João 5
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Yogolec lobeina Yuda ngic-ngigac yengileng hombang monic kwesime Yesu ye Yerusalem fewec.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Felu Yerusalem taonka nu sugucne monic wacine Lamale nu, yogolec nebocine lifuc monic fawec. Yogo Hibru yowawa Betesda wackecaigaing, yogolec mecina dakec 5 faibong.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Aime dakec yogolec kwelina ngic-ngigac hucnginengkolec, yogo donge-pisic nga hige-sowac, ailu puling ingucne bocyacti falu gaibong. [Yenge misa yogodi uc fific ainale wangec facaigaing.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 I yangucte, dameng gocna Sugucnele angelo monicti misa iwa kwesicaigac. Kwesime misa yogo uc fific aime, monic ye molickelu misawa haudaicte, ye hucine sasawa miyac aiyackedaicte.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Aime ngic-ngigac falu gaibong, yengele hewackacni ngic monic puling game hifaine 38 biyachac aiwec, ye iwa falu gawec.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Aime dameng dalicne iwa gawecte ailu Yesudi ye biyac nganilu ngagewecte ailu yanguc uwacnowec, “Ga madickenogale aigelegac, me?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Inguc mime puling yedi bafaliyelu yanguc edowec, “Sugucnene, misa uc fific aimebac na ma ngicti baficnulu lifucka locnudaicte? Na haunogale aibe gocne yengi hepacnulu haucaigaing.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga fangkelu dembenggone balu hikenong!”
8 Então Jesus disse:
9 Inguc miyemewa ngic ye dameng yogowahac socine madickeme fangkelu dembengine balu hikewec.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Aime Yuda ngic yenge ngic madickewec ye nganilu yanguc edoibong, “Yakumacbac dembenggone balu hikegic, bole yogo Sabat damengka baengka mi madickegac.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Inguc mibong bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngic bamadicnugac yedi salecnulu migac, ‘Ga dembenggone balu hikenong.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Inguc mime uwacnoibong, “Ma ngicti ‘dembenggone balu hikenong’ migac?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Aime ngic madickewec ye ma ngicti bamadickewec, yogo mi ngagewec. I yangucte, ngic-habutowadi domaibongte ailu Yesu ye kwelinginang hike sangkewec.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Aime yogolec lobeina Yesudi ngic yogo Ibu-mac kwelina bafuwalu yanguc edowec, “Ga socgone biyac madickegac. Aime umac monic sugucnehac fikegeledaickale ailu, \+w bikic\+w* hatacmac mi bafuwadamec.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Inguc mime ngic ye hikelu Yuda ngic edocebalu yanguc miwec, “Yesudi hocne na bamadicnugac.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Yesu ye Sabat damengka bole ingucne balu gawecte ailu Yuda ngic yengi ngaba sanangnehac aicnolu gaibong.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Aime Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Mamacne ye babaficte boleine bacaigac, ailu yanguctihac balu gagachac. Ilec na inguchac bole balu gagabachac.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Inguc ailu Yesu ye Sabatle yefe-yowa fagac yogo mi balaibewec. Ailu yogo sugu miyac, ye taockelu Wapongte Mamacne milu ye Wapong ingucnehac aiwec. Ilec ailu Yuda ngic yenge kwelenginang aalic fikeme, Yesu wehomanogale aiibong.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Inguc aibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Foinac, Mamacti bole monic bame, Madec ye yogo nganilu yeuctihac bole yogo bagac. Ye yeicne ngage-ngagewa bole mi badaicte, yogo noinebenang edocngebagabac. Mamac ye bole balu gagac, Madec ye bole silicine yogohac balu gagac.
