João 5
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Yogolec lobeina Yuda ngic-ngigac yengileng hombang monic kwesime Yesu ye Yerusalem fewec.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Felu Yerusalem taonka nu sugucne monic wacine Lamale nu, yogolec nebocine lifuc monic fawec. Yogo Hibru yowawa Betesda wackecaigaing, yogolec mecina dakec 5 faibong.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Aime dakec yogolec kwelina ngic-ngigac hucnginengkolec, yogo donge-pisic nga hige-sowac, ailu puling ingucne bocyacti falu gaibong. [Yenge misa yogodi uc fific ainale wangec facaigaing.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 I yangucte, dameng gocna Sugucnele angelo monicti misa iwa kwesicaigac. Kwesime misa yogo uc fific aime, monic ye molickelu misawa haudaicte, ye hucine sasawa miyac aiyackedaicte.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Aime ngic-ngigac falu gaibong, yengele hewackacni ngic monic puling game hifaine 38 biyachac aiwec, ye iwa falu gawec.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Aime dameng dalicne iwa gawecte ailu Yesudi ye biyac nganilu ngagewecte ailu yanguc uwacnowec, “Ga madickenogale aigelegac, me?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Inguc mime puling yedi bafaliyelu yanguc edowec, “Sugucnene, misa uc fific aimebac na ma ngicti baficnulu lifucka locnudaicte? Na haunogale aibe gocne yengi hepacnulu haucaigaing.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga fangkelu dembenggone balu hikenong!”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Inguc miyemewa ngic ye dameng yogowahac socine madickeme fangkelu dembengine balu hikewec.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Aime Yuda ngic yenge ngic madickewec ye nganilu yanguc edoibong, “Yakumacbac dembenggone balu hikegic, bole yogo Sabat damengka baengka mi madickegac.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Inguc mibong bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngic bamadicnugac yedi salecnulu migac, ‘Ga dembenggone balu hikenong.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Inguc mime uwacnoibong, “Ma ngicti ‘dembenggone balu hikenong’ migac?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Aime ngic madickewec ye ma ngicti bamadickewec, yogo mi ngagewec. I yangucte, ngic-habutowadi domaibongte ailu Yesu ye kwelinginang hike sangkewec.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Aime yogolec lobeina Yesudi ngic yogo Ibu-mac kwelina bafuwalu yanguc edowec, “Ga socgone biyac madickegac. Aime umac monic sugucnehac fikegeledaickale ailu, \+w bikic\+w* hatacmac mi bafuwadamec.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Inguc mime ngic ye hikelu Yuda ngic edocebalu yanguc miwec, “Yesudi hocne na bamadicnugac.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Yesu ye Sabat damengka bole ingucne balu gawecte ailu Yuda ngic yengi ngaba sanangnehac aicnolu gaibong.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Aime Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Mamacne ye babaficte boleine bacaigac, ailu yanguctihac balu gagachac. Ilec na inguchac bole balu gagabachac.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Inguc ailu Yesu ye Sabatle yefe-yowa fagac yogo mi balaibewec. Ailu yogo sugu miyac, ye taockelu Wapongte Mamacne milu ye Wapong ingucnehac aiwec. Ilec ailu Yuda ngic yenge kwelenginang aalic fikeme, Yesu wehomanogale aiibong.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Inguc aibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Foinac, Mamacti bole monic bame, Madec ye yogo nganilu yeuctihac bole yogo bagac. Ye yeicne ngage-ngagewa bole mi badaicte, yogo noinebenang edocngebagabac. Mamac ye bole balu gagac, Madec ye bole silicine yogohac balu gagac.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 I yangucte, Mamac ye Madecinele kwele-angac ngagecnolu bole balu gagac, yogo sasawa edalilu balu gagac. Aime bole sasawa bame nganicaigaing, yogolec feicne gocne sugucnehac edalime ye bole yogo bame, ngenge yogo nganilu medecngebadaicte.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Mamacti ngic-ngigac homackacni bagboliyecebame fangkebong gaga yelecaigac, ingucnehac Madecti bawosaecebanogale yeicne angacine balaibelu gaga yeledaicte.