João 6
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Yogolec lobeina Yesu ye Galili lifuc, yogolec wacine monic Tiberias, yogo falockelu nebocina edi fewec.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ailu ye huckolec yengela pasile maaine bame, ngic-ngigac yenge yogo nganiibongte ailu ngic-ngigac habutowadi ye balaibeibong.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengeholec kupicka felu ngiyeibong.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Aime Yuda ngic-ngigac yengele Ewalicebaicnele hombangte|lemma="Ewalicebaicnele hombang" dameng bangkalewec.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Aime Yesu ye donge hilalu nganime ngic-ngigac habutowadi yela kwesiibong, nganicebalu Filip yanguc uwacnowec, “Nongileng nosing wenuwacni fuli balu ngic-ngigac habutowa yago yelebeng nodaingte?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ye pasi banale ngagelu Filip lokwesac aicnolu uwacnowec.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Uwacnome Filipdi bafaliyecnolu yanguc miwec, “Entacka moneng 200 yogolecsocti nosing fuli balu kpisic-kpisic heuckelu filesoc yelebeng yengelesoc mi aidaicte!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Inguc mime mic-tengtengfocine yengele hewackacni Saimon Pita gbaine Endrudi miwec,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Madec hakic monic yago domagac, ye bret 5 bali hucinedi flawa baicne, ailu misa-sic yaeckang balu gagac. Aime yogodi habutowa yago wenucka yelebeng andoebadaicte?” Misa-sic yaeckang nga bret 5|alt="2 fish and 5 bread" src="44_John6.9-13_BarleyLoaves&Fish.tif" size="col" loc="6:8-11" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="6:9"
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Ngenge ngic-ngigac edocebabong wangiyening.” Inguc mime edocebabong kpinding fawec, iwa wangiyeibong. Ngic ngiyeibong, yengele dzalengineng yogo 5 taosen ngama ingucne.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ngiyebong Yesudi bret yogo balu Wapong kwele-madic micnolu, botoc balu ngic-ngigac iwa ngiyeibong, yenge yelewec. Yeleme motome misa-sic inguchac balu botoc balu yeleme angacnginengte balu noibong.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Nobong gebecebame Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Nosing tofaine notiwa aibong ngiyelu sowaledaickale, ngenge yogo kpaduckeyackebong dambawa hauyackena.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Inguc mime yenge bret 5 nobong gebecebawec, yogolec tofaine kpaduckeyackebong haulu damba 12 wakewec.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Wakeme, ngic-ngigac yenge yedi pasile maaine bawec, yogo nganilu yanguc miibong, “Foinac, ngic yago hocne siduc-mimi ngic himongka kwesinale miicne.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Aime ngic-ngigac yenge kwesilu Yesu balu ngictaungineng|lemma="ngictau" lonogale mibong, Yesu ye biyac ngageyelelu yeicnac baickelu hatacmac kupicka fewec.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Feme mac kundung kweme mic-tengtengfocine yenge misa lifuc mecina hauibong.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Haubong mac kundung kwewec, dameng iwa Yesu ye yengeholec mi hikewec, yengilangkac gombawa felu misa lifuc falockelu Kapeneam hikenogale hikeibong.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Hikeebongka gbelong sugucnedi weme lifucka dibong sugucnehac fangkewec.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Aime yenge 5 me 6 kilomita yogolecsoc puli welu misa lifuc hewacina hikeibong. Hikeebongka Yesu ye lifuc feina edela edela hikelu gomba emeina leme, yenge ye nganilu hangocebawec.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Inguc aibong Yesudi yanguc edocebawec, “Nani welegabac. Ngenge mi hangocngebana.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Inguc mime ngagelu yenge Yesu gombawa fenale ngageebongkabac, gombadi himong hikenogale ngageibong, iwa biyacbenang hike sulumeibong.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Mac saeme ngic-ngigac habutowa yenge lifuc nebocina edi domalu yanguc miibong, “Awecnac gomba moniyangti sugu yago fame nganibeleng. Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec gomba iwa mi feyec, mic-tengtengfocine yenge yengilangkac felu hikebiyeng.