João 8

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ye Oliwa kupicka felu ngiyewec.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ngiyeme mac saenogale aime, iwacni walu hatacmac Wapongte Ibu-macte|lemma="Ibu-mac" sobengka fewec. Feme ngic-ngigac yenge yela kwesiibong. Aime iwa ngiyelu Wapongte yowa weduyelewec.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Weduyeleme Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, nga Farisaio yenge ngigac monic selo-boic aibaba aime nganilu Yesula bakwesilu haicnginang lobong domawec.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Domame Yesu yanguc uwacnoibong, “Wewedu, ngigac yago ye selo-boic aibaba aime nganilu balu kwesigabeleng.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Aime yefe-yowawa|lemma="Yefe-yowa" Mosesdi|lemma="Moses" ngigac ingucne posadi wickelu holebeng homanale ung-yowa yogo edocnubawec. Ga yakumac wenuc migic?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Yenge Yesudi yowa monic wenuc mime ngagelu yowawa lonogale milu lokwesacka loibong.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Kwelengkelu domame yenge uwacnoluhac domabong, yanguc edocebawec, “Ngengelacni ngic monic bikicine mikac gagac, yedi molickelu posa wickeme wickedaing.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Inguc milu hatacmac ngosockelu himongka kwelengkewec.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Aime yenge Yesule yowa yogo ngagelu hifanginengte silicka sugucnedi molickelu Yesu hegilelu hikeyackebong, gocne yenge lobe hikeibong. Aime ngigac ye yeicnac domawec.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Domame Yesudi fangke nganilu yanguc uwacnowec, “Ngigac, ngic yago yenge wenuwa hikegaing? Ga sowacneholec milu yowawa locgunogale monic mi domagaing, me?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Uwacnome miwec, “Sugucnene, miyac.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Aime yogolec lobeina Yesu ye hatacmac yowa taockelu ngic-ngigac yanguc edocebawec, “Na himongtowale ngic-ngigac ngengele angoc. Monic ye na balaibecnudaicte, ye kundungte yefe monic mi balaibedaicte. Ye gagale angoc badaicte.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Inguc mime Farisaio yengi yanguc edoibong, “Gageuctihac funginegone miyengka yegengkegac, yogo yefe mi fagac. Yowagone yogo nalic mi ngagedabelengte.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Aime Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Naneuctihac funginene mibe yegengkegacka, yogo noine aigac. Na wenuwacni kwesiiba, ailu wenuwa hikedacte, yogo naneuc ngagegabac. Ngenge na wenuwacni kwesiiba nga wenuwa hikedacte, yogo mi ngagegaing.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ngenge himong-ngic silicnginang ngic-ngigac aibabangineng wosaelu funginengineng micaigaing. Nga nabac ngic monic wosaelu fungineine mimile bole mi bagabac.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Na neicnac bole yogo mi balu gagabac. Mamac salecnuwec, yeholec bole balu gagabelec. Ilec nani mimocto-mimoctole bole bagabacka, yogo noine aigac.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Yefe-yowanginang yowa yanguc kwelengkeicne fagac, ‘Ngic yaeckangti yowa miminginec moniyanghac aime yowanginec noine aigac.’
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Naneuctihac miyegengnagube, Mamacne salecnuwec, yedi inguchac baficnulu miyegengnugac. Ilec ailu nale yowa noine aigac.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Inguc mime Farisaio yengi yanguc uwacnoibong, “Gale mamac ye wenuwa gagac?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yowa yogo, Ibu-macte kweline monicka ibu katapa ngiyelu gawec, iwa ngic-ngigac edocebalu weduyelewec. Aime ngic monicti balu muc-macka mi lowec. I yangucte, ye inguc aicnoningte dameng fawechac.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Aime Yesudi hatacmac yanguc edocebawec, “Na hikebe ngenge basacnulu \+w bikicnginengkolec|lemma="Bikic"\+w* galu homadaingte. Nga na hikedacte, iwa ngenge nalic mi fudaingte.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi yanguc miibong, “ ‘Na hikedacte, iwa ngenge nalic mi fudaingte.’ Ye omale inguc migac? Yeuctihac wehomanagunale migac, me?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Inguc mibong yanguc edocebawec, “Ngenge dumeng himongkacni, nga nabac himongkacni miyac, na wilengkacni.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ilec ailu biyac edocngebagabac, ngenge bikicnginengkolec galu homadaingte. Ngenge na gagabachac, yogo mi ngagesingkedaingtewa, bikicngineng falu gamehac homadaingte.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Inguc mime yanguc uwacnoibong, “Aime ga maa?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Na ngengele aibabangineng bocyac ngani-ngagec ailu wosaelu nalic mimoctodacte. Aime salecnuwec, ye yowa noinele fileine, ailu yelacni wiyac ngagegabac, yogo sugu himongtowale ngic-ngigac yengela mibe yegengkedaicte.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Yesu ye Mamacinele ngagelu inguc edocebame yenge kauc baibong.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Kauc babong Yesudi yanguc edocebawec, “Ngenge \+w Ngicte Madec\+w* bafangkebong domadaicte, dameng iwa ngenge ‘na gagabachac,’ yogo ngage-motodaingte. Naneuctihac wiyac monic mi balu gacaigabac, Mamacnedi wedunelewec, yogo migabac.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Salecnuwec, yedi naholec gagac. Na yele angac balaibelu bole balu gagabac. Ilec ailu ye hegilecnume neicnac mi gadacte.