João 7
Migabac Bible Portions (MPP) vs ACF
1 Yogolec lobeina Yuda ngic-ngigac Yudeya himongka gaibong, yengele micnefocngineng yengi Yesu wehomanogale ngageibong. Ilec ailu ye iwa mi hikelu lolickelu gawec, ye Galili prowinswa sugu lolickelu gawec.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Aime Yuda ngic-ngigac yengele Falewa Ngiye-ngiyele Hombang yogo bangkale kwesiwec.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Aime Yesu gbafocine yengi yanguc edoibong, “Ga himong yago hegilelu Yudeya himongka hikelu, pasigone yogo iwa baengka mic-tengtengfocgone|lemma="Mic-tengteng" yenge nganidaingte.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Monic ye habu yengele haicka fikelu yegengkenogale ngagelu, ye sangke-sangke galu bole mi badaic. Ga pasigone yogo baengka himongtowale ngic-ngigac yenge pasigone ngani-motoningte, yegena galu badamec.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Aime gbafocine yenge inguchac ye mi ngagesingkeibong.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Inguc aibong Yesudi yanguc edocebawec, “Nale dameng mi kwesigachac. Nga ngengele dameng, yogo damengsoc fadaicte.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Himongtowale ngic-ngigac yenge kweledi nalic mi wicngebadaingte. Nga nanibac aibabangineng sowacne mifickeyelebe yegengkecaigacte kweledi wicnucaigaing.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ngenge hombangte hikedaing. Nga nabac biyac mi hikedacte. I yangucte, nale damengbenang mi aigac.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ye inguc milu hegilelu Galili prowinswa ngiyewec.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ngiyeme gbafocine yenge hombangte hikeibong. Aime ye yengele lobewa inguchac hikelu sangke-sangke gawec.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Inguc aime Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yenge hombangka Yesu basackelu uwanaguibong, “Ngic yogo wenuwa?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Uwanagubong ngic-ngigac habutowa bocyacti yele mingagec ailu gocnedi yanguc miibong, “Ye ngic madicne.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Aime Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yengele hangocebame, monicti Yesule yowa yegena mi miwec.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Aime hombang yogo biyac hewacina aime, Yesu ye Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" felu ngic-ngigac yowa edocebalu weduyelewec.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Weduyeleme ngagelu, Yuda ngic-ngigac yenge kwatackelu yanguc miibong, “Ngic yogo ye hibi-mac monicka ngage-ngage monic mi bawecti, wenucka Wapongte hibiwa yowa kwelengkeicne fagac, yogo ngage-motogac?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Na yowa wedungelegabac, yogo neicne yowa miyac. Yogo salecnuwec, yele yowa.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Na yowa wedungelegabac, yogo Wapongtacni me na neicnacni migabac, yogo monicti Wapongte yowa balaibenogale ngagegac, yedi sugu ngage-motodaicte.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Monic ye yeicne yowa micaigac, ye yeicne wac feicne bafenogale ngagesilu yogo midaicte. Nga monic ye ngic salewec, yele wac feicne bafenogale bole bacaigac, ye ngic noine, yela pasi dondonne fagac. Yela sowacne monic mi fagac.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “\+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* \+w yefe-yowa\+w* ngelewec, foinac. Aime ngengelacni monictibac yogo mi balaibecaigac. Ailu ngenge omale wehomacnunogale ngagegaing?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Inguc mime habutowa yengi bafaliyelu yanguc miibong, “Madi wehomacgunogale migac? Alengti|lemma="Aleng" ngage-ngage yogo gelegac hocne.”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Na pasi monic babe ngenge yogo nganiibongte, sasawadi medecngebagac.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Ngagegaing, Mosesdi ngenge soc tofangineng, yogo helockeningte bole-yowa ngelewec. Moses ye yeuctihac bole yogo mi bafuwawec, yele ngambofocine yengi bafuwaibong. Ilec ailu ngenge pasi yogo balaibelu Sabat damengka bole yogo bacaigaing.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ailu ngenge Wapongte yefe-yowa Mosesdi kwelengkewec, yogo balaibenogale Sabat damengka ngic yengele \+w soc tofangineng helockecaigaing|lemma="Soc tofaine helockegac"\+w*. Ngenge aibaba ingucne balu gacaigaing. Aime nani Sabat damengka ngic monic socine bucbuchac bamadickebe, ngenge omale ngaba ainelegaing?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Ngenge dongenginengti socka nganilu mi wosaelu midaing. Ngenge yowa dondonne ngage-wosaec ailu midaing.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Inguc mime Yerusalem taonkacni ngic-ngigac gocne yenge uwanagulu yanguc miibong, “Ngic yogo wehomanogale mibiyeng, me?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Aimebac ngic ye yengele haicka yowa mime, omale yowa ameine monic mi bafaliyegaing? Ngic micne ye Mesia, yogo hocne biyac ngage-motogaing mecne.