João 9

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ye yefewa hikelu ngic monic donge-pisic fikeicne nganiwec.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Aime mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengi uwacnoibong, “Wewedu, ngic yogo male bikicte|lemma="Bikic" ailu donge-pisic fikewec? Yeicne me nenggac-mamackecine yekele bikicte?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Inguc mibong Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edocebawec, “Ngic yeicne me nenggac-mamackecine yeki bikic mi bafuwaiboc, miyac. Yogo Wapongte bole yela fikeme nganiningte ingucne fikewec.
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Inguc milu himongka sofockelu himong yogo balu lalickeme nolac fikeme, ngic donge-pisic yele dongewa hosowec.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Hosolu yanguc edowec, “Ga Siloam misa lifucka hikelu dongegone suwenong.” (Siloamte fungine yogo “Salebong hikewec.”) Inguc mime hikelu dongeine suwelu hilalu hefaliye kwesiwec.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Inguc ailu hefaliye kwesime, macfocine nga ngic-ngigac gocne esecne woc-wiyacte milocebalu game nganiibong, yengi yanguc miibong, “Ngic yagodi ngiyelu woc-wiyacte milocnubalu gawec, me?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Inguc mibong gocne yengi miibong, “Yogo ye hocne.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Inguc mime uwacnoibong, “Ga wenuc ailu dongegone hilagic?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Inguc mibong yedi yanguc miwec, “Ngic monic wacine Yesu, yedi nolac lalickelu dongena hosolu salecnulu migac, ‘Ga hikelu Siloam lifucka dongegone suwenong.’ Inguc mime na hikelu lifucka dongene suwelu hilagabac.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Inguc mime yanguc uwacnoibong, “Aime ngic yogo weni?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Inguc mime yenge ngic esecne donge-pisic gawec, yogo Farisaio yengela mengockelu hikeibong.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Aime Yesu ye nolac lalickelu ngic dongeina hosolu bame dongeine hilawec, yogo Sabat damengka inguc aicnowec.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Aime Farisaio yengi inguchac ngic yogo nganilu uwacnoibong, “Ga wenuc ailu dongegone hilagamec?”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Inguc mime Farisaio gocne yengi yanguc miibong, “Ngic yogo ye Sabat ngiyecaigabeleng, yogolec yefe mi balaibegac. Ilec ye Wapongtacni miyac.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Siyeckelu donge-pisicti dongeine hilawec, ye hatacmac uwacnoibong, “Ga ngic dongegone bame hilagamec, yele wenuc migic?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Inguc mime Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" yengi ngic yogo donge-pisic gaweckacni dongeine madickeme hilawec, yogo mi ngagesingkeibong. Mi ngagesingkelu nenggac-mamackecine wacepalu
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 yanguc uwayeteibong, “Ngic yago ye ngekele madec, me? Ye dongeine pisickeicne fikewec, inguc migabiyec, me? Aime ye wenucka yakumac dongeine hilagac?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Inguc mibong nenggac-mamackecine yeki yanguc miiboc, “Ngic yago nokele madec. Ye dongeine pisickeicne fikewec, yogo ngagegabelec.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Aime wenucka yakumac dongeine hilagac, ailu madi dongeine bamadickegac, yogo noke mi ngagegabelec. Ye biyac suguleicne. Ilec yeicne uwacnobong, yeuctihac fungineine edocngebana.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Yeke Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yengele hangocepame inguc miiboc. Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yenge yowa monic biyachac yanguc milu hefeibong, “Monicti ‘Yesu ye Mesia hocne’, inguc mime yegengkedaictewa, ye kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" nalic mi fedaicte.”
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ilec ailu nenggac-mamackecine yeki yanguc miiboc, “Ye biyac suguleicne. Ilec yeicne uwacnoning.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Inguc miboc yenge ngic donge-pisic gawec, ye alecine yaeckang hatacmac wackelu edoibong, “Ga Wapongte haicka yowa noine minong. Ngic yogo, ye bikickolec, inguc ngagegabeleng.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Inguc mibong, yedi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngic yogo bikickolec me miyac, yogo na mi ngagegabac. Aime na wiyac moniyang sugu ngagegabac, na esecne donge-pisic gaibadi, yakumac dongene hilagabac.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Inguc mime hatacmac yanguc uwacnoibong, “Ye oma wiyac aigelegac? Ailu ye silicine wenucka dongegone bamadickegac?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Inguc mibong yedi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Na yogo biyac edocngebayackegabac. Aime ngenge nale yowale hedec mi logabiyeng. Ngenge omale hatacmac ngagenogale aigaing? Ngenge inguchac yele mic-tengtengfocine ainogale ngagesigaing, me?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Inguc mime yenge misulec aicnolu yanguc miibong, “Ga hocne ngic yogolec mic-tengteng, nga nongebac Mosesle|lemma="Moses" mic-tengtengfocinedi gagabeleng.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Wapongti Moses edome yowaine miwec, yogo ngagegabeleng. Aime ngic yago ye wenuwacni, yogo nonge mi ngagegabeleng.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Inguc mibong bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngic yogo dongene bamadickegac. Aime ye wenuwacni kwesiwec, yogo ngenge mi ngagegaing. Na ilec welecngebagabac.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nongileng yanguc ngagegabeleng, Wapongti bikic-baba yengele yowa nalic mi ngageyeledaicte. Aime ngic monicti ye alang bacnolu yowaine balaibecaigac, Wapongti ye sugu ngagegac.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Biyachac esecnebenang molickelu gaibengka, ‘Monic donge-pisic fikelu game ngic monicti dongeine bame madickewec,’ siduc monic ingucne mi ngageibeng.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ngic yogo Wapongtacni mi kwesidecka, ye bole monic ingucne nalic mi badec.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Inguc mime bafaliyelu yanguc edoibong, “Ga bikickacni|lemma="Bikic" fikelu gaingti yowa wedunolegic, me?” Inguc milu yebiyebong wawec.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Aime Yesudi ngic yebiyebong wawec, yele siduc yogo ngagelu basackelu bafuwalu yanguc edowec, “Ga \+w Ngicte Madec\+w* ngagesingkegic, me?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Inguc mime ngic yogodi miwec, “Sugucnene, ye maa? Edalicnung nganilu ye ngagesingkebe.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga biyac nganigic. Ngic yogodi hocne gaholec yowa migac.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Inguc mime miwec, “Sugucne, na ngagesinggugabac.” Inguc milu ye ketadi holecnolu afeewec.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Aime Yesudi yanguc miwec, “Na aibabangineng wosaenogale himongka waiba. Aime ngic donge-pisicti dongengineng hiladaingte. Nga dongengineng hilalu gagaing, yenge donge-pisic aidaingte.”
39 Jesus continuou: —
40 Yesu ye yowa inguc mime Farisaio gocne yeholec domaibong, yenge yowa yogo ngagelu yanguc miibong, “Nonge inguchac donge-pisic, me?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Ngenge donge-pisic midaingka, ibac bikicnginengte umac mikac aidec. Aime ngenge yakumac migaing, ‘Nonge donge hilalu gagabeleng.’ Ilec ailu ngenge bikicnginengte umac fagachac.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.