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Yesu ye yowa inguc milu domaemewa ngic-ngigac bocyacti ye ngagesingkeibong.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Yuda ngic-ngigac yenge Yesu ngagesingkeibong, yenge yanguc edocebawec, “Ngenge nale yowa balaibelu gagaingka, nale \+w mic-tengtengfocne|lemma="Mic-tengteng"\+w* noine aigaing.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Inguc ailu yowa noine ngage-motodaingte aime yowa noinedi muckacni lukecngebadaicte.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Inguc mime yowaine bafaliyecnolu yanguc edoibong, “Nonge Abrahamte|lemma="Abraham" fikesaweckacni, monicti kwelec kwekwe mi bacnubawec. Aime madi kwelec kwekwe bacnubawecte, gagibac lukecnubanogale migic?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Foinac, monic bikic bacaigac, ye bikic yogolec kwelec kwelu gagac, yogo noinebenang edocngebagabac.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Aime kwelec kwekweine bame gacaigac, ye mac yogolec kwelina mac-fung nalic mi gadaicte. Madectibac mac yogolec kwelina mac-fung gaginowagac.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ilec Madecti lukecngebadaictewa, ngenge mucngineng mikac gadaingte, yogo foinac.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ngenge Abraham gbolifocine, yogo ngagegabac. Aimebac nale yowa ngengele kwelewa mi fagacte, wehomacnunogale aigaing.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Na Mamacnele emewa galu wiyac ngani-ngagec aiiba, yogo hocne edocngebagabac. Aime ngengebac mamacnginengtacni aibaba nga wiyac ngagecaigaing, yogo hocne ailu gagaing.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Inguc mime yanguc miibong, “Nonge mamacnonggeng Abraham.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Na ngic monicti Wapongtacni yowa noine ngagelu edocngebabe ngenge omale wehomacnunogale aigaing? Abraham ye aibaba ingucne monic mi ailu gawec.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ngenge mamacnginengte gaga nga aibaba balaibecaigaing.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Na Wapongtacni kwesiiba, ailu neicne angacnele mi kwesiiba. Yedi hocne salecnuwec. Ilec ngenge Wapong mamacngineng aidecka midec, kweledi nale angac ngagedabong.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Aime ngenge omale nale yowa mi ngage-motogaing? Ngenge nale yowa hedec kwelu nalic mi ngagedaingte.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Aime Aleng Sugucnengineng, yedi hocne ngengele mamacngineng aime yele angacka aibaba fagac, ngenge yogo ainogale aingelecaigac. Ye esecnehac ngic-wewe gacaigac. I yangucte, yele ngage-ngagewa aibaba noine mi fagac, ye kwesac-ngic ailu ye kwesacka wawelu gagac. Ilec ailu ye kwesacte mamac ailu yowa kwesacine milu gacaigac.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Aime na yowa noine edocngebagabacte, ngenge nale yowa mi ngagesingkegaing.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ngengelacni madi nale bikicte umac monic ngagewecka mifickena? Ailu na yowa noine migabac, aime ngenge omale mi ngagesingnugaing?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Wapongte alingfocine yenge yowaine ngagecaigaing. Nga ngengebac Wapongte alingfocine miyac. Ilec ailu yele yowa mi ngagecaigaing.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Aime Yuda ngic-ngigac yengi bafaliyelu yanguc edoibong, “Ga Samaria ngic hocne, ailu ga alengkolec|lemma="Aleng" gagic. Yowa yogo noine migabeleng, me?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Na aleng mikac. Na Mamacne alang bacnocaigabac. Nga ngengibac na alang monic mi banelecaigaing.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Naneicne wac feicne banogale bole mi bacaigabac. Aime monictibac wosaelu gagac, ye nale wac feicne bafenale bole bacaigac.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Foinac, monic ye nale yowa balaibelu gagacka, ye mi homadaicte, yogo noinebenang edocngebagabac.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi yanguc miibong, “Ga alengkolec gagic, nonge yakumac ngagecgugabeleng. Abraham ye homawec, aime siduc-mimi ngic yenge inguchac homaibong. Aime gagibac migic, ‘Monic ye nale yowa balaibelu gadaictewa, ye mi homadaicte.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Aime ga ngambononggeng Abrahamte feicne aigic, me? Ye homawec, aime siduc-mimi ngic yenge inguchac homaibong. Aime gageicnele ngageng feicne aigac, yogodi nalic aigac, me? Yogo miyac.”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Naneuctihac wacne bafedacte, yogodi wiyac omane aidaicte. Aime Mamacne ngengele Wapongngineng gagac, ngengi yele inguc micaigaing, yedibac wacne bafegac.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Aime ngenge ye mi ngagegaing, naneuc ye ngagegabac. Na ye mi ngagegabac, yogo midacte, ibac ngic kwesacine ailu ngenge ingucne aidaba. Na ngagegabacte ailu yowaine balaibelu gagabac.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ngambongineng Abraham ye nale dameng yogo fikeme nganinogale beliyewec. Fikeme nganilu angac ngagewec.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi yanguc miibong, “Ga hifagone 50 mi aiwecti Abraham nganiing, me? Yogo nalic mi aigac.”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Foinac, Abraham mi fikeemewa ‘naneuctihac inguc gagabachac,’ yogo noinebenang edocngebagabac.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Inguc mime yenge posa balu holenogale aibong, ye sangkelu Ibu-mac lobina hauwec.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.