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Foinac, monic ye nale yowa ngagelu Mamac salecnuwec, ye ngagesingkegac, ye \+w gaga-sanang\+w* bagac. Ailu mimocto-mimoctole damengka yowawa mi fedaicte, yogo noinebenang edocngebagabac. Ye homac hegilelu gagawa biyachac fewec.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Foinac, ngic-ngigac kwelengineng homaicne, yenge \+w Wapongte Madecte|lemma="Wapongte Madec"\+w* yowa-malac ngagelu gaga badaingte. Dameng yogo kwesidaicte. Nga yakumac biyac kwesiyec, yogo noinebenang edocngebagabac.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mamac yeicna gaga fagac, silicine ingucnehac yedi Madec gaga lacnome, Madecta gaga ingucnehac fagac.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Aime Madecine ye \+w Ngicte Madec\+w*. Ilec ailu Mamacti ngic-ngigac wosaecebalu mimoctocebanale bole-yowa tapiliineholec lacnowec.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Na wiyac monic neicne kwelele nalic mi badacte, miyac. Na wiyac hedecnedi ngagelu ngagecaigabac, yogolec silicina aibabangineng wosaelu mimoctodacte. Naneicne angac mi balaibecaigabac, miyac. Salecnuwec yele angac balaibecaigabac. Ilec ailu nale mimocto-mimoctole bole yogo dondonne aigac.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Naneuctihac funginene mibe yegengkedaictewa, yowane hatac mibe mi ngagedaingte, miyac.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Monicti nale fungine mime yegengkecaigac. Aime ngagebe yele yowa yogodi noinebenang aigac.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Aime ngenge ngic gocne salecebabong \+w Yoanela|lemma="Yoane"\+w* hikebong, yedi yowa noine yogo mime yegengkewec.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Monicti nale siduc mime yegengkeme yowaine nalic mi ngagesidacte, miyac. Ngenge bikicte ameine babe wasecne ainingte Yoanele yowa edocngebagabac.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yoane ye silicine yangucne, hifa monicti lobeme angolecaigaing, ye silicine ingucnehac aiwec. Angoleme ngenge dameng bangkacnemac angoc yogolec beliyelu yele angocka gaibong.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Wiyac nale fungine edalicngebagac, yogodi Yoanele yowa yogo ewaligac. Aime Mamacti boleine balu bamoctobele nelewec. Aime bole balu gagabac, yogodi Mamacti salecnuwec yogo mime yegengkedaicte.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 — ausente —
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Wapongte hibidi gaga-sanang bafuwangeledaicte, ngenge inguc ngagesingkelu hibi yogo wafe-ngagec ailu gacaigaing. Hibi yogodi hocne nale fungine mime yegengkecaigac.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Aime ngengibac nala kwesilu gaga baningte mi aingelegac.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Na ngic-ngigac yenge nale wac feicne wacnugaing, yogo banogale mi ainelegac.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Aime ngenge Wapongte angac yogo kwelenginang mi fagac, yogo ngagegabac.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Aime na Mamacnele wacka kwesibe, ngenge na mi bacnulu sebicnugaing. Nga monicti yeicne wacka kwesidaictewa, ngenge ye biyac balu sebiledaingte.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 “Ngenge ngengungtihac wac feicneholec ainogale aibong, Wapong moniyang yelacni wac feicne kwesicaigac, yogolec mi aingelegacka, ngenge na wenucka ngagesingnugaing?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Nani gacgu ngenge Mamacte haicka yowawa locngebadacte, ngenge inguc mi ngagedaing. Ngenge \+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* baficngebanale wangec gabong, aime sifu yedi yowawa locngebagac.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Mosesdi nale ngagelu yowa kwelengkewec. Ilec ailu ngenge yogo ngagesingkedabongka, na inguchac ngagesingnudabong.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ngenge Mosesle hibi mi ngagesingkegaingka, nani yowa migabac, yogo wenucka ngagesingkedaingte? Yogo nalic mi ngagesingkedaingte.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.