João 6
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Yogolec lobeina Yesu ye Galili lifuc, yogolec wacine monic Tiberias, yogo falockelu nebocina edi fewec.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ailu ye huckolec yengela pasile maaine bame, ngic-ngigac yenge yogo nganiibongte ailu ngic-ngigac habutowadi ye balaibeibong.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengeholec kupicka felu ngiyeibong.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Aime Yuda ngic-ngigac yengele Ewalicebaicnele hombangte|lemma="Ewalicebaicnele hombang" dameng bangkalewec.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Aime Yesu ye donge hilalu nganime ngic-ngigac habutowadi yela kwesiibong, nganicebalu Filip yanguc uwacnowec, “Nongileng nosing wenuwacni fuli balu ngic-ngigac habutowa yago yelebeng nodaingte?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ye pasi banale ngagelu Filip lokwesac aicnolu uwacnowec.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Uwacnome Filipdi bafaliyecnolu yanguc miwec, “Entacka moneng 200 yogolecsocti nosing fuli balu kpisic-kpisic heuckelu filesoc yelebeng yengelesoc mi aidaicte!”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Inguc mime mic-tengtengfocine yengele hewackacni Saimon Pita gbaine Endrudi miwec,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Madec hakic monic yago domagac, ye bret 5 bali hucinedi flawa baicne, ailu misa-sic yaeckang balu gagac. Aime yogodi habutowa yago wenucka yelebeng andoebadaicte?” Misa-sic yaeckang nga bret 5|alt="2 fish and 5 bread" src="44_John6.9-13_BarleyLoaves&Fish.tif" size="col" loc="6:8-11" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="6:9"
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Ngenge ngic-ngigac edocebabong wangiyening.” Inguc mime edocebabong kpinding fawec, iwa wangiyeibong. Ngic ngiyeibong, yengele dzalengineng yogo 5 taosen ngama ingucne.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ngiyebong Yesudi bret yogo balu Wapong kwele-madic micnolu, botoc balu ngic-ngigac iwa ngiyeibong, yenge yelewec. Yeleme motome misa-sic inguchac balu botoc balu yeleme angacnginengte balu noibong.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Nobong gebecebame Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Nosing tofaine notiwa aibong ngiyelu sowaledaickale, ngenge yogo kpaduckeyackebong dambawa hauyackena.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Inguc mime yenge bret 5 nobong gebecebawec, yogolec tofaine kpaduckeyackebong haulu damba 12 wakewec.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Wakeme, ngic-ngigac yenge yedi pasile maaine bawec, yogo nganilu yanguc miibong, “Foinac, ngic yago hocne siduc-mimi ngic himongka kwesinale miicne.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Aime ngic-ngigac yenge kwesilu Yesu balu ngictaungineng|lemma="ngictau" lonogale mibong, Yesu ye biyac ngageyelelu yeicnac baickelu hatacmac kupicka fewec.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Feme mac kundung kweme mic-tengtengfocine yenge misa lifuc mecina hauibong.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Haubong mac kundung kwewec, dameng iwa Yesu ye yengeholec mi hikewec, yengilangkac gombawa felu misa lifuc falockelu Kapeneam hikenogale hikeibong.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Hikeebongka gbelong sugucnedi weme lifucka dibong sugucnehac fangkewec.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Aime yenge 5 me 6 kilomita yogolecsoc puli welu misa lifuc hewacina hikeibong. Hikeebongka Yesu ye lifuc feina edela edela hikelu gomba emeina leme, yenge ye nganilu hangocebawec.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Inguc aibong Yesudi yanguc edocebawec, “Nani welegabac. Ngenge mi hangocngebana.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Inguc mime ngagelu yenge Yesu gombawa fenale ngageebongkabac, gombadi himong hikenogale ngageibong, iwa biyacbenang hike sulumeibong.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Mac saeme ngic-ngigac habutowa yenge lifuc nebocina edi domalu yanguc miibong, “Awecnac gomba moniyangti sugu yago fame nganibeleng. Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec gomba iwa mi feyec, mic-tengtengfocine yenge yengilangkac felu hikebiyeng.