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Inguc milu domaebongka, gomba gocne Tiberias taonkacni hikelu, Sugucnedi Wapong kwele-madic micnolu ngic-ngigac bret gumecebawec, mac iwa bangkalelu kwesiibong.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Kwesibong yenge Yesu nga mic-tengtengfocine iwa mi nganicebaibongte ailu habutowadi Yesu basackelu gombawa felu Kapeneam taonka hikeibong.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Basackelu lifuc nebocina hikelu bafuwalu yanguc uwacnoibong, “Wewedu, ga ma damengka yawa kwesimec?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Foinac, nani pasile maaine babe nganibiyeng, yogolec ailu mi basacnugaing. Ngenge nosing nogebec aibiyengte ailu basacnugaing, yogo noinebenang edocngebagabac.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Nosing peleckelu miyac aidaicte, ngenge yogolec boletowa mi badabiyeng. \+w Ngicte Madecti|lemma="Ngicte Madec"\+w* \+w gaga-sanangte|lemma="Gaga-sanang"\+w* nosing ngeledaicte, yogolec boletowa badabiyeng. I yangucte, yele feiwa Wapong Mamacti yeicne tapili yela lowec.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Inguc mime yengi yanguc uwacnoibong, “Wapongte bole banangte milu oma bole babeng madickedaicte?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Inguc mibong ameine bafaliyelu yanguc edocebawec, “Wapongte bole yanguc fagac, Wapongti ngic saleme kwesiwec, ngenge ye hocne ngagesingkening.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Inguc mime yengi yanguc miibong, “Nonge ga nganicgulu ngagesinggunangte gagi oma pasile maaine monic badamecte? Ailu oma bole nalic badamecte?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ngambofocnonggeng yenge himong kisiwa misaine mikacka mana nosing|lemma="mana" nolu gaibong, yogolec yanguc kwelengkeicne fagac,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Inguc mibong yanguc edocebawec, “Foinac, \+w Moses\+w* ye yeuctihac honocmengte nosing mi balu ngelewec. Mamacnedi honocmengte nosing noine ngelecaigac, yogo noinebenang edocngebagabac.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Wapongte nosing, yogo ngic ye hocne honocmengkacni walu himongtowale ngic-ngigac yengele gaga bafuwayelewec.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ye inguc mime yanguc miibong, “Sugucne, ga nosing yogo damengsoc nolelu gadamec.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Naneuctihac nosing gagaineholec. Ilec monic ye nala weledaicte, ye nosingte mi homadaicte. Nga monic ye na ngagesingnudaicte, ye misale hatacmac mi aicnodaicte.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Na yanguc biyachac edocngebaiba, ngenge na biyachac nganicnuibong, ailu sifu mi ngagesingnucaigaing.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Mamacnedi ngic-ngigac nale molewa locebawec, yenge sasawadi nala kwesibong na mi yebicebadacte, yogo miyac.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Naneicne angacnele honocmengkacni mi waiba. Salecnuwec yele angac balaibenogale waiba.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Aime salecnuwec, yele angac nga ngage-ngage yogo yanguc, ye yeuctihac ngic-ngigac nale molewa locebawec, yengelacni monic mi hegiledacte. Aime gacgu dameng moto-motoina yenge yeucebabe fangkeyackedaingte.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Mamacnele ngage-ngage yogo yanguc, ngic-ngigac yenge Madecine nganilu ngagesingkedaingte, yenge sasawadi gaga-sanang badaingte. Aime dameng moto-motoina nani yeucebabe fangkeyackedaingte.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Aime yedi yanguc biyachac miwec, “Naneuctihac nosing noine ailu honocmengkacni waiba.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 yanguc miibong, “Ngic yago Yesu, Ye Yosefele|lemma="Yosefe" madec. Aime nongileng nenggac-mamackecine ngagecepagabeleng. Aime ye wenucka yanguc migac, ‘Na honocmengkacni waiba.’ ”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Ngenge yowa kwelu mi minaguning.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Mamacnedi ngic monic mi wackelu fuluckedaictewa, ye nala nalic mi weledaicte. Mamac salecnuwec, yedi ngic-ngigac wacebalu fulucebawec, yogo yenge nani dameng moto-motoina yeucebabe fangkedaingte.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 “Siduc-mimi ngic yengele hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Monicti Mamac mi nganiwec, miyac. Ngic moniyangti Wapongkolec gawec, yedi sugu Mamac nganiwec.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Foinac, monicti ye ngagesingkegac, ye gaga-sanangkolec aigac, yogo noinebenang edocngebagabac.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “Naneuctihac gagale nosing.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ngambofocnonggeng yenge himong kisiwa misaine mikacka mana nosing noibong, yenge homayackeibong.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Nosing yago hocne honocmengkacni wawec, monic yogo nolu mi homadaicte.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Naneuc nosing gagaineholec ailu honocmengkacni waiba. Monic ye nosing yogo nogacka ye \+w gaga-sanang\+w* bafuwalu gaginowagac. Nosing yogo soc-biucne. Himongtowale ngic-ngigac yengi gaga bafuwaningte yeledacte.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yenge yowangineng fec-wac aime yanguc miibong, “Ngic yago ye wenucka soc-biucine noleme nonangte migac?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Foinac, ngenge Ngicte Madecte sac nga soc-biuc mi nogaingka, gaga ngengela mi fagac, yogo noinebenang edocngebagabac.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Aime monic ye nale sac nga soc-biuc nogac, ye nale kwele kwelina gagac. Aime nani yele kwele kwelina gagabac.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mamac salecnuwec, yedi gaga fileine. Aime na yele ailu gaga balu gagabac. Aime monic ye soc-biucne nogac, ye nale ailu inguchac gaga balu gadaicte.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Nosing yagodi honocmengkacni wawec gagac, yogo ngambofocnonggeng nosing nolu homaibong, ingucnehac miyac. Monicti nosing yago nogac, ye galu gaga-sanang badaicte.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesu ye yowa yogo Kapeneam iwa kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" ngic-ngigac edocebalu weduyelewec.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Inguc mime ngagelu mic-tengtengfocine yengelacni bocyacti yanguc miibong, “Yowa edocnubalu wedunolegac, yogo umacnebenang, monicti yogo ngagelu nalic mi balaibedaicte.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Inguc mibong Yesudi edocebalu weduyeleme, mic-tengteng yenge yowa kwekwe aiibongte ailu, yeuctihac kweleina ngageyelelu yanguc edocebawec, “Yowa yogodi heesicne aingelegac, me?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Aime Ngicte Madec ye esecne gawecka hatacmac hefaliye feme, ngenge yogo nganilu wenuc aidaingte?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Asudi gaga bafuwacaigac. Nga soc-biuc yogo babaficine mikac. Na yowa edocngebagabac, yogo asu nga gaga.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Aime ngengele hewackacni gocne yengibac yowane mi ngagesingkegaing.” I yangucte, ngic-ngigac weni yenge ye mi ngagesingkegaing. Aime ma ngicti Yesu mudockelu balu ngaba yengele molewa lodaicte, Yesu ye yogo biyachac ngagewec.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Inguc ailu yanguc taockelu miwec, “Ngic-ngigac gocne ngenge mi ngagesingkegaing. Ilec ailu molickelu yanguc biyachac edocngebaiba, Mamacti monic mi bawosaedaictewa, ye nala nalic mi weledaicte.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Inguc mime mic-tengtengfocine bocyacti Yesu hegilelu macnginang hikeibong, ailu yeholec hatacmac mi lolickeibong.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Hikebong Yesudi mic-tengtengfocine 12 yanguc uwayelewec, “Ngenge inguchac na hegilecnulu hikenogale aingelegac, me?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Inguc mime Saimon Pitadi bafaliyelu yanguc edowec, “Sugucne, ma ngicta hikedabelengte? Gaga-sanangte yowa noine yogo gala fagac.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nonge biyac ngage-motolu ngagesinggugabeleng, ga hocne Wapongte bingec ngic.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Na mic-tengtengfocne 12 bawosaecngebaiba. Aime ngengelacni monictibac aleng aigac.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ngic yogo mic-tengtengfocine 12 yengelacni. Aime yedi gacgu Yesu mudockeme badaingte, yele ngagelu miwec. Yele wacine Yudas, ye Saimon Iskariot madecine.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.