João 9

Migabac Bible Portions (MPP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu ye yefewa hikelu ngic monic donge-pisic fikeicne nganiwec.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Aime mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengi uwacnoibong, “Wewedu, ngic yogo male bikicte|lemma="Bikic" ailu donge-pisic fikewec? Yeicne me nenggac-mamackecine yekele bikicte?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Inguc mibong Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edocebawec, “Ngic yeicne me nenggac-mamackecine yeki bikic mi bafuwaiboc, miyac. Yogo Wapongte bole yela fikeme nganiningte ingucne fikewec.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Inguc milu himongka sofockelu himong yogo balu lalickeme nolac fikeme, ngic donge-pisic yele dongewa hosowec.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Hosolu yanguc edowec, “Ga Siloam misa lifucka hikelu dongegone suwenong.” (Siloamte fungine yogo “Salebong hikewec.”) Inguc mime hikelu dongeine suwelu hilalu hefaliye kwesiwec.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Inguc ailu hefaliye kwesime, macfocine nga ngic-ngigac gocne esecne woc-wiyacte milocebalu game nganiibong, yengi yanguc miibong, “Ngic yagodi ngiyelu woc-wiyacte milocnubalu gawec, me?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Inguc mibong gocne yengi miibong, “Yogo ye hocne.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Inguc mime uwacnoibong, “Ga wenuc ailu dongegone hilagic?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Inguc mibong yedi yanguc miwec, “Ngic monic wacine Yesu, yedi nolac lalickelu dongena hosolu salecnulu migac, ‘Ga hikelu Siloam lifucka dongegone suwenong.’ Inguc mime na hikelu lifucka dongene suwelu hilagabac.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Inguc mime yanguc uwacnoibong, “Aime ngic yogo weni?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Inguc mime yenge ngic esecne donge-pisic gawec, yogo Farisaio yengela mengockelu hikeibong.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Aime Yesu ye nolac lalickelu ngic dongeina hosolu bame dongeine hilawec, yogo Sabat damengka inguc aicnowec.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Aime Farisaio yengi inguchac ngic yogo nganilu uwacnoibong, “Ga wenuc ailu dongegone hilagamec?”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Inguc mime Farisaio gocne yengi yanguc miibong, “Ngic yogo ye Sabat ngiyecaigabeleng, yogolec yefe mi balaibegac. Ilec ye Wapongtacni miyac.”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Siyeckelu donge-pisicti dongeine hilawec, ye hatacmac uwacnoibong, “Ga ngic dongegone bame hilagamec, yele wenuc migic?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Inguc mime Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" yengi ngic yogo donge-pisic gaweckacni dongeine madickeme hilawec, yogo mi ngagesingkeibong. Mi ngagesingkelu nenggac-mamackecine wacepalu
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 yanguc uwayeteibong, “Ngic yago ye ngekele madec, me? Ye dongeine pisickeicne fikewec, inguc migabiyec, me? Aime ye wenucka yakumac dongeine hilagac?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Inguc mibong nenggac-mamackecine yeki yanguc miiboc, “Ngic yago nokele madec. Ye dongeine pisickeicne fikewec, yogo ngagegabelec.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Aime wenucka yakumac dongeine hilagac, ailu madi dongeine bamadickegac, yogo noke mi ngagegabelec. Ye biyac suguleicne. Ilec yeicne uwacnobong, yeuctihac fungineine edocngebana.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Yeke Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yengele hangocepame inguc miiboc. Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yenge yowa monic biyachac yanguc milu hefeibong, “Monicti ‘Yesu ye Mesia hocne’, inguc mime yegengkedaictewa, ye kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" nalic mi fedaicte.”
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ilec ailu nenggac-mamackecine yeki yanguc miiboc, “Ye biyac suguleicne. Ilec yeicne uwacnoning.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Inguc miboc yenge ngic donge-pisic gawec, ye alecine yaeckang hatacmac wackelu edoibong, “Ga Wapongte haicka yowa noine minong. Ngic yogo, ye bikickolec, inguc ngagegabeleng.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Inguc mibong, yedi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngic yogo bikickolec me miyac, yogo na mi ngagegabac. Aime na wiyac moniyang sugu ngagegabac, na esecne donge-pisic gaibadi, yakumac dongene hilagabac.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Inguc mime hatacmac yanguc uwacnoibong, “Ye oma wiyac aigelegac? Ailu ye silicine wenucka dongegone bamadickegac?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Inguc mibong yedi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Na yogo biyac edocngebayackegabac. Aime ngenge nale yowale hedec mi logabiyeng. Ngenge omale hatacmac ngagenogale aigaing? Ngenge inguchac yele mic-tengtengfocine ainogale ngagesigaing, me?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Inguc mime yenge misulec aicnolu yanguc miibong, “Ga hocne ngic yogolec mic-tengteng, nga nongebac Mosesle|lemma="Moses" mic-tengtengfocinedi gagabeleng.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Wapongti Moses edome yowaine miwec, yogo ngagegabeleng. Aime ngic yago ye wenuwacni, yogo nonge mi ngagegabeleng.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Inguc mibong bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngic yogo dongene bamadickegac. Aime ye wenuwacni kwesiwec, yogo ngenge mi ngagegaing. Na ilec welecngebagabac.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Nongileng yanguc ngagegabeleng, Wapongti bikic-baba yengele yowa nalic mi ngageyeledaicte. Aime ngic monicti ye alang bacnolu yowaine balaibecaigac, Wapongti ye sugu ngagegac.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Biyachac esecnebenang molickelu gaibengka, ‘Monic donge-pisic fikelu game ngic monicti dongeine bame madickewec,’ siduc monic ingucne mi ngageibeng.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ngic yogo Wapongtacni mi kwesidecka, ye bole monic ingucne nalic mi badec.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Inguc mime bafaliyelu yanguc edoibong, “Ga bikickacni|lemma="Bikic" fikelu gaingti yowa wedunolegic, me?” Inguc milu yebiyebong wawec.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Aime Yesudi ngic yebiyebong wawec, yele siduc yogo ngagelu basackelu bafuwalu yanguc edowec, “Ga \+w Ngicte Madec\+w* ngagesingkegic, me?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Inguc mime ngic yogodi miwec, “Sugucnene, ye maa? Edalicnung nganilu ye ngagesingkebe.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga biyac nganigic. Ngic yogodi hocne gaholec yowa migac.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Inguc mime miwec, “Sugucne, na ngagesinggugabac.” Inguc milu ye ketadi holecnolu afeewec.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Aime Yesudi yanguc miwec, “Na aibabangineng wosaenogale himongka waiba. Aime ngic donge-pisicti dongengineng hiladaingte. Nga dongengineng hilalu gagaing, yenge donge-pisic aidaingte.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Yesu ye yowa inguc mime Farisaio gocne yeholec domaibong, yenge yowa yogo ngagelu yanguc miibong, “Nonge inguchac donge-pisic, me?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Ngenge donge-pisic midaingka, ibac bikicnginengte umac mikac aidec. Aime ngenge yakumac migaing, ‘Nonge donge hilalu gagabeleng.’ Ilec ailu ngenge bikicnginengte umac fagachac.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.