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Inguc milu domaebongka, gomba gocne Tiberias taonkacni hikelu, Sugucnedi Wapong kwele-madic micnolu ngic-ngigac bret gumecebawec, mac iwa bangkalelu kwesiibong.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Kwesibong yenge Yesu nga mic-tengtengfocine iwa mi nganicebaibongte ailu habutowadi Yesu basackelu gombawa felu Kapeneam taonka hikeibong.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Basackelu lifuc nebocina hikelu bafuwalu yanguc uwacnoibong, “Wewedu, ga ma damengka yawa kwesimec?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Foinac, nani pasile maaine babe nganibiyeng, yogolec ailu mi basacnugaing. Ngenge nosing nogebec aibiyengte ailu basacnugaing, yogo noinebenang edocngebagabac.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Nosing peleckelu miyac aidaicte, ngenge yogolec boletowa mi badabiyeng. \+w Ngicte Madecti|lemma="Ngicte Madec"\+w* \+w gaga-sanangte|lemma="Gaga-sanang"\+w* nosing ngeledaicte, yogolec boletowa badabiyeng. I yangucte, yele feiwa Wapong Mamacti yeicne tapili yela lowec.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Inguc mime yengi yanguc uwacnoibong, “Wapongte bole banangte milu oma bole babeng madickedaicte?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Inguc mibong ameine bafaliyelu yanguc edocebawec, “Wapongte bole yanguc fagac, Wapongti ngic saleme kwesiwec, ngenge ye hocne ngagesingkening.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Inguc mime yengi yanguc miibong, “Nonge ga nganicgulu ngagesinggunangte gagi oma pasile maaine monic badamecte? Ailu oma bole nalic badamecte?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ngambofocnonggeng yenge himong kisiwa misaine mikacka mana nosing|lemma="mana" nolu gaibong, yogolec yanguc kwelengkeicne fagac,
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Inguc mibong yanguc edocebawec, “Foinac, \+w Moses\+w* ye yeuctihac honocmengte nosing mi balu ngelewec. Mamacnedi honocmengte nosing noine ngelecaigac, yogo noinebenang edocngebagabac.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Wapongte nosing, yogo ngic ye hocne honocmengkacni walu himongtowale ngic-ngigac yengele gaga bafuwayelewec.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ye inguc mime yanguc miibong, “Sugucne, ga nosing yogo damengsoc nolelu gadamec.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Naneuctihac nosing gagaineholec. Ilec monic ye nala weledaicte, ye nosingte mi homadaicte. Nga monic ye na ngagesingnudaicte, ye misale hatacmac mi aicnodaicte.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Na yanguc biyachac edocngebaiba, ngenge na biyachac nganicnuibong, ailu sifu mi ngagesingnucaigaing.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Mamacnedi ngic-ngigac nale molewa locebawec, yenge sasawadi nala kwesibong na mi yebicebadacte, yogo miyac.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Naneicne angacnele honocmengkacni mi waiba. Salecnuwec yele angac balaibenogale waiba.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Aime salecnuwec, yele angac nga ngage-ngage yogo yanguc, ye yeuctihac ngic-ngigac nale molewa locebawec, yengelacni monic mi hegiledacte. Aime gacgu dameng moto-motoina yenge yeucebabe fangkeyackedaingte.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Mamacnele ngage-ngage yogo yanguc, ngic-ngigac yenge Madecine nganilu ngagesingkedaingte, yenge sasawadi gaga-sanang badaingte. Aime dameng moto-motoina nani yeucebabe fangkeyackedaingte.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Aime yedi yanguc biyachac miwec, “Naneuctihac nosing noine ailu honocmengkacni waiba.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 yanguc miibong, “Ngic yago Yesu, Ye Yosefele|lemma="Yosefe" madec. Aime nongileng nenggac-mamackecine ngagecepagabeleng. Aime ye wenucka yanguc migac, ‘Na honocmengkacni waiba.’ ”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Ngenge yowa kwelu mi minaguning.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Mamacnedi ngic monic mi wackelu fuluckedaictewa, ye nala nalic mi weledaicte. Mamac salecnuwec, yedi ngic-ngigac wacebalu fulucebawec, yogo yenge nani dameng moto-motoina yeucebabe fangkedaingte.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 “Siduc-mimi ngic yengele hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Monicti Mamac mi nganiwec, miyac. Ngic moniyangti Wapongkolec gawec, yedi sugu Mamac nganiwec.