João 5
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 Yogolec lobeina Yuda ngic-ngigac yengileng hombang monic kwesime Yesu ye Yerusalem fewec.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Felu Yerusalem taonka nu sugucne monic wacine Lamale nu, yogolec nebocine lifuc monic fawec. Yogo Hibru yowawa Betesda wackecaigaing, yogolec mecina dakec 5 faibong.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Aime dakec yogolec kwelina ngic-ngigac hucnginengkolec, yogo donge-pisic nga hige-sowac, ailu puling ingucne bocyacti falu gaibong. [Yenge misa yogodi uc fific ainale wangec facaigaing.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 I yangucte, dameng gocna Sugucnele angelo monicti misa iwa kwesicaigac. Kwesime misa yogo uc fific aime, monic ye molickelu misawa haudaicte, ye hucine sasawa miyac aiyackedaicte.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Aime ngic-ngigac falu gaibong, yengele hewackacni ngic monic puling game hifaine 38 biyachac aiwec, ye iwa falu gawec.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Aime dameng dalicne iwa gawecte ailu Yesudi ye biyac nganilu ngagewecte ailu yanguc uwacnowec, “Ga madickenogale aigelegac, me?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Inguc mime puling yedi bafaliyelu yanguc edowec, “Sugucnene, misa uc fific aimebac na ma ngicti baficnulu lifucka locnudaicte? Na haunogale aibe gocne yengi hepacnulu haucaigaing.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga fangkelu dembenggone balu hikenong!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Inguc miyemewa ngic ye dameng yogowahac socine madickeme fangkelu dembengine balu hikewec.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Aime Yuda ngic yenge ngic madickewec ye nganilu yanguc edoibong, “Yakumacbac dembenggone balu hikegic, bole yogo Sabat damengka baengka mi madickegac.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Inguc mibong bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngic bamadicnugac yedi salecnulu migac, ‘Ga dembenggone balu hikenong.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Inguc mime uwacnoibong, “Ma ngicti ‘dembenggone balu hikenong’ migac?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Aime ngic madickewec ye ma ngicti bamadickewec, yogo mi ngagewec. I yangucte, ngic-habutowadi domaibongte ailu Yesu ye kwelinginang hike sangkewec.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Aime yogolec lobeina Yesudi ngic yogo Ibu-mac kwelina bafuwalu yanguc edowec, “Ga socgone biyac madickegac. Aime umac monic sugucnehac fikegeledaickale ailu, \+w bikic\+w* hatacmac mi bafuwadamec.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Inguc mime ngic ye hikelu Yuda ngic edocebalu yanguc miwec, “Yesudi hocne na bamadicnugac.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Yesu ye Sabat damengka bole ingucne balu gawecte ailu Yuda ngic yengi ngaba sanangnehac aicnolu gaibong.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Aime Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Mamacne ye babaficte boleine bacaigac, ailu yanguctihac balu gagachac. Ilec na inguchac bole balu gagabachac.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Inguc ailu Yesu ye Sabatle yefe-yowa fagac yogo mi balaibewec. Ailu yogo sugu miyac, ye taockelu Wapongte Mamacne milu ye Wapong ingucnehac aiwec. Ilec ailu Yuda ngic yenge kwelenginang aalic fikeme, Yesu wehomanogale aiibong.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Inguc aibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Foinac, Mamacti bole monic bame, Madec ye yogo nganilu yeuctihac bole yogo bagac. Ye yeicne ngage-ngagewa bole mi badaicte, yogo noinebenang edocngebagabac. Mamac ye bole balu gagac, Madec ye bole silicine yogohac balu gagac.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 I yangucte, Mamac ye Madecinele kwele-angac ngagecnolu bole balu gagac, yogo sasawa edalilu balu gagac. Aime bole sasawa bame nganicaigaing, yogolec feicne gocne sugucnehac edalime ye bole yogo bame, ngenge yogo nganilu medecngebadaicte.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Mamacti ngic-ngigac homackacni bagboliyecebame fangkebong gaga yelecaigac, ingucnehac Madecti bawosaecebanogale yeicne angacine balaibelu gaga yeledaicte.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 — ausente —
