João 7
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Yogolec lobeina Yuda ngic-ngigac Yudeya himongka gaibong, yengele micnefocngineng yengi Yesu wehomanogale ngageibong. Ilec ailu ye iwa mi hikelu lolickelu gawec, ye Galili prowinswa sugu lolickelu gawec.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Aime Yuda ngic-ngigac yengele Falewa Ngiye-ngiyele Hombang yogo bangkale kwesiwec.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Aime Yesu gbafocine yengi yanguc edoibong, “Ga himong yago hegilelu Yudeya himongka hikelu, pasigone yogo iwa baengka mic-tengtengfocgone|lemma="Mic-tengteng" yenge nganidaingte.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Monic ye habu yengele haicka fikelu yegengkenogale ngagelu, ye sangke-sangke galu bole mi badaic. Ga pasigone yogo baengka himongtowale ngic-ngigac yenge pasigone ngani-motoningte, yegena galu badamec.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Aime gbafocine yenge inguchac ye mi ngagesingkeibong.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Inguc aibong Yesudi yanguc edocebawec, “Nale dameng mi kwesigachac. Nga ngengele dameng, yogo damengsoc fadaicte.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Himongtowale ngic-ngigac yenge kweledi nalic mi wicngebadaingte. Nga nanibac aibabangineng sowacne mifickeyelebe yegengkecaigacte kweledi wicnucaigaing.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ngenge hombangte hikedaing. Nga nabac biyac mi hikedacte. I yangucte, nale damengbenang mi aigac.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ye inguc milu hegilelu Galili prowinswa ngiyewec.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ngiyeme gbafocine yenge hombangte hikeibong. Aime ye yengele lobewa inguchac hikelu sangke-sangke gawec.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Inguc aime Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yenge hombangka Yesu basackelu uwanaguibong, “Ngic yogo wenuwa?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Uwanagubong ngic-ngigac habutowa bocyacti yele mingagec ailu gocnedi yanguc miibong, “Ye ngic madicne.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Aime Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yengele hangocebame, monicti Yesule yowa yegena mi miwec.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Aime hombang yogo biyac hewacina aime, Yesu ye Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" felu ngic-ngigac yowa edocebalu weduyelewec.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Weduyeleme ngagelu, Yuda ngic-ngigac yenge kwatackelu yanguc miibong, “Ngic yogo ye hibi-mac monicka ngage-ngage monic mi bawecti, wenucka Wapongte hibiwa yowa kwelengkeicne fagac, yogo ngage-motogac?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Na yowa wedungelegabac, yogo neicne yowa miyac. Yogo salecnuwec, yele yowa.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Na yowa wedungelegabac, yogo Wapongtacni me na neicnacni migabac, yogo monicti Wapongte yowa balaibenogale ngagegac, yedi sugu ngage-motodaicte.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Monic ye yeicne yowa micaigac, ye yeicne wac feicne bafenogale ngagesilu yogo midaicte. Nga monic ye ngic salewec, yele wac feicne bafenogale bole bacaigac, ye ngic noine, yela pasi dondonne fagac. Yela sowacne monic mi fagac.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 “\+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* \+w yefe-yowa\+w* ngelewec, foinac. Aime ngengelacni monictibac yogo mi balaibecaigac. Ailu ngenge omale wehomacnunogale ngagegaing?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Inguc mime habutowa yengi bafaliyelu yanguc miibong, “Madi wehomacgunogale migac? Alengti|lemma="Aleng" ngage-ngage yogo gelegac hocne.”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Na pasi monic babe ngenge yogo nganiibongte, sasawadi medecngebagac.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ngagegaing, Mosesdi ngenge soc tofangineng, yogo helockeningte bole-yowa ngelewec. Moses ye yeuctihac bole yogo mi bafuwawec, yele ngambofocine yengi bafuwaibong. Ilec ailu ngenge pasi yogo balaibelu Sabat damengka bole yogo bacaigaing.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ailu ngenge Wapongte yefe-yowa Mosesdi kwelengkewec, yogo balaibenogale Sabat damengka ngic yengele \+w soc tofangineng helockecaigaing|lemma="Soc tofaine helockegac"\+w*. Ngenge aibaba ingucne balu gacaigaing. Aime nani Sabat damengka ngic monic socine bucbuchac bamadickebe, ngenge omale ngaba ainelegaing?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ngenge dongenginengti socka nganilu mi wosaelu midaing. Ngenge yowa dondonne ngage-wosaec ailu midaing.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Inguc mime Yerusalem taonkacni ngic-ngigac gocne yenge uwanagulu yanguc miibong, “Ngic yogo wehomanogale mibiyeng, me?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Aimebac ngic ye yengele haicka yowa mime, omale yowa ameine monic mi bafaliyegaing? Ngic micne ye Mesia, yogo hocne biyac ngage-motogaing mecne.