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Foinac, monicti ye ngagesingkegac, ye gaga-sanangkolec aigac, yogo noinebenang edocngebagabac.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 “Naneuctihac gagale nosing.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ngambofocnonggeng yenge himong kisiwa misaine mikacka mana nosing noibong, yenge homayackeibong.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Nosing yago hocne honocmengkacni wawec, monic yogo nolu mi homadaicte.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Naneuc nosing gagaineholec ailu honocmengkacni waiba. Monic ye nosing yogo nogacka ye \+w gaga-sanang\+w* bafuwalu gaginowagac. Nosing yogo soc-biucne. Himongtowale ngic-ngigac yengi gaga bafuwaningte yeledacte.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Inguc mime Yuda ngic-ngigac yenge yowangineng fec-wac aime yanguc miibong, “Ngic yago ye wenucka soc-biucine noleme nonangte migac?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Foinac, ngenge Ngicte Madecte sac nga soc-biuc mi nogaingka, gaga ngengela mi fagac, yogo noinebenang edocngebagabac.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 — ausente —
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Aime monic ye nale sac nga soc-biuc nogac, ye nale kwele kwelina gagac. Aime nani yele kwele kwelina gagabac.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Mamac salecnuwec, yedi gaga fileine. Aime na yele ailu gaga balu gagabac. Aime monic ye soc-biucne nogac, ye nale ailu inguchac gaga balu gadaicte.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nosing yagodi honocmengkacni wawec gagac, yogo ngambofocnonggeng nosing nolu homaibong, ingucnehac miyac. Monicti nosing yago nogac, ye galu gaga-sanang badaicte.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesu ye yowa yogo Kapeneam iwa kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" ngic-ngigac edocebalu weduyelewec.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Inguc mime ngagelu mic-tengtengfocine yengelacni bocyacti yanguc miibong, “Yowa edocnubalu wedunolegac, yogo umacnebenang, monicti yogo ngagelu nalic mi balaibedaicte.”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Inguc mibong Yesudi edocebalu weduyeleme, mic-tengteng yenge yowa kwekwe aiibongte ailu, yeuctihac kweleina ngageyelelu yanguc edocebawec, “Yowa yogodi heesicne aingelegac, me?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Aime Ngicte Madec ye esecne gawecka hatacmac hefaliye feme, ngenge yogo nganilu wenuc aidaingte?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Asudi gaga bafuwacaigac. Nga soc-biuc yogo babaficine mikac. Na yowa edocngebagabac, yogo asu nga gaga.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Aime ngengele hewackacni gocne yengibac yowane mi ngagesingkegaing.” I yangucte, ngic-ngigac weni yenge ye mi ngagesingkegaing. Aime ma ngicti Yesu mudockelu balu ngaba yengele molewa lodaicte, Yesu ye yogo biyachac ngagewec.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Inguc ailu yanguc taockelu miwec, “Ngic-ngigac gocne ngenge mi ngagesingkegaing. Ilec ailu molickelu yanguc biyachac edocngebaiba, Mamacti monic mi bawosaedaictewa, ye nala nalic mi weledaicte.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Inguc mime mic-tengtengfocine bocyacti Yesu hegilelu macnginang hikeibong, ailu yeholec hatacmac mi lolickeibong.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Hikebong Yesudi mic-tengtengfocine 12 yanguc uwayelewec, “Ngenge inguchac na hegilecnulu hikenogale aingelegac, me?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Inguc mime Saimon Pitadi bafaliyelu yanguc edowec, “Sugucne, ma ngicta hikedabelengte? Gaga-sanangte yowa noine yogo gala fagac.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Nonge biyac ngage-motolu ngagesinggugabeleng, ga hocne Wapongte bingec ngic.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Na mic-tengtengfocne 12 bawosaecngebaiba. Aime ngengelacni monictibac aleng aigac.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ngic yogo mic-tengtengfocine 12 yengelacni. Aime yedi gacgu Yesu mudockeme badaingte, yele ngagelu miwec. Yele wacine Yudas, ye Saimon Iskariot madecine.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.