19 Então Jesus disse a eles:
20 I yangucte, Mamac ye Madecinele kwele-angac ngagecnolu bole balu gagac, yogo sasawa edalilu balu gagac. Aime bole sasawa bame nganicaigaing, yogolec feicne gocne sugucnehac edalime ye bole yogo bame, ngenge yogo nganilu medecngebadaicte.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Mamacti ngic-ngigac homackacni bagboliyecebame fangkebong gaga yelecaigac, ingucnehac Madecti bawosaecebanogale yeicne angacine balaibelu gaga yeledaicte.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 — ausente —
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Foinac, monic ye nale yowa ngagelu Mamac salecnuwec, ye ngagesingkegac, ye \+w gaga-sanang\+w* bagac. Ailu mimocto-mimoctole damengka yowawa mi fedaicte, yogo noinebenang edocngebagabac. Ye homac hegilelu gagawa biyachac fewec.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Foinac, ngic-ngigac kwelengineng homaicne, yenge \+w Wapongte Madecte|lemma="Wapongte Madec"\+w* yowa-malac ngagelu gaga badaingte. Dameng yogo kwesidaicte. Nga yakumac biyac kwesiyec, yogo noinebenang edocngebagabac.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mamac yeicna gaga fagac, silicine ingucnehac yedi Madec gaga lacnome, Madecta gaga ingucnehac fagac.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Aime Madecine ye \+w Ngicte Madec\+w*. Ilec ailu Mamacti ngic-ngigac wosaecebalu mimoctocebanale bole-yowa tapiliineholec lacnowec.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 — ausente —
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Na wiyac monic neicne kwelele nalic mi badacte, miyac. Na wiyac hedecnedi ngagelu ngagecaigabac, yogolec silicina aibabangineng wosaelu mimoctodacte. Naneicne angac mi balaibecaigabac, miyac. Salecnuwec yele angac balaibecaigabac. Ilec ailu nale mimocto-mimoctole bole yogo dondonne aigac.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Naneuctihac funginene mibe yegengkedaictewa, yowane hatac mibe mi ngagedaingte, miyac.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Monicti nale fungine mime yegengkecaigac. Aime ngagebe yele yowa yogodi noinebenang aigac.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Aime ngenge ngic gocne salecebabong \+w Yoanela|lemma="Yoane"\+w* hikebong, yedi yowa noine yogo mime yegengkewec.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Monicti nale siduc mime yegengkeme yowaine nalic mi ngagesidacte, miyac. Ngenge bikicte ameine babe wasecne ainingte Yoanele yowa edocngebagabac.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoane ye silicine yangucne, hifa monicti lobeme angolecaigaing, ye silicine ingucnehac aiwec. Angoleme ngenge dameng bangkacnemac angoc yogolec beliyelu yele angocka gaibong.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Wiyac nale fungine edalicngebagac, yogodi Yoanele yowa yogo ewaligac. Aime Mamacti boleine balu bamoctobele nelewec. Aime bole balu gagabac, yogodi Mamacti salecnuwec yogo mime yegengkedaicte.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 — ausente —
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Wapongte hibidi gaga-sanang bafuwangeledaicte, ngenge inguc ngagesingkelu hibi yogo wafe-ngagec ailu gacaigaing. Hibi yogodi hocne nale fungine mime yegengkecaigac.
39 Vocês estudam as
40 Aime ngengibac nala kwesilu gaga baningte mi aingelegac.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Na ngic-ngigac yenge nale wac feicne wacnugaing, yogo banogale mi ainelegac.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Aime ngenge Wapongte angac yogo kwelenginang mi fagac, yogo ngagegabac.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Aime na Mamacnele wacka kwesibe, ngenge na mi bacnulu sebicnugaing. Nga monicti yeicne wacka kwesidaictewa, ngenge ye biyac balu sebiledaingte.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 “Ngenge ngengungtihac wac feicneholec ainogale aibong, Wapong moniyang yelacni wac feicne kwesicaigac, yogolec mi aingelegacka, ngenge na wenucka ngagesingnugaing?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Nani gacgu ngenge Mamacte haicka yowawa locngebadacte, ngenge inguc mi ngagedaing. Ngenge \+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* baficngebanale wangec gabong, aime sifu yedi yowawa locngebagac.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Mosesdi nale ngagelu yowa kwelengkewec. Ilec ailu ngenge yogo ngagesingkedabongka, na inguchac ngagesingnudabong.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ngenge Mosesle hibi mi ngagesingkegaingka, nani yowa migabac, yogo wenucka ngagesingkedaingte? Yogo nalic mi ngagesingkedaingte.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.