João 8

Migabac Bible Portions (MPP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu ye Oliwa kupicka felu ngiyewec.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ngiyeme mac saenogale aime, iwacni walu hatacmac Wapongte Ibu-macte|lemma="Ibu-mac" sobengka fewec. Feme ngic-ngigac yenge yela kwesiibong. Aime iwa ngiyelu Wapongte yowa weduyelewec.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Weduyeleme Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, nga Farisaio yenge ngigac monic selo-boic aibaba aime nganilu Yesula bakwesilu haicnginang lobong domawec.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Domame Yesu yanguc uwacnoibong, “Wewedu, ngigac yago ye selo-boic aibaba aime nganilu balu kwesigabeleng.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Aime yefe-yowawa|lemma="Yefe-yowa" Mosesdi|lemma="Moses" ngigac ingucne posadi wickelu holebeng homanale ung-yowa yogo edocnubawec. Ga yakumac wenuc migic?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Yenge Yesudi yowa monic wenuc mime ngagelu yowawa lonogale milu lokwesacka loibong.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Kwelengkelu domame yenge uwacnoluhac domabong, yanguc edocebawec, “Ngengelacni ngic monic bikicine mikac gagac, yedi molickelu posa wickeme wickedaing.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Inguc milu hatacmac ngosockelu himongka kwelengkewec.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Aime yenge Yesule yowa yogo ngagelu hifanginengte silicka sugucnedi molickelu Yesu hegilelu hikeyackebong, gocne yenge lobe hikeibong. Aime ngigac ye yeicnac domawec.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Domame Yesudi fangke nganilu yanguc uwacnowec, “Ngigac, ngic yago yenge wenuwa hikegaing? Ga sowacneholec milu yowawa locgunogale monic mi domagaing, me?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Uwacnome miwec, “Sugucnene, miyac.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Aime yogolec lobeina Yesu ye hatacmac yowa taockelu ngic-ngigac yanguc edocebawec, “Na himongtowale ngic-ngigac ngengele angoc. Monic ye na balaibecnudaicte, ye kundungte yefe monic mi balaibedaicte. Ye gagale angoc badaicte.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Inguc mime Farisaio yengi yanguc edoibong, “Gageuctihac funginegone miyengka yegengkegac, yogo yefe mi fagac. Yowagone yogo nalic mi ngagedabelengte.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Aime Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Naneuctihac funginene mibe yegengkegacka, yogo noine aigac. Na wenuwacni kwesiiba, ailu wenuwa hikedacte, yogo naneuc ngagegabac. Ngenge na wenuwacni kwesiiba nga wenuwa hikedacte, yogo mi ngagegaing.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Ngenge himong-ngic silicnginang ngic-ngigac aibabangineng wosaelu funginengineng micaigaing. Nga nabac ngic monic wosaelu fungineine mimile bole mi bagabac.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Na neicnac bole yogo mi balu gagabac. Mamac salecnuwec, yeholec bole balu gagabelec. Ilec nani mimocto-mimoctole bole bagabacka, yogo noine aigac.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Yefe-yowanginang yowa yanguc kwelengkeicne fagac, ‘Ngic yaeckangti yowa miminginec moniyanghac aime yowanginec noine aigac.’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Naneuctihac miyegengnagube, Mamacne salecnuwec, yedi inguchac baficnulu miyegengnugac. Ilec ailu nale yowa noine aigac.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Inguc mime Farisaio yengi yanguc uwacnoibong, “Gale mamac ye wenuwa gagac?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yowa yogo, Ibu-macte kweline monicka ibu katapa ngiyelu gawec, iwa ngic-ngigac edocebalu weduyelewec. Aime ngic monicti balu muc-macka mi lowec. I yangucte, ye inguc aicnoningte dameng fawechac.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Aime Yesudi hatacmac yanguc edocebawec, “Na hikebe ngenge basacnulu \+w bikicnginengkolec|lemma="Bikic"\+w* galu homadaingte. Nga na hikedacte, iwa ngenge nalic mi fudaingte.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi yanguc miibong, “ ‘Na hikedacte, iwa ngenge nalic mi fudaingte.’ Ye omale inguc migac? Yeuctihac wehomanagunale migac, me?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Inguc mibong yanguc edocebawec, “Ngenge dumeng himongkacni, nga nabac himongkacni miyac, na wilengkacni.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ilec ailu biyac edocngebagabac, ngenge bikicnginengkolec galu homadaingte. Ngenge na gagabachac, yogo mi ngagesingkedaingtewa, bikicngineng falu gamehac homadaingte.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Inguc mime yanguc uwacnoibong, “Aime ga maa?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Na ngengele aibabangineng bocyac ngani-ngagec ailu wosaelu nalic mimoctodacte. Aime salecnuwec, ye yowa noinele fileine, ailu yelacni wiyac ngagegabac, yogo sugu himongtowale ngic-ngigac yengela mibe yegengkedaicte.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Yesu ye Mamacinele ngagelu inguc edocebame yenge kauc baibong.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kauc babong Yesudi yanguc edocebawec, “Ngenge \+w Ngicte Madec\+w* bafangkebong domadaicte, dameng iwa ngenge ‘na gagabachac,’ yogo ngage-motodaingte. Naneuctihac wiyac monic mi balu gacaigabac, Mamacnedi wedunelewec, yogo migabac.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Salecnuwec, yedi naholec gagac. Na yele angac balaibelu bole balu gagabac. Ilec ailu ye hegilecnume neicnac mi gadacte.