Lucas 10

Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yogo motome Sugucne ye ngic 72 bawosaecebalu yaeckang yaeckang heucebame, yengileng taon nga mac-kpisicna hikenogale ngagesiwec. Taon iwa yenge molic-molic salecebalu yanguc edocebame hikeibong,
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 “Ngic-ngigac yenge nosing noine ingucne homacnedi houwelu fagaing. Aime bole-ngicti sugu efecnemac gagaing. Ilec ailu ngenge Sugucne nosing fileine milockelu yanguc edodabiyeng, ‘Ga bole-ngic salecebang yengi hikelu nosing noine bakpaduc aidabiyeng.’
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ngagegabiyeng, ngenge \+w lama madecinedi|lemma="Lama"\+w* kate-hoda yengele hewacka gacaigaing, na silicine yogolecsoc salecngebagabac. Ngenge yakumac iwa hikedaing!
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ngenge moneng-ebec me hiye nga hige-ebec mi balu hikedaing. Ailu yefewa ngic monic bafuwalu wenac-madic yowa mi midaing.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Nga mac iwa me iwa fenogale ngenge felu ‘Kwele-mogung ngengela fadaic!’ Inguc milu fedaing.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Inguc mibong kwele-mogung ngic monic iwa ngiyedaictewa, ngengele kwele-mogungti yela fadaicte. Nga mi ngiyedaictewa, kwele-mogung yogo hatacmac ngengilang hefaliyengeledaicte.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Bole-ngic yenge bolenginengte bole-fulingineng bafuwadaingte, yogodi madickedaicte. Ilec mac ngeledaicte, iwahac ngiyeebongka nosing nga misa ngeledaicte, yogo nodaing. Mac-boneng monic mi hikedaing.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ailu taon monicka hikebong mac holengelelu, ngenge wiyac monic noningte ngelebong, yogo nodaing.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Nga taon iwa hucnginengkolec yenge bamadicebalu ngic-ngigac yanguc edocebadaing, ‘Wapongte \+w ngani-damongti|lemma="Ngani-damong"\+w* ngengela biyac bangkalegac.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Aime taon monicka febong yenge mi hefolecngebabong, ngenge mac yefenginang lelu yanguc edocebadaing,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Ngengele macnginengte lubedi higenonggeng bakatackeme, nonge yogo inguchac webeng wagac. Inguc aime yogodi sowacnengineng edalicngebadaicte. Ailu ngenge sifu yanguc ngagedaing! Wapongte ngani-damongti yawa biyac bangkalegac.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Aime yanguc edocngebabe, wowosae damengka taon yogolec ngic-ngigac yengele umacti \+w Sodom\+w* ngic-ngigac yengele umac ewalidaicte.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasin nga Besaida ngic-ngigac, mee, ngenge medecngebadaic. Ngengela pasi damuineholec homacne biyac fikewec. Pasi ingucne Tair nga Saidon taonka fikedec midec, ngic-ngigac yenge bikicnginengte ailu kwele-sowacte ngakpi wambac biyac holedabong. Ailu defe lowa ngiyelu \+w kwele-hefaliyec\+w* aidabong.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Aime wowosae damengka ngengele umacti Tair nga Saidon ngic-ngigac yengele umac ewalidaicte.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ailu Kapeneam ngic-ngigac, ngenge honocmengka fedaingte, inguc ngagecaigabiyeng, yogo miyacbenang. Ngenge \+w Wangec-macka|lemma="Wangec-mac"\+w* balu wicngebame haudaingte.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 “Na salecngebabe, monicti hedecine ngengela logac, ye hedecine nala logac. Nga ngenge lobe holengelegac, ye na lobe holenelegac. Ailu Wapong na salecnuwec, ye inguchac lobe holecnogac.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Aime ngic 72 yenge belic-belicka hefaliyelu miibong, “Sugucne, nonge wacgone wackebeng aleng yenge inguchac yowanonggeng ngagelu hikegabiyeng.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “\+w Satangti|lemma="Satang"\+w* pilatac ingucne honocmengkacni walu holeme nganiiba.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Aime ngenge hema nga wame-wame fenginang edesocebadaingte. Ailu ngabangineng nga yele alingfocine sasawa yenge ngengele bagewa gadaingte. Bole-yowa tapiliineholec yogo biyac ngeleiba, yogo balu gagaing, inguc ngagedaing. Aime wiyac monicti nalic mi basowalecngebadaicte.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Nga \+w alengti|lemma="Aleng"\+w* yowangineng ngagelu hikegabiyeng, yogolec bocyac mi beliyedaing. Wac-alingngineng honocmengka kwelengkeicne fagac, yogolecbac homacnebenang beliyedaing.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Aime dameng iwahac Tili Asudi|lemma="Tili Asu" Yesu aicnome belic-belicte angacti bawakeme yowa yanguc miwec, “Mamac, ga honocmeng nga himong fileine. Ngic-ngigac aling ngage-ngage-motocnginengkolec gacaigaing, gagi yenge wiyacgone sasawa yago mi nganiningte balu sangkeing. Ailu adu-madec-gogoc kpisicne ingucne, yenge sugu wiyac yogo baengka yegengkeyelewec. Ilec mitenggugabac. Oc, Mamac, ga yogo ngagelu kwelegone madickegac.