João 6
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Yogolec lobeina Yesu ye Galili lifuc, yogolec wacine monic Tiberias, yogo falockelu nebocina edi fewec.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ailu ye huckolec yengela pasile maaine bame, ngic-ngigac yenge yogo nganiibongte ailu ngic-ngigac habutowadi ye balaibeibong.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengeholec kupicka felu ngiyeibong.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Aime Yuda ngic-ngigac yengele Ewalicebaicnele hombangte|lemma="Ewalicebaicnele hombang" dameng bangkalewec.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Aime Yesu ye donge hilalu nganime ngic-ngigac habutowadi yela kwesiibong, nganicebalu Filip yanguc uwacnowec, “Nongileng nosing wenuwacni fuli balu ngic-ngigac habutowa yago yelebeng nodaingte?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Ye pasi banale ngagelu Filip lokwesac aicnolu uwacnowec.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Uwacnome Filipdi bafaliyecnolu yanguc miwec, “Entacka moneng 200 yogolecsocti nosing fuli balu kpisic-kpisic heuckelu filesoc yelebeng yengelesoc mi aidaicte!”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Inguc mime mic-tengtengfocine yengele hewackacni Saimon Pita gbaine Endrudi miwec,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Madec hakic monic yago domagac, ye bret 5 bali hucinedi flawa baicne, ailu misa-sic yaeckang balu gagac. Aime yogodi habutowa yago wenucka yelebeng andoebadaicte?” Misa-sic yaeckang nga bret 5|alt="2 fish and 5 bread" src="44_John6.9-13_BarleyLoaves&Fish.tif" size="col" loc="6:8-11" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="6:9"
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Ngenge ngic-ngigac edocebabong wangiyening.” Inguc mime edocebabong kpinding fawec, iwa wangiyeibong. Ngic ngiyeibong, yengele dzalengineng yogo 5 taosen ngama ingucne.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ngiyebong Yesudi bret yogo balu Wapong kwele-madic micnolu, botoc balu ngic-ngigac iwa ngiyeibong, yenge yelewec. Yeleme motome misa-sic inguchac balu botoc balu yeleme angacnginengte balu noibong.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Nobong gebecebame Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Nosing tofaine notiwa aibong ngiyelu sowaledaickale, ngenge yogo kpaduckeyackebong dambawa hauyackena.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Inguc mime yenge bret 5 nobong gebecebawec, yogolec tofaine kpaduckeyackebong haulu damba 12 wakewec.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Wakeme, ngic-ngigac yenge yedi pasile maaine bawec, yogo nganilu yanguc miibong, “Foinac, ngic yago hocne siduc-mimi ngic himongka kwesinale miicne.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Aime ngic-ngigac yenge kwesilu Yesu balu ngictaungineng|lemma="ngictau" lonogale mibong, Yesu ye biyac ngageyelelu yeicnac baickelu hatacmac kupicka fewec.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Feme mac kundung kweme mic-tengtengfocine yenge misa lifuc mecina hauibong.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Haubong mac kundung kwewec, dameng iwa Yesu ye yengeholec mi hikewec, yengilangkac gombawa felu misa lifuc falockelu Kapeneam hikenogale hikeibong.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Hikeebongka gbelong sugucnedi weme lifucka dibong sugucnehac fangkewec.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Aime yenge 5 me 6 kilomita yogolecsoc puli welu misa lifuc hewacina hikeibong. Hikeebongka Yesu ye lifuc feina edela edela hikelu gomba emeina leme, yenge ye nganilu hangocebawec.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Inguc aibong Yesudi yanguc edocebawec, “Nani welegabac. Ngenge mi hangocngebana.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Inguc mime ngagelu yenge Yesu gombawa fenale ngageebongkabac, gombadi himong hikenogale ngageibong, iwa biyacbenang hike sulumeibong.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Mac saeme ngic-ngigac habutowa yenge lifuc nebocina edi domalu yanguc miibong, “Awecnac gomba moniyangti sugu yago fame nganibeleng. Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec gomba iwa mi feyec, mic-tengtengfocine yenge yengilangkac felu hikebiyeng.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Inguc milu domaebongka, gomba gocne Tiberias taonkacni hikelu, Sugucnedi Wapong kwele-madic micnolu ngic-ngigac bret gumecebawec, mac iwa bangkalelu kwesiibong.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Kwesibong yenge Yesu nga mic-tengtengfocine iwa mi nganicebaibongte ailu habutowadi Yesu basackelu gombawa felu Kapeneam taonka hikeibong.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Basackelu lifuc nebocina hikelu bafuwalu yanguc uwacnoibong, “Wewedu, ga ma damengka yawa kwesimec?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Foinac, nani pasile maaine babe nganibiyeng, yogolec ailu mi basacnugaing. Ngenge nosing nogebec aibiyengte ailu basacnugaing, yogo noinebenang edocngebagabac.
26 Jesus respondeu:
27 Nosing peleckelu miyac aidaicte, ngenge yogolec boletowa mi badabiyeng. \+w Ngicte Madecti|lemma="Ngicte Madec"\+w* \+w gaga-sanangte|lemma="Gaga-sanang"\+w* nosing ngeledaicte, yogolec boletowa badabiyeng. I yangucte, yele feiwa Wapong Mamacti yeicne tapili yela lowec.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Inguc mime yengi yanguc uwacnoibong, “Wapongte bole banangte milu oma bole babeng madickedaicte?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Inguc mibong ameine bafaliyelu yanguc edocebawec, “Wapongte bole yanguc fagac, Wapongti ngic saleme kwesiwec, ngenge ye hocne ngagesingkening.”
29 Jesus respondeu:
30 Inguc mime yengi yanguc miibong, “Nonge ga nganicgulu ngagesinggunangte gagi oma pasile maaine monic badamecte? Ailu oma bole nalic badamecte?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Ngambofocnonggeng yenge himong kisiwa misaine mikacka mana nosing|lemma="mana" nolu gaibong, yogolec yanguc kwelengkeicne fagac,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Inguc mibong yanguc edocebawec, “Foinac, \+w Moses\+w* ye yeuctihac honocmengte nosing mi balu ngelewec. Mamacnedi honocmengte nosing noine ngelecaigac, yogo noinebenang edocngebagabac.
32 Jesus lhes disse:
33 Wapongte nosing, yogo ngic ye hocne honocmengkacni walu himongtowale ngic-ngigac yengele gaga bafuwayelewec.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ye inguc mime yanguc miibong, “Sugucne, ga nosing yogo damengsoc nolelu gadamec.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Naneuctihac nosing gagaineholec. Ilec monic ye nala weledaicte, ye nosingte mi homadaicte. Nga monic ye na ngagesingnudaicte, ye misale hatacmac mi aicnodaicte.
35 Jesus respondeu:
36 Na yanguc biyachac edocngebaiba, ngenge na biyachac nganicnuibong, ailu sifu mi ngagesingnucaigaing.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Mamacnedi ngic-ngigac nale molewa locebawec, yenge sasawadi nala kwesibong na mi yebicebadacte, yogo miyac.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Naneicne angacnele honocmengkacni mi waiba. Salecnuwec yele angac balaibenogale waiba.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Aime salecnuwec, yele angac nga ngage-ngage yogo yanguc, ye yeuctihac ngic-ngigac nale molewa locebawec, yengelacni monic mi hegiledacte. Aime gacgu dameng moto-motoina yenge yeucebabe fangkeyackedaingte.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Mamacnele ngage-ngage yogo yanguc, ngic-ngigac yenge Madecine nganilu ngagesingkedaingte, yenge sasawadi gaga-sanang badaingte. Aime dameng moto-motoina nani yeucebabe fangkeyackedaingte.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Aime yedi yanguc biyachac miwec, “Naneuctihac nosing noine ailu honocmengkacni waiba.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 yanguc miibong, “Ngic yago Yesu, Ye Yosefele|lemma="Yosefe" madec. Aime nongileng nenggac-mamackecine ngagecepagabeleng. Aime ye wenucka yanguc migac, ‘Na honocmengkacni waiba.’ ”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Ngenge yowa kwelu mi minaguning.
43 Jesus respondeu:
44 Mamacnedi ngic monic mi wackelu fuluckedaictewa, ye nala nalic mi weledaicte. Mamac salecnuwec, yedi ngic-ngigac wacebalu fulucebawec, yogo yenge nani dameng moto-motoina yeucebabe fangkedaingte.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 “Siduc-mimi ngic yengele hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Monicti Mamac mi nganiwec, miyac. Ngic moniyangti Wapongkolec gawec, yedi sugu Mamac nganiwec.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Foinac, monicti ye ngagesingkegac, ye gaga-sanangkolec aigac, yogo noinebenang edocngebagabac.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “Naneuctihac gagale nosing.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ngambofocnonggeng yenge himong kisiwa misaine mikacka mana nosing noibong, yenge homayackeibong.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nosing yago hocne honocmengkacni wawec, monic yogo nolu mi homadaicte.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Naneuc nosing gagaineholec ailu honocmengkacni waiba. Monic ye nosing yogo nogacka ye \+w gaga-sanang\+w* bafuwalu gaginowagac. Nosing yogo soc-biucne. Himongtowale ngic-ngigac yengi gaga bafuwaningte yeledacte.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yenge yowangineng fec-wac aime yanguc miibong, “Ngic yago ye wenucka soc-biucine noleme nonangte migac?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Foinac, ngenge Ngicte Madecte sac nga soc-biuc mi nogaingka, gaga ngengela mi fagac, yogo noinebenang edocngebagabac.
53 Jesus respondeu:
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Aime monic ye nale sac nga soc-biuc nogac, ye nale kwele kwelina gagac. Aime nani yele kwele kwelina gagabac.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Mamac salecnuwec, yedi gaga fileine. Aime na yele ailu gaga balu gagabac. Aime monic ye soc-biucne nogac, ye nale ailu inguchac gaga balu gadaicte.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Nosing yagodi honocmengkacni wawec gagac, yogo ngambofocnonggeng nosing nolu homaibong, ingucnehac miyac. Monicti nosing yago nogac, ye galu gaga-sanang badaicte.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu ye yowa yogo Kapeneam iwa kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" ngic-ngigac edocebalu weduyelewec.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Inguc mime ngagelu mic-tengtengfocine yengelacni bocyacti yanguc miibong, “Yowa edocnubalu wedunolegac, yogo umacnebenang, monicti yogo ngagelu nalic mi balaibedaicte.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Inguc mibong Yesudi edocebalu weduyeleme, mic-tengteng yenge yowa kwekwe aiibongte ailu, yeuctihac kweleina ngageyelelu yanguc edocebawec, “Yowa yogodi heesicne aingelegac, me?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Aime Ngicte Madec ye esecne gawecka hatacmac hefaliye feme, ngenge yogo nganilu wenuc aidaingte?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Asudi gaga bafuwacaigac. Nga soc-biuc yogo babaficine mikac. Na yowa edocngebagabac, yogo asu nga gaga.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Aime ngengele hewackacni gocne yengibac yowane mi ngagesingkegaing.” I yangucte, ngic-ngigac weni yenge ye mi ngagesingkegaing. Aime ma ngicti Yesu mudockelu balu ngaba yengele molewa lodaicte, Yesu ye yogo biyachac ngagewec.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Inguc ailu yanguc taockelu miwec, “Ngic-ngigac gocne ngenge mi ngagesingkegaing. Ilec ailu molickelu yanguc biyachac edocngebaiba, Mamacti monic mi bawosaedaictewa, ye nala nalic mi weledaicte.”
65 E prosseguiu:
66 Inguc mime mic-tengtengfocine bocyacti Yesu hegilelu macnginang hikeibong, ailu yeholec hatacmac mi lolickeibong.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Hikebong Yesudi mic-tengtengfocine 12 yanguc uwayelewec, “Ngenge inguchac na hegilecnulu hikenogale aingelegac, me?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Inguc mime Saimon Pitadi bafaliyelu yanguc edowec, “Sugucne, ma ngicta hikedabelengte? Gaga-sanangte yowa noine yogo gala fagac.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nonge biyac ngage-motolu ngagesinggugabeleng, ga hocne Wapongte bingec ngic.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Na mic-tengtengfocne 12 bawosaecngebaiba. Aime ngengelacni monictibac aleng aigac.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ngic yogo mic-tengtengfocine 12 yengelacni. Aime yedi gacgu Yesu mudockeme badaingte, yele ngagelu miwec. Yele wacine Yudas, ye Saimon Iskariot madecine.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.