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Aime Mesia kwesidaictewa, ye wenuwacni kwesidaicte, yogo ngic monicti mi ngagedaicte. Aime ngic yagobac ye macine, yogo ngageyackegabeleng.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Inguc mibong Yesu ye Ibu-mac kwelina weduyelelu yogo ngagelu wackelu yanguc edocebawec, “Ngenge na wenuwacni kwesiiba, yogo ngagegaing. Naneicne ngage-ngagewa mi kwesiiba. Salecnuwec ye noine, aime ngenge ye mi ngagegaing.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Aime na salecnuwec, ye ngagegabac. I yangucte, na yelacni hocne kwesiiba.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Inguc mime yenge balu muc-macka lonogale ngageibong. Aime damengngine mi kwesiwecte ailu monicti ye mi bawec.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aime habutowa yengelacni ngic-ngigac bocyacti ye ngagesingkelu yanguc miibong, “Ngic yagodi pasile maaine bocyac bacaigac. Aime Mesiadi kwesilu pasile maaine badaicte, yogo yele pasi ewalilu badaicte, me? Yogo miyac.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Habutowa yenge inguc milu sangicka yowa mingagec aiibong. Aime Farisaio yenge yogo ngagelu depec-baba ngic micnefocngineng|lemma="Depec-baba ngic micne" yengeholec kpaduckelu Yesu balu muc-macka lonogale lebe-ngic salecebabong leibong.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Inguc aibong Yesudi yanguc miwec, “Na dameng bangkacnemac ngengeholec gadacte. Gacgu salecnuwec, yela hatacmac hefaliyelu fedacte.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ngenge na basacnulu nalic mi bafuwacnudaingte. Ailu na hikedacte, iwa ngenge nalic mi fudaingte.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Inguc mime Yuda ngic yengungtihac mingagec ailu yanguc miibong, “Ngic yago ye wenuwa hikeme basackelu mi nganinangte migac? Ye alingfocnonggeng Grik himongka singsalolong kwelu gagaing, iwa hikelu Grik ngic-ngigac yowa edocebalu weduyeledaicte mecne.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ‘Ngenge na basacnulu nalic mi bafuwacnudaingte. Ailu na hikedacte, iwa ngenge nalic mi fudaingte.’ Yowa yogolec fungine mi ngage-motogabeleng.”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Falewa Ngiye-ngiyele Hombang moto-motoine yogolec hadeng sugucna, Yesudi domalu wackelu yanguc miwec, “Monic ye misale homalu, ye nala kwesilu nodaic.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Aime monicti na ngagesingnudaicte, yele hocne Wapongte hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac, ‘Yele kwelewacni gagale misa dongeine ofelu hikedaicte.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ngic-ngigac ye ngagesingkelu gagaing, yenge Tili Asu lobewa badaingte, yogolec misa ingucne miwec. Yesu ye dameng iwa honocmengka mi felu wac feicne mi bawecte ailu, Asu yogo mi kwesiwec.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Aime ngic-ngigac habutowa yenge yele yowa yogo ngagelu gocnedi yanguc miibong, “Ngic yago ye hocne siduc-mimi ngicbenang|lemma="Siduc-mimi ngic" kwesinale miicne.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Aime gocne yengi miibong, “Ngic yogo ye Mesia.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Wapongte hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac, ‘Mesia ye ngictau Dawidile|lemma="Dawidi" fikesaweckacni ailu Betelehem mac-alingka fikedaicte, yogo Dawidile macbenang.’ ”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ngic yenge inguc milu Yesule ailu siyeckeibong.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Siyeckelu gocne yengi ye balu muc-macka lonogale miibong. Aime monicti yele socka moledi mi bawec.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Aime lebe-ngic yenge depec-baba ngic micne nga Farisaio yengela moc hefaliye hikebong yengi yanguc uwayeleibong, “Ngenge omale Yesu mi balu kwesigaing?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Uwayelebong lebe-ngic yengi yanguc miibong, “Monicti esecne yowa ingucne monic mi mime ngageibeng.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Inguc mibong Farisaio yengi bafaliyelu yanguc miibong, “Ngenge inguchac yele kwesacka wawegaing, me?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ngic micne nga Farisaio nongele hewackacni monicti ye mi ngagesingkeibong, miyacbenang.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Aime habu yogo Yesu balaibegaing, yenge yefe-yowa mi ngage-motogaing, yenge Wapongti biyachac mimoctocebawec.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Inguc mibong, Farisaio yengelacni monic wacine Nikodemus, ye esecne Yesula hikewec, yedi yanguc miwec,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Yefe-yowanonggengti yanguc migac, ‘Ngic monicte yowa nga aibabaine ngani-ngagec aibong motome wosaelu mimoctonoga.’ Aime ye biyac mimoctogabiyeng.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Inguc mime ameine bafaliyelu yanguc edoibong, “Ga inguchac Galili prowinswacni, me? Wapongte hibiwa yanguc wafelu nganic, siduc-mimi ngic monicti Galili prowinswacni nalic mi fikedaicte.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Inguc milu fangkelu macnginangsoc hikeyackeibong.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.