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Foinac, monic ye nale yowa ngagelu Mamac salecnuwec, ye ngagesingkegac, ye \+w gaga-sanang\+w* bagac. Ailu mimocto-mimoctole damengka yowawa mi fedaicte, yogo noinebenang edocngebagabac. Ye homac hegilelu gagawa biyachac fewec.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Foinac, ngic-ngigac kwelengineng homaicne, yenge \+w Wapongte Madecte|lemma="Wapongte Madec"\+w* yowa-malac ngagelu gaga badaingte. Dameng yogo kwesidaicte. Nga yakumac biyac kwesiyec, yogo noinebenang edocngebagabac.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mamac yeicna gaga fagac, silicine ingucnehac yedi Madec gaga lacnome, Madecta gaga ingucnehac fagac.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Aime Madecine ye \+w Ngicte Madec\+w*. Ilec ailu Mamacti ngic-ngigac wosaecebalu mimoctocebanale bole-yowa tapiliineholec lacnowec.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 — ausente —
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Na wiyac monic neicne kwelele nalic mi badacte, miyac. Na wiyac hedecnedi ngagelu ngagecaigabac, yogolec silicina aibabangineng wosaelu mimoctodacte. Naneicne angac mi balaibecaigabac, miyac. Salecnuwec yele angac balaibecaigabac. Ilec ailu nale mimocto-mimoctole bole yogo dondonne aigac.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Naneuctihac funginene mibe yegengkedaictewa, yowane hatac mibe mi ngagedaingte, miyac.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Monicti nale fungine mime yegengkecaigac. Aime ngagebe yele yowa yogodi noinebenang aigac.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Aime ngenge ngic gocne salecebabong \+w Yoanela|lemma="Yoane"\+w* hikebong, yedi yowa noine yogo mime yegengkewec.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Monicti nale siduc mime yegengkeme yowaine nalic mi ngagesidacte, miyac. Ngenge bikicte ameine babe wasecne ainingte Yoanele yowa edocngebagabac.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yoane ye silicine yangucne, hifa monicti lobeme angolecaigaing, ye silicine ingucnehac aiwec. Angoleme ngenge dameng bangkacnemac angoc yogolec beliyelu yele angocka gaibong.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Wiyac nale fungine edalicngebagac, yogodi Yoanele yowa yogo ewaligac. Aime Mamacti boleine balu bamoctobele nelewec. Aime bole balu gagabac, yogodi Mamacti salecnuwec yogo mime yegengkedaicte.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 — ausente —
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Wapongte hibidi gaga-sanang bafuwangeledaicte, ngenge inguc ngagesingkelu hibi yogo wafe-ngagec ailu gacaigaing. Hibi yogodi hocne nale fungine mime yegengkecaigac.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Aime ngengibac nala kwesilu gaga baningte mi aingelegac.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Na ngic-ngigac yenge nale wac feicne wacnugaing, yogo banogale mi ainelegac.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Aime ngenge Wapongte angac yogo kwelenginang mi fagac, yogo ngagegabac.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Aime na Mamacnele wacka kwesibe, ngenge na mi bacnulu sebicnugaing. Nga monicti yeicne wacka kwesidaictewa, ngenge ye biyac balu sebiledaingte.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 “Ngenge ngengungtihac wac feicneholec ainogale aibong, Wapong moniyang yelacni wac feicne kwesicaigac, yogolec mi aingelegacka, ngenge na wenucka ngagesingnugaing?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Nani gacgu ngenge Mamacte haicka yowawa locngebadacte, ngenge inguc mi ngagedaing. Ngenge \+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* baficngebanale wangec gabong, aime sifu yedi yowawa locngebagac.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Mosesdi nale ngagelu yowa kwelengkewec. Ilec ailu ngenge yogo ngagesingkedabongka, na inguchac ngagesingnudabong.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ngenge Mosesle hibi mi ngagesingkegaingka, nani yowa migabac, yogo wenucka ngagesingkedaingte? Yogo nalic mi ngagesingkedaingte.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.