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Mamacnedi wiyac sasawa neleme na yogo damongkelu gagabac. Aime monicti Madecte fungine nalic mi ngagegac, Mamacti sugu ngagegac. Ingucnehac monicti Mamacte fungine nalic mi ngagegac, Madecti sugu ye ngagegac. Ailu Madecti ngic-ngigac bawosaecebalu edalicebagac, yengi sugu Mamac ngagegaing.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengela hefaliyelu yengele sugu yanguc milu edocebawec, “Ngenge aibaba fike-ofegac dongenginengti nganigaing, ngenge kwele-angackolec.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* nga \+w ngictau\+w* homacnedi esecne gaibong, ngengi yenge wiyac nganicaigaing, yogo nganinogale angac ngagelu sifu mi nganiibong. Ailu ngenge yowa hedecnginengti ngagecaigaing, yenge yogo hedecti ngageningte aiyelewec, yogo inguchac mi ngageibong. Yogo edocngebagabac.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Hei, Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic monicti welelu Yesu lokwesacka lonale ngagelu yanguc uwacnowec, “Wewedu, na wenuc aibe Wapongti baficnume gaga-sanang badacte?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “\+w Yefe-yowale|lemma="Yefe-yowa"\+w* hibiwa kwelengkeicne fagac, ga hibi yogowa wenuc wafe-ngagec aicaigic?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Mime ngic yedi bafaliyelu yanguc edowec,
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Mime Yesudi yanguc edowec, “Yowa dondonne milu bafaliyenelegic. Ga inguc ailu, gaga badamecte.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Aime Yesule|lemma="Yesu" haicka ngic yeuctihac dondonne ainale uwacnolu miwec, “Aime monic nale emewa gagac, yogo mabenang?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Uwacnome Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ngic monicti Yerusalemkocni Yeriko taonka haunale hauwec. Haume hise ngic yengi balu ngakpi-kpolucine hemoctoibong. Hemoctolu webong homanogale aime wickebong fame hikeibong.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 “Faemewa \+w depec-baba ngic\+w* monicti inguc yefe haulu ngic fawec, ye nganilu kwegegengkelu nebocina yefe hikewec.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Hikeme \+w Liwai\+w* ngic monicti inguchac iwa hauwec. Haulu ngic yogo nganime fame ye inguchac kwegegengkelu nebocina yefe hikewec.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Aime \+w Samaria\+w* ngic monicti yefe yogohac balaibelu haulu ngic fawec, ye nganilu yele kweleine sowaleme, Ngic bafickegac|alt="He helps a man" src="UBSCL-09b.TIF" size="col" loc="10:31-35" copy="UBS" ref="10:33"
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 yela lelu heloc nga \+w waing\+w* misaine kweme waic sackolecka haume ebeckewec. Ebeckelu yeicne donggi feina lolu yowa-macka bahikelu ngani-damong aicnowec.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 “Aime mac saeme siliwa moneng yaeckang yowa-mac damong lacnolu yanguc edowec, ‘Ga ngic yago ngani-damong aicnolu gadamec! Na hatacmac hefaliyelu moneng gocne wickedamecte, yogolec ameine geledacte.’ ”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Inguc milu Yesudi Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic yanguc uwacnowec, “Ga wenuc ngagegic? Hise ngic yengele molewa sowalewec, ngic habackang yengelacni weni yogodi yele emewa galu aibaba madicne aicnowec?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Inguc uwacnome yedi bafaliyelu miwec, “Yele kwele-sowac ngagelu bafickewec, yedi.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Aime Yesu nga mic-tengtengfocine yenge hikegacgu mac-aling monicka sulumeibong. Aime ngigac monic wacine Mata, yedi Yesu macina fenale hefolewec.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Hefoleme Mata kwaine monic, wacine Maria, yedi Sugucnele higewa wangiyelu yowaine ngagewec.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ngageemewa Matadibac lec-welec ailu yekeholec mi ngiyewec. Ailu wele domalu Yesu yanguc edowec, “Sugucne, ga nale ngageboc mi aigic. Na neicnac ngani-damong bole banogale aigabac. Kwane hegilecnugac, ye edoengka baficnuna.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Mime Sugucnedi bafaliyelu yanguc edowec, “Mata, Mata, ga wiyac homacnele ngageboc ailu umac bagic.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Ga wiyac moniyang sugu yogobac baengka madickedaicte. Maria ye wiyac madicne wosaelu balu gagac, yogo monicti yelacni nalic mi baickedaicte.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.