João 7
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Yogolec lobeina Yuda ngic-ngigac Yudeya himongka gaibong, yengele micnefocngineng yengi Yesu wehomanogale ngageibong. Ilec ailu ye iwa mi hikelu lolickelu gawec, ye Galili prowinswa sugu lolickelu gawec.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Aime Yuda ngic-ngigac yengele Falewa Ngiye-ngiyele Hombang yogo bangkale kwesiwec.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Aime Yesu gbafocine yengi yanguc edoibong, “Ga himong yago hegilelu Yudeya himongka hikelu, pasigone yogo iwa baengka mic-tengtengfocgone|lemma="Mic-tengteng" yenge nganidaingte.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Monic ye habu yengele haicka fikelu yegengkenogale ngagelu, ye sangke-sangke galu bole mi badaic. Ga pasigone yogo baengka himongtowale ngic-ngigac yenge pasigone ngani-motoningte, yegena galu badamec.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Aime gbafocine yenge inguchac ye mi ngagesingkeibong.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Inguc aibong Yesudi yanguc edocebawec, “Nale dameng mi kwesigachac. Nga ngengele dameng, yogo damengsoc fadaicte.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Himongtowale ngic-ngigac yenge kweledi nalic mi wicngebadaingte. Nga nanibac aibabangineng sowacne mifickeyelebe yegengkecaigacte kweledi wicnucaigaing.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ngenge hombangte hikedaing. Nga nabac biyac mi hikedacte. I yangucte, nale damengbenang mi aigac.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ye inguc milu hegilelu Galili prowinswa ngiyewec.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ngiyeme gbafocine yenge hombangte hikeibong. Aime ye yengele lobewa inguchac hikelu sangke-sangke gawec.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Inguc aime Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yenge hombangka Yesu basackelu uwanaguibong, “Ngic yogo wenuwa?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Uwanagubong ngic-ngigac habutowa bocyacti yele mingagec ailu gocnedi yanguc miibong, “Ye ngic madicne.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Aime Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yengele hangocebame, monicti Yesule yowa yegena mi miwec.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Aime hombang yogo biyac hewacina aime, Yesu ye Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" felu ngic-ngigac yowa edocebalu weduyelewec.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Weduyeleme ngagelu, Yuda ngic-ngigac yenge kwatackelu yanguc miibong, “Ngic yogo ye hibi-mac monicka ngage-ngage monic mi bawecti, wenucka Wapongte hibiwa yowa kwelengkeicne fagac, yogo ngage-motogac?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Na yowa wedungelegabac, yogo neicne yowa miyac. Yogo salecnuwec, yele yowa.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Na yowa wedungelegabac, yogo Wapongtacni me na neicnacni migabac, yogo monicti Wapongte yowa balaibenogale ngagegac, yedi sugu ngage-motodaicte.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Monic ye yeicne yowa micaigac, ye yeicne wac feicne bafenogale ngagesilu yogo midaicte. Nga monic ye ngic salewec, yele wac feicne bafenogale bole bacaigac, ye ngic noine, yela pasi dondonne fagac. Yela sowacne monic mi fagac.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 “\+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* \+w yefe-yowa\+w* ngelewec, foinac. Aime ngengelacni monictibac yogo mi balaibecaigac. Ailu ngenge omale wehomacnunogale ngagegaing?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Inguc mime habutowa yengi bafaliyelu yanguc miibong, “Madi wehomacgunogale migac? Alengti|lemma="Aleng" ngage-ngage yogo gelegac hocne.”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Na pasi monic babe ngenge yogo nganiibongte, sasawadi medecngebagac.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ngagegaing, Mosesdi ngenge soc tofangineng, yogo helockeningte bole-yowa ngelewec. Moses ye yeuctihac bole yogo mi bafuwawec, yele ngambofocine yengi bafuwaibong. Ilec ailu ngenge pasi yogo balaibelu Sabat damengka bole yogo bacaigaing.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ailu ngenge Wapongte yefe-yowa Mosesdi kwelengkewec, yogo balaibenogale Sabat damengka ngic yengele \+w soc tofangineng helockecaigaing|lemma="Soc tofaine helockegac"\+w*. Ngenge aibaba ingucne balu gacaigaing. Aime nani Sabat damengka ngic monic socine bucbuchac bamadickebe, ngenge omale ngaba ainelegaing?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ngenge dongenginengti socka nganilu mi wosaelu midaing. Ngenge yowa dondonne ngage-wosaec ailu midaing.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Inguc mime Yerusalem taonkacni ngic-ngigac gocne yenge uwanagulu yanguc miibong, “Ngic yogo wehomanogale mibiyeng, me?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Aimebac ngic ye yengele haicka yowa mime, omale yowa ameine monic mi bafaliyegaing? Ngic micne ye Mesia, yogo hocne biyac ngage-motogaing mecne.