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Aime Mesia kwesidaictewa, ye wenuwacni kwesidaicte, yogo ngic monicti mi ngagedaicte. Aime ngic yagobac ye macine, yogo ngageyackegabeleng.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Inguc mibong Yesu ye Ibu-mac kwelina weduyelelu yogo ngagelu wackelu yanguc edocebawec, “Ngenge na wenuwacni kwesiiba, yogo ngagegaing. Naneicne ngage-ngagewa mi kwesiiba. Salecnuwec ye noine, aime ngenge ye mi ngagegaing.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Aime na salecnuwec, ye ngagegabac. I yangucte, na yelacni hocne kwesiiba.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Inguc mime yenge balu muc-macka lonogale ngageibong. Aime damengngine mi kwesiwecte ailu monicti ye mi bawec.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aime habutowa yengelacni ngic-ngigac bocyacti ye ngagesingkelu yanguc miibong, “Ngic yagodi pasile maaine bocyac bacaigac. Aime Mesiadi kwesilu pasile maaine badaicte, yogo yele pasi ewalilu badaicte, me? Yogo miyac.”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Habutowa yenge inguc milu sangicka yowa mingagec aiibong. Aime Farisaio yenge yogo ngagelu depec-baba ngic micnefocngineng|lemma="Depec-baba ngic micne" yengeholec kpaduckelu Yesu balu muc-macka lonogale lebe-ngic salecebabong leibong.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Inguc aibong Yesudi yanguc miwec, “Na dameng bangkacnemac ngengeholec gadacte. Gacgu salecnuwec, yela hatacmac hefaliyelu fedacte.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ngenge na basacnulu nalic mi bafuwacnudaingte. Ailu na hikedacte, iwa ngenge nalic mi fudaingte.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Inguc mime Yuda ngic yengungtihac mingagec ailu yanguc miibong, “Ngic yago ye wenuwa hikeme basackelu mi nganinangte migac? Ye alingfocnonggeng Grik himongka singsalolong kwelu gagaing, iwa hikelu Grik ngic-ngigac yowa edocebalu weduyeledaicte mecne.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ‘Ngenge na basacnulu nalic mi bafuwacnudaingte. Ailu na hikedacte, iwa ngenge nalic mi fudaingte.’ Yowa yogolec fungine mi ngage-motogabeleng.”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Falewa Ngiye-ngiyele Hombang moto-motoine yogolec hadeng sugucna, Yesudi domalu wackelu yanguc miwec, “Monic ye misale homalu, ye nala kwesilu nodaic.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Aime monicti na ngagesingnudaicte, yele hocne Wapongte hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac, ‘Yele kwelewacni gagale misa dongeine ofelu hikedaicte.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ngic-ngigac ye ngagesingkelu gagaing, yenge Tili Asu lobewa badaingte, yogolec misa ingucne miwec. Yesu ye dameng iwa honocmengka mi felu wac feicne mi bawecte ailu, Asu yogo mi kwesiwec.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Aime ngic-ngigac habutowa yenge yele yowa yogo ngagelu gocnedi yanguc miibong, “Ngic yago ye hocne siduc-mimi ngicbenang|lemma="Siduc-mimi ngic" kwesinale miicne.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Aime gocne yengi miibong, “Ngic yogo ye Mesia.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Wapongte hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac, ‘Mesia ye ngictau Dawidile|lemma="Dawidi" fikesaweckacni ailu Betelehem mac-alingka fikedaicte, yogo Dawidile macbenang.’ ”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ngic yenge inguc milu Yesule ailu siyeckeibong.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Siyeckelu gocne yengi ye balu muc-macka lonogale miibong. Aime monicti yele socka moledi mi bawec.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Aime lebe-ngic yenge depec-baba ngic micne nga Farisaio yengela moc hefaliye hikebong yengi yanguc uwayeleibong, “Ngenge omale Yesu mi balu kwesigaing?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Uwayelebong lebe-ngic yengi yanguc miibong, “Monicti esecne yowa ingucne monic mi mime ngageibeng.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Inguc mibong Farisaio yengi bafaliyelu yanguc miibong, “Ngenge inguchac yele kwesacka wawegaing, me?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ngic micne nga Farisaio nongele hewackacni monicti ye mi ngagesingkeibong, miyacbenang.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Aime habu yogo Yesu balaibegaing, yenge yefe-yowa mi ngage-motogaing, yenge Wapongti biyachac mimoctocebawec.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Inguc mibong, Farisaio yengelacni monic wacine Nikodemus, ye esecne Yesula hikewec, yedi yanguc miwec,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Yefe-yowanonggengti yanguc migac, ‘Ngic monicte yowa nga aibabaine ngani-ngagec aibong motome wosaelu mimoctonoga.’ Aime ye biyac mimoctogabiyeng.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Inguc mime ameine bafaliyelu yanguc edoibong, “Ga inguchac Galili prowinswacni, me? Wapongte hibiwa yanguc wafelu nganic, siduc-mimi ngic monicti Galili prowinswacni nalic mi fikedaicte.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 [Inguc milu fangkelu macnginangsoc hikeyackeibong.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.