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu ye yowa inguc milu domaemewa ngic-ngigac bocyacti ye ngagesingkeibong.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yuda ngic-ngigac yenge Yesu ngagesingkeibong, yenge yanguc edocebawec, “Ngenge nale yowa balaibelu gagaingka, nale \+w mic-tengtengfocne|lemma="Mic-tengteng"\+w* noine aigaing.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Inguc ailu yowa noine ngage-motodaingte aime yowa noinedi muckacni lukecngebadaicte.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Inguc mime yowaine bafaliyecnolu yanguc edoibong, “Nonge Abrahamte|lemma="Abraham" fikesaweckacni, monicti kwelec kwekwe mi bacnubawec. Aime madi kwelec kwekwe bacnubawecte, gagibac lukecnubanogale migic?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Foinac, monic bikic bacaigac, ye bikic yogolec kwelec kwelu gagac, yogo noinebenang edocngebagabac.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Aime kwelec kwekweine bame gacaigac, ye mac yogolec kwelina mac-fung nalic mi gadaicte. Madectibac mac yogolec kwelina mac-fung gaginowagac.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ilec Madecti lukecngebadaictewa, ngenge mucngineng mikac gadaingte, yogo foinac.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ngenge Abraham gbolifocine, yogo ngagegabac. Aimebac nale yowa ngengele kwelewa mi fagacte, wehomacnunogale aigaing.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Na Mamacnele emewa galu wiyac ngani-ngagec aiiba, yogo hocne edocngebagabac. Aime ngengebac mamacnginengtacni aibaba nga wiyac ngagecaigaing, yogo hocne ailu gagaing.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Inguc mime yanguc miibong, “Nonge mamacnonggeng Abraham.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Na ngic monicti Wapongtacni yowa noine ngagelu edocngebabe ngenge omale wehomacnunogale aigaing? Abraham ye aibaba ingucne monic mi ailu gawec.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Ngenge mamacnginengte gaga nga aibaba balaibecaigaing.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Na Wapongtacni kwesiiba, ailu neicne angacnele mi kwesiiba. Yedi hocne salecnuwec. Ilec ngenge Wapong mamacngineng aidecka midec, kweledi nale angac ngagedabong.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Aime ngenge omale nale yowa mi ngage-motogaing? Ngenge nale yowa hedec kwelu nalic mi ngagedaingte.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Aime Aleng Sugucnengineng, yedi hocne ngengele mamacngineng aime yele angacka aibaba fagac, ngenge yogo ainogale aingelecaigac. Ye esecnehac ngic-wewe gacaigac. I yangucte, yele ngage-ngagewa aibaba noine mi fagac, ye kwesac-ngic ailu ye kwesacka wawelu gagac. Ilec ailu ye kwesacte mamac ailu yowa kwesacine milu gacaigac.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Aime na yowa noine edocngebagabacte, ngenge nale yowa mi ngagesingkegaing.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ngengelacni madi nale bikicte umac monic ngagewecka mifickena? Ailu na yowa noine migabac, aime ngenge omale mi ngagesingnugaing?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Wapongte alingfocine yenge yowaine ngagecaigaing. Nga ngengebac Wapongte alingfocine miyac. Ilec ailu yele yowa mi ngagecaigaing.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Aime Yuda ngic-ngigac yengi bafaliyelu yanguc edoibong, “Ga Samaria ngic hocne, ailu ga alengkolec|lemma="Aleng" gagic. Yowa yogo noine migabeleng, me?”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Na aleng mikac. Na Mamacne alang bacnocaigabac. Nga ngengibac na alang monic mi banelecaigaing.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Naneicne wac feicne banogale bole mi bacaigabac. Aime monictibac wosaelu gagac, ye nale wac feicne bafenale bole bacaigac.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Foinac, monic ye nale yowa balaibelu gagacka, ye mi homadaicte, yogo noinebenang edocngebagabac.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi yanguc miibong, “Ga alengkolec gagic, nonge yakumac ngagecgugabeleng. Abraham ye homawec, aime siduc-mimi ngic yenge inguchac homaibong. Aime gagibac migic, ‘Monic ye nale yowa balaibelu gadaictewa, ye mi homadaicte.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Aime ga ngambononggeng Abrahamte feicne aigic, me? Ye homawec, aime siduc-mimi ngic yenge inguchac homaibong. Aime gageicnele ngageng feicne aigac, yogodi nalic aigac, me? Yogo miyac.”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Naneuctihac wacne bafedacte, yogodi wiyac omane aidaicte. Aime Mamacne ngengele Wapongngineng gagac, ngengi yele inguc micaigaing, yedibac wacne bafegac.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Aime ngenge ye mi ngagegaing, naneuc ye ngagegabac. Na ye mi ngagegabac, yogo midacte, ibac ngic kwesacine ailu ngenge ingucne aidaba. Na ngagegabacte ailu yowaine balaibelu gagabac.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ngambongineng Abraham ye nale dameng yogo fikeme nganinogale beliyewec. Fikeme nganilu angac ngagewec.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi yanguc miibong, “Ga hifagone 50 mi aiwecti Abraham nganiing, me? Yogo nalic mi aigac.”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Foinac, Abraham mi fikeemewa ‘naneuctihac inguc gagabachac,’ yogo noinebenang edocngebagabac.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Inguc mime yenge posa balu holenogale aibong, ye sangkelu Ibu-mac lobina hauwec.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.