefaliyelu miibong, “Sugucne, nonge wacgone wackebeng aleng yenge inguchac yowanonggeng ngagelu hikegabiyeng.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “\+w Satangti|lemma="Satang"\+w* pilatac ingucne honocmengkacni walu holeme nganiiba.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Aime ngenge hema nga wame-wame fenginang edesocebadaingte. Ailu ngabangineng nga yele alingfocine sasawa yenge ngengele bagewa gadaingte. Bole-yowa tapiliineholec yogo biyac ngeleiba, yogo balu gagaing, inguc ngagedaing. Aime wiyac monicti nalic mi basowalecngebadaicte.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Nga \+w alengti|lemma="Aleng"\+w* yowangineng ngagelu hikegabiyeng, yogolec bocyac mi beliyedaing. Wac-alingngineng honocmengka kwelengkeicne fagac, yogolecbac homacnebenang beliyedaing.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Aime dameng iwahac Tili Asudi|lemma="Tili Asu" Yesu aicnome belic-belicte angacti bawakeme yowa yanguc miwec, “Mamac, ga honocmeng nga himong fileine. Ngic-ngigac aling ngage-ngage-motocnginengkolec gacaigaing, gagi yenge wiyacgone sasawa yago mi nganiningte balu sangkeing. Ailu adu-madec-gogoc kpisicne ingucne, yenge sugu wiyac yogo baengka yegengkeyelewec. Ilec mitenggugabac. Oc, Mamac, ga yogo ngagelu kwelegone madickegac.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Mamacnedi wiyac sasawa neleme na yogo damongkelu gagabac. Aime monicti Madecte fungine nalic mi ngagegac, Mamacti sugu ngagegac. Ingucnehac monicti Mamacte fungine nalic mi ngagegac, Madecti sugu ye ngagegac. Ailu Madecti ngic-ngigac bawosaecebalu edalicebagac, yengi sugu Mamac ngagegaing.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengela hefaliyelu yengele sugu yanguc milu edocebawec, “Ngenge aibaba fike-ofegac dongenginengti nganigaing, ngenge kwele-angackolec.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* nga \+w ngictau\+w* homacnedi esecne gaibong, ngengi yenge wiyac nganicaigaing, yogo nganinogale angac ngagelu sifu mi nganiibong. Ailu ngenge yowa hedecnginengti ngagecaigaing, yenge yogo hedecti ngageningte aiyelewec, yogo inguchac mi ngageibong. Yogo edocngebagabac.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Hei, Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic monicti welelu Yesu lokwesacka lonale ngagelu yanguc uwacnowec, “Wewedu, na wenuc aibe Wapongti baficnume gaga-sanang badacte?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “\+w Yefe-yowale|lemma="Yefe-yowa"\+w* hibiwa kwelengkeicne fagac, ga hibi yogowa wenuc wafe-ngagec aicaigic?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Mime ngic yedi bafaliyelu yanguc edowec,
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Mime Yesudi yanguc edowec, “Yowa dondonne milu bafaliyenelegic. Ga inguc ailu, gaga badamecte.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Aime Yesule|lemma="Yesu" haicka ngic yeuctihac dondonne ainale uwacnolu miwec, “Aime monic nale emewa gagac, yogo mabenang?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Uwacnome Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ngic monicti Yerusalemkocni Yeriko taonka haunale hauwec. Haume hise ngic yengi balu ngakpi-kpolucine hemoctoibong. Hemoctolu webong homanogale aime wickebong fame hikeibong.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 “Faemewa \+w depec-baba ngic\+w* monicti inguc yefe haulu ngic fawec, ye nganilu kwegegengkelu nebocina yefe hikewec.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Hikeme \+w Liwai\+w* ngic monicti inguchac iwa hauwec. Haulu ngic yogo nganime fame ye inguchac kwegegengkelu nebocina yefe hikewec.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Aime \+w Samaria\+w* ngic monicti yefe yogohac balaibelu haulu ngic fawec, ye nganilu yele kweleine sowaleme, Ngic bafickegac|alt="He helps a man" src="UBSCL-09b.TIF" size="col" loc="10:31-35" copy="UBS" ref="10:33"
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 yela lelu heloc nga \+w waing\+w* misaine kweme waic sackolecka haume ebeckewec. Ebeckelu yeicne donggi feina lolu yowa-macka bahikelu ngani-damong aicnowec.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 “Aime mac saeme siliwa moneng yaeckang yowa-mac damong lacnolu yanguc edowec, ‘Ga ngic yago ngani-damong aicnolu gadamec! Na hatacmac hefaliyelu moneng gocne wickedamecte, yogolec ameine geledacte.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Inguc milu Yesudi Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic yanguc uwacnowec, “Ga wenuc ngagegic? Hise ngic yengele molewa sowalewec, ngic habackang yengelacni weni yogodi yele emewa galu aibaba madicne aicnowec?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Inguc uwacnome yedi bafaliyelu miwec, “Yele kwele-sowac ngagelu bafickewec, yedi.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Aime Yesu nga mic-tengtengfocine yenge hikegacgu mac-aling monicka sulumeibong. Aime ngigac monic wacine Mata, yedi Yesu macina fenale hefolewec.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Hefoleme Mata kwaine monic, wacine Maria, yedi Sugucnele higewa wangiyelu yowaine ngagewec.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ngageemewa Matadibac lec-welec ailu yekeholec mi ngiyewec. Ailu wele domalu Yesu yanguc edowec, “Sugucne, ga nale ngageboc mi aigic. Na neicnac ngani-damong bole banogale aigabac. Kwane hegilecnugac, ye edoengka baficnuna.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Mime Sugucnedi bafaliyelu yanguc edowec, “Mata, Mata, ga wiyac homacnele ngageboc ailu umac bagic.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Ga wiyac moniyang sugu yogobac baengka madickedaicte. Maria ye wiyac madicne wosaelu balu gagac, yogo monicti yelacni nalic mi baickedaicte.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.