João 9
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 Yesu ye yefewa hikelu ngic monic donge-pisic fikeicne nganiwec.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Aime mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengi uwacnoibong, “Wewedu, ngic yogo male bikicte|lemma="Bikic" ailu donge-pisic fikewec? Yeicne me nenggac-mamackecine yekele bikicte?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Inguc mibong Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edocebawec, “Ngic yeicne me nenggac-mamackecine yeki bikic mi bafuwaiboc, miyac. Yogo Wapongte bole yela fikeme nganiningte ingucne fikewec.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Inguc milu himongka sofockelu himong yogo balu lalickeme nolac fikeme, ngic donge-pisic yele dongewa hosowec.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Hosolu yanguc edowec, “Ga Siloam misa lifucka hikelu dongegone suwenong.” (Siloamte fungine yogo “Salebong hikewec.”) Inguc mime hikelu dongeine suwelu hilalu hefaliye kwesiwec.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Inguc ailu hefaliye kwesime, macfocine nga ngic-ngigac gocne esecne woc-wiyacte milocebalu game nganiibong, yengi yanguc miibong, “Ngic yagodi ngiyelu woc-wiyacte milocnubalu gawec, me?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Inguc mibong gocne yengi miibong, “Yogo ye hocne.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Inguc mime uwacnoibong, “Ga wenuc ailu dongegone hilagic?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Inguc mibong yedi yanguc miwec, “Ngic monic wacine Yesu, yedi nolac lalickelu dongena hosolu salecnulu migac, ‘Ga hikelu Siloam lifucka dongegone suwenong.’ Inguc mime na hikelu lifucka dongene suwelu hilagabac.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Inguc mime yanguc uwacnoibong, “Aime ngic yogo weni?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Inguc mime yenge ngic esecne donge-pisic gawec, yogo Farisaio yengela mengockelu hikeibong.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Aime Yesu ye nolac lalickelu ngic dongeina hosolu bame dongeine hilawec, yogo Sabat damengka inguc aicnowec.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Aime Farisaio yengi inguchac ngic yogo nganilu uwacnoibong, “Ga wenuc ailu dongegone hilagamec?”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Inguc mime Farisaio gocne yengi yanguc miibong, “Ngic yogo ye Sabat ngiyecaigabeleng, yogolec yefe mi balaibegac. Ilec ye Wapongtacni miyac.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Siyeckelu donge-pisicti dongeine hilawec, ye hatacmac uwacnoibong, “Ga ngic dongegone bame hilagamec, yele wenuc migic?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Inguc mime Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" yengi ngic yogo donge-pisic gaweckacni dongeine madickeme hilawec, yogo mi ngagesingkeibong. Mi ngagesingkelu nenggac-mamackecine wacepalu
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 yanguc uwayeteibong, “Ngic yago ye ngekele madec, me? Ye dongeine pisickeicne fikewec, inguc migabiyec, me? Aime ye wenucka yakumac dongeine hilagac?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Inguc mibong nenggac-mamackecine yeki yanguc miiboc, “Ngic yago nokele madec. Ye dongeine pisickeicne fikewec, yogo ngagegabelec.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Aime wenucka yakumac dongeine hilagac, ailu madi dongeine bamadickegac, yogo noke mi ngagegabelec. Ye biyac suguleicne. Ilec yeicne uwacnobong, yeuctihac fungineine edocngebana.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Yeke Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yengele hangocepame inguc miiboc. Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yenge yowa monic biyachac yanguc milu hefeibong, “Monicti ‘Yesu ye Mesia hocne’, inguc mime yegengkedaictewa, ye kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" nalic mi fedaicte.”
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ilec ailu nenggac-mamackecine yeki yanguc miiboc, “Ye biyac suguleicne. Ilec yeicne uwacnoning.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Inguc miboc yenge ngic donge-pisic gawec, ye alecine yaeckang hatacmac wackelu edoibong, “Ga Wapongte haicka yowa noine minong. Ngic yogo, ye bikickolec, inguc ngagegabeleng.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Inguc mibong, yedi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngic yogo bikickolec me miyac, yogo na mi ngagegabac. Aime na wiyac moniyang sugu ngagegabac, na esecne donge-pisic gaibadi, yakumac dongene hilagabac.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Inguc mime hatacmac yanguc uwacnoibong, “Ye oma wiyac aigelegac? Ailu ye silicine wenucka dongegone bamadickegac?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Inguc mibong yedi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Na yogo biyac edocngebayackegabac. Aime ngenge nale yowale hedec mi logabiyeng. Ngenge omale hatacmac ngagenogale aigaing? Ngenge inguchac yele mic-tengtengfocine ainogale ngagesigaing, me?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Inguc mime yenge misulec aicnolu yanguc miibong, “Ga hocne ngic yogolec mic-tengteng, nga nongebac Mosesle|lemma="Moses" mic-tengtengfocinedi gagabeleng.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Wapongti Moses edome yowaine miwec, yogo ngagegabeleng. Aime ngic yago ye wenuwacni, yogo nonge mi ngagegabeleng.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Inguc mibong bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngic yogo dongene bamadickegac. Aime ye wenuwacni kwesiwec, yogo ngenge mi ngagegaing. Na ilec welecngebagabac.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nongileng yanguc ngagegabeleng, Wapongti bikic-baba yengele yowa nalic mi ngageyeledaicte. Aime ngic monicti ye alang bacnolu yowaine balaibecaigac, Wapongti ye sugu ngagegac.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Biyachac esecnebenang molickelu gaibengka, ‘Monic donge-pisic fikelu game ngic monicti dongeine bame madickewec,’ siduc monic ingucne mi ngageibeng.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ngic yogo Wapongtacni mi kwesidecka, ye bole monic ingucne nalic mi badec.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Inguc mime bafaliyelu yanguc edoibong, “Ga bikickacni|lemma="Bikic" fikelu gaingti yowa wedunolegic, me?” Inguc milu yebiyebong wawec.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Aime Yesudi ngic yebiyebong wawec, yele siduc yogo ngagelu basackelu bafuwalu yanguc edowec, “Ga \+w Ngicte Madec\+w* ngagesingkegic, me?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Inguc mime ngic yogodi miwec, “Sugucnene, ye maa? Edalicnung nganilu ye ngagesingkebe.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga biyac nganigic. Ngic yogodi hocne gaholec yowa migac.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Inguc mime miwec, “Sugucne, na ngagesinggugabac.” Inguc milu ye ketadi holecnolu afeewec.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Aime Yesudi yanguc miwec, “Na aibabangineng wosaenogale himongka waiba. Aime ngic donge-pisicti dongengineng hiladaingte. Nga dongengineng hilalu gagaing, yenge donge-pisic aidaingte.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Yesu ye yowa inguc mime Farisaio gocne yeholec domaibong, yenge yowa yogo ngagelu yanguc miibong, “Nonge inguchac donge-pisic, me?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Ngenge donge-pisic midaingka, ibac bikicnginengte umac mikac aidec. Aime ngenge yakumac migaing, ‘Nonge donge hilalu gagabeleng.’ Ilec ailu ngenge bikicnginengte umac fagachac.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.