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Aime Mesia kwesidaictewa, ye wenuwacni kwesidaicte, yogo ngic monicti mi ngagedaicte. Aime ngic yagobac ye macine, yogo ngageyackegabeleng.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Inguc mibong Yesu ye Ibu-mac kwelina weduyelelu yogo ngagelu wackelu yanguc edocebawec, “Ngenge na wenuwacni kwesiiba, yogo ngagegaing. Naneicne ngage-ngagewa mi kwesiiba. Salecnuwec ye noine, aime ngenge ye mi ngagegaing.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Aime na salecnuwec, ye ngagegabac. I yangucte, na yelacni hocne kwesiiba.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Inguc mime yenge balu muc-macka lonogale ngageibong. Aime damengngine mi kwesiwecte ailu monicti ye mi bawec.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Aime habutowa yengelacni ngic-ngigac bocyacti ye ngagesingkelu yanguc miibong, “Ngic yagodi pasile maaine bocyac bacaigac. Aime Mesiadi kwesilu pasile maaine badaicte, yogo yele pasi ewalilu badaicte, me? Yogo miyac.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Habutowa yenge inguc milu sangicka yowa mingagec aiibong. Aime Farisaio yenge yogo ngagelu depec-baba ngic micnefocngineng|lemma="Depec-baba ngic micne" yengeholec kpaduckelu Yesu balu muc-macka lonogale lebe-ngic salecebabong leibong.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Inguc aibong Yesudi yanguc miwec, “Na dameng bangkacnemac ngengeholec gadacte. Gacgu salecnuwec, yela hatacmac hefaliyelu fedacte.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ngenge na basacnulu nalic mi bafuwacnudaingte. Ailu na hikedacte, iwa ngenge nalic mi fudaingte.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Inguc mime Yuda ngic yengungtihac mingagec ailu yanguc miibong, “Ngic yago ye wenuwa hikeme basackelu mi nganinangte migac? Ye alingfocnonggeng Grik himongka singsalolong kwelu gagaing, iwa hikelu Grik ngic-ngigac yowa edocebalu weduyeledaicte mecne.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ‘Ngenge na basacnulu nalic mi bafuwacnudaingte. Ailu na hikedacte, iwa ngenge nalic mi fudaingte.’ Yowa yogolec fungine mi ngage-motogabeleng.”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Falewa Ngiye-ngiyele Hombang moto-motoine yogolec hadeng sugucna, Yesudi domalu wackelu yanguc miwec, “Monic ye misale homalu, ye nala kwesilu nodaic.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Aime monicti na ngagesingnudaicte, yele hocne Wapongte hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac, ‘Yele kwelewacni gagale misa dongeine ofelu hikedaicte.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ngic-ngigac ye ngagesingkelu gagaing, yenge Tili Asu lobewa badaingte, yogolec misa ingucne miwec. Yesu ye dameng iwa honocmengka mi felu wac feicne mi bawecte ailu, Asu yogo mi kwesiwec.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Aime ngic-ngigac habutowa yenge yele yowa yogo ngagelu gocnedi yanguc miibong, “Ngic yago ye hocne siduc-mimi ngicbenang|lemma="Siduc-mimi ngic" kwesinale miicne.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Aime gocne yengi miibong, “Ngic yogo ye Mesia.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Wapongte hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac, ‘Mesia ye ngictau Dawidile|lemma="Dawidi" fikesaweckacni ailu Betelehem mac-alingka fikedaicte, yogo Dawidile macbenang.’ ”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ngic yenge inguc milu Yesule ailu siyeckeibong.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Siyeckelu gocne yengi ye balu muc-macka lonogale miibong. Aime monicti yele socka moledi mi bawec.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Aime lebe-ngic yenge depec-baba ngic micne nga Farisaio yengela moc hefaliye hikebong yengi yanguc uwayeleibong, “Ngenge omale Yesu mi balu kwesigaing?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Uwayelebong lebe-ngic yengi yanguc miibong, “Monicti esecne yowa ingucne monic mi mime ngageibeng.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Inguc mibong Farisaio yengi bafaliyelu yanguc miibong, “Ngenge inguchac yele kwesacka wawegaing, me?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ngic micne nga Farisaio nongele hewackacni monicti ye mi ngagesingkeibong, miyacbenang.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Aime habu yogo Yesu balaibegaing, yenge yefe-yowa mi ngage-motogaing, yenge Wapongti biyachac mimoctocebawec.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Inguc mibong, Farisaio yengelacni monic wacine Nikodemus, ye esecne Yesula hikewec, yedi yanguc miwec,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Yefe-yowanonggengti yanguc migac, ‘Ngic monicte yowa nga aibabaine ngani-ngagec aibong motome wosaelu mimoctonoga.’ Aime ye biyac mimoctogabiyeng.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Inguc mime ameine bafaliyelu yanguc edoibong, “Ga inguchac Galili prowinswacni, me? Wapongte hibiwa yanguc wafelu nganic, siduc-mimi ngic monicti Galili prowinswacni nalic mi fikedaicte.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Inguc milu fangkelu macnginangsoc hikeyackeibong.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.