João 4

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Farisaio yenge Yesule|lemma="Yesu" siduc yanguc ngageibong, “Yedi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" bacebalu misa lowayelegac. Aime yele mic-tengtengfocine yengi Yoanele|lemma="Yoane" mic-tengtengfocine yengele dzale ewaligac.”
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Iwa hikelu Samaria himong falockenogale ailu,
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Samaria yengele mac monic wacine Sika, iwa hikewec. Sika mac yogo Yakobodi|lemma="Yakobo" madecine Yosefele|lemma="Yosefe" himong mimoctocnowec, yogolec emeina ngiyewec.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Aime Yesu ye Yakobole misa long monic faliicne ngiyewec, iwa yefe hikecgu tapiliine mikac aime misa long yogolec emeina walu ngiyewec. Dameng iwa 12 kilok ingucne aime ngiyewec.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Ga Yuda ngicti wenucka Samaria ngigac nala misale migic?” Yuda ngic-ngigac yenge Samaria ngic-ngigac yengeholec nogumecngineng mi fawecte ngigac yedi inguc miwec.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga Wapongti wiyac gelenogale aigac, nga madi misale uwagelegac, ga yele fungine ngage-motolu uwacnodengka, ibac yedi misa gagaineholec geledec.”
10 Jesus respondeu:
11 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Sugucne, ga pakec mikac. Nga misa long yogo dalicne. Aime misa gagaineholec yogo wenuwacni filadamecte?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ngambononggeng Yakobodi misa long yago nolewec. Ga ye ewaligic, me? Ye yeicne nga madecfocine ailu lama-bulumakafocine, yenge misa yagowacni nolu gaibong.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ngic-ngigac misa yago nocaigaing, yenge sasawadi misale hatacmac aiyeledaicte.
13 Jesus respondeu:
14 Aime monic ye nani misa lacnobe nodaicte, ye misale hatacmac mi aicnodaicte. Aime misa lacnodacte, yogodi yela misa dongeine ingucne fikelu \+w gaga-sanang\+w* bafuwacnodaicte.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Sugucne, na misale hatacmac mi aineleme misa filanogale yagowa hatