João 8
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Yesu ye Oliwa kupicka felu ngiyewec.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ngiyeme mac saenogale aime, iwacni walu hatacmac Wapongte Ibu-macte|lemma="Ibu-mac" sobengka fewec. Feme ngic-ngigac yenge yela kwesiibong. Aime iwa ngiyelu Wapongte yowa weduyelewec.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Weduyeleme Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, nga Farisaio yenge ngigac monic selo-boic aibaba aime nganilu Yesula bakwesilu haicnginang lobong domawec.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Domame Yesu yanguc uwacnoibong, “Wewedu, ngigac yago ye selo-boic aibaba aime nganilu balu kwesigabeleng.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Aime yefe-yowawa|lemma="Yefe-yowa" Mosesdi|lemma="Moses" ngigac ingucne posadi wickelu holebeng homanale ung-yowa yogo edocnubawec. Ga yakumac wenuc migic?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Yenge Yesudi yowa monic wenuc mime ngagelu yowawa lonogale milu lokwesacka loibong.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Kwelengkelu domame yenge uwacnoluhac domabong, yanguc edocebawec, “Ngengelacni ngic monic bikicine mikac gagac, yedi molickelu posa wickeme wickedaing.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Inguc milu hatacmac ngosockelu himongka kwelengkewec.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Aime yenge Yesule yowa yogo ngagelu hifanginengte silicka sugucnedi molickelu Yesu hegilelu hikeyackebong, gocne yenge lobe hikeibong. Aime ngigac ye yeicnac domawec.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Domame Yesudi fangke nganilu yanguc uwacnowec, “Ngigac, ngic yago yenge wenuwa hikegaing? Ga sowacneholec milu yowawa locgunogale monic mi domagaing, me?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Uwacnome miwec, “Sugucnene, miyac.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Aime yogolec lobeina Yesu ye hatacmac yowa taockelu ngic-ngigac yanguc edocebawec, “Na himongtowale ngic-ngigac ngengele angoc. Monic ye na balaibecnudaicte, ye kundungte yefe monic mi balaibedaicte. Ye gagale angoc badaicte.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Inguc mime Farisaio yengi yanguc edoibong, “Gageuctihac funginegone miyengka yegengkegac, yogo yefe mi fagac. Yowagone yogo nalic mi ngagedabelengte.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Aime Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Naneuctihac funginene mibe yegengkegacka, yogo noine aigac. Na wenuwacni kwesiiba, ailu wenuwa hikedacte, yogo naneuc ngagegabac. Ngenge na wenuwacni kwesiiba nga wenuwa hikedacte, yogo mi ngagegaing.
14 Jesus respondeu:
15 Ngenge himong-ngic silicnginang ngic-ngigac aibabangineng wosaelu funginengineng micaigaing. Nga nabac ngic monic wosaelu fungineine mimile bole mi bagabac.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Na neicnac bole yogo mi balu gagabac. Mamac salecnuwec, yeholec bole balu gagabelec. Ilec nani mimocto-mimoctole bole bagabacka, yogo noine aigac.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Yefe-yowanginang yowa yanguc kwelengkeicne fagac, ‘Ngic yaeckangti yowa miminginec moniyanghac aime yowanginec noine aigac.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Naneuctihac miyegengnagube, Mamacne salecnuwec, yedi inguchac baficnulu miyegengnugac. Ilec ailu nale yowa noine aigac.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Inguc mime Farisaio yengi yanguc uwacnoibong, “Gale mamac ye wenuwa gagac?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yowa yogo, Ibu-macte kweline monicka ibu katapa ngiyelu gawec, iwa ngic-ngigac edocebalu weduyelewec. Aime ngic monicti balu muc-macka mi lowec. I yangucte, ye inguc aicnoningte dameng fawechac.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Aime Yesudi hatacmac yanguc edocebawec, “Na hikebe ngenge basacnulu \+w bikicnginengkolec|lemma="Bikic"\+w* galu homadaingte. Nga na hikedacte, iwa ngenge nalic mi fudaingte.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi yanguc miibong, “ ‘Na hikedacte, iwa ngenge nalic mi fudaingte.’ Ye omale inguc migac? Yeuctihac wehomanagunale migac, me?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Inguc mibong yanguc edocebawec, “Ngenge dumeng himongkacni, nga nabac himongkacni miyac, na wilengkacni.
23 Jesus lhes disse:
24 Ilec ailu biyac edocngebagabac, ngenge bikicnginengkolec galu homadaingte. Ngenge na gagabachac, yogo mi ngagesingkedaingtewa, bikicngineng falu gamehac homadaingte.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Inguc mime yanguc uwacnoibong, “Aime ga maa?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Na ngengele aibabangineng bocyac ngani-ngagec ailu wosaelu nalic mimoctodacte. Aime salecnuwec, ye yowa noinele fileine, ailu yelacni wiyac ngagegabac, yogo sugu himongtowale ngic-ngigac yengela mibe yegengkedaicte.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Yesu ye Mamacinele ngagelu inguc edocebame yenge kauc baibong.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Kauc babong Yesudi yanguc edocebawec, “Ngenge \+w Ngicte Madec\+w* bafangkebong domadaicte, dameng iwa ngenge ‘na gagabachac,’ yogo ngage-motodaingte. Naneuctihac wiyac monic mi balu gacaigabac, Mamacnedi wedunelewec, yogo migabac.
28 Então Jesus disse:
29 Salecnuwec, yedi naholec gagac. Na yele angac balaibelu bole balu gagabac. Ilec ailu ye hegilecnume neicnac mi gadacte.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu ye yowa inguc milu domaemewa ngic-ngigac bocyacti ye ngagesingkeibong.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yuda ngic-ngigac yenge Yesu ngagesingkeibong, yenge yanguc edocebawec, “Ngenge nale yowa balaibelu gagaingka, nale \+w mic-tengtengfocne|lemma="Mic-tengteng"\+w* noine aigaing.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Inguc ailu yowa noine ngage-motodaingte aime yowa noinedi muckacni lukecngebadaicte.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Inguc mime yowaine bafaliyecnolu yanguc edoibong, “Nonge Abrahamte|lemma="Abraham" fikesaweckacni, monicti kwelec kwekwe mi bacnubawec. Aime madi kwelec kwekwe bacnubawecte, gagibac lukecnubanogale migic?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Foinac, monic bikic bacaigac, ye bikic yogolec kwelec kwelu gagac, yogo noinebenang edocngebagabac.
34 Jesus respondeu:
35 Aime kwelec kwekweine bame gacaigac, ye mac yogolec kwelina mac-fung nalic mi gadaicte. Madectibac mac yogolec kwelina mac-fung gaginowagac.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ilec Madecti lukecngebadaictewa, ngenge mucngineng mikac gadaingte, yogo foinac.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ngenge Abraham gbolifocine, yogo ngagegabac. Aimebac nale yowa ngengele kwelewa mi fagacte, wehomacnunogale aigaing.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Na Mamacnele emewa galu wiyac ngani-ngagec aiiba, yogo hocne edocngebagabac. Aime ngengebac mamacnginengtacni aibaba nga wiyac ngagecaigaing, yogo hocne ailu gagaing.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Inguc mime yanguc miibong, “Nonge mamacnonggeng Abraham.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Na ngic monicti Wapongtacni yowa noine ngagelu edocngebabe ngenge omale wehomacnunogale aigaing? Abraham ye aibaba ingucne monic mi ailu gawec.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ngenge mamacnginengte gaga nga aibaba balaibecaigaing.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Na Wapongtacni kwesiiba, ailu neicne angacnele mi kwesiiba. Yedi hocne salecnuwec. Ilec ngenge Wapong mamacngineng aidecka midec, kweledi nale angac ngagedabong.
42 Jesus disse:
43 Aime ngenge omale nale yowa mi ngage-motogaing? Ngenge nale yowa hedec kwelu nalic mi ngagedaingte.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Aime Aleng Sugucnengineng, yedi hocne ngengele mamacngineng aime yele angacka aibaba fagac, ngenge yogo ainogale aingelecaigac. Ye esecnehac ngic-wewe gacaigac. I yangucte, yele ngage-ngagewa aibaba noine mi fagac, ye kwesac-ngic ailu ye kwesacka wawelu gagac. Ilec ailu ye kwesacte mamac ailu yowa kwesacine milu gacaigac.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Aime na yowa noine edocngebagabacte, ngenge nale yowa mi ngagesingkegaing.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ngengelacni madi nale bikicte umac monic ngagewecka mifickena? Ailu na yowa noine migabac, aime ngenge omale mi ngagesingnugaing?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Wapongte alingfocine yenge yowaine ngagecaigaing. Nga ngengebac Wapongte alingfocine miyac. Ilec ailu yele yowa mi ngagecaigaing.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Aime Yuda ngic-ngigac yengi bafaliyelu yanguc edoibong, “Ga Samaria ngic hocne, ailu ga alengkolec|lemma="Aleng" gagic. Yowa yogo noine migabeleng, me?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Na aleng mikac. Na Mamacne alang bacnocaigabac. Nga ngengibac na alang monic mi banelecaigaing.
49 Jesus respondeu:
50 Naneicne wac feicne banogale bole mi bacaigabac. Aime monictibac wosaelu gagac, ye nale wac feicne bafenale bole bacaigac.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Foinac, monic ye nale yowa balaibelu gagacka, ye mi homadaicte, yogo noinebenang edocngebagabac.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi yanguc miibong, “Ga alengkolec gagic, nonge yakumac ngagecgugabeleng. Abraham ye homawec, aime siduc-mimi ngic yenge inguchac homaibong. Aime gagibac migic, ‘Monic ye nale yowa balaibelu gadaictewa, ye mi homadaicte.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Aime ga ngambononggeng Abrahamte feicne aigic, me? Ye homawec, aime siduc-mimi ngic yenge inguchac homaibong. Aime gageicnele ngageng feicne aigac, yogodi nalic aigac, me? Yogo miyac.”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Naneuctihac wacne bafedacte, yogodi wiyac omane aidaicte. Aime Mamacne ngengele Wapongngineng gagac, ngengi yele inguc micaigaing, yedibac wacne bafegac.
54 Jesus respondeu:
55 Aime ngenge ye mi ngagegaing, naneuc ye ngagegabac. Na ye mi ngagegabac, yogo midacte, ibac ngic kwesacine ailu ngenge ingucne aidaba. Na ngagegabacte ailu yowaine balaibelu gagabac.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ngambongineng Abraham ye nale dameng yogo fikeme nganinogale beliyewec. Fikeme nganilu angac ngagewec.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yengi yanguc miibong, “Ga hifagone 50 mi aiwecti Abraham nganiing, me? Yogo nalic mi aigac.”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Foinac, Abraham mi fikeemewa ‘naneuctihac inguc gagabachac,’ yogo noinebenang edocngebagabac.”
58 Jesus respondeu:
59 Inguc mime yenge posa balu holenogale aibong, ye sangkelu Ibu-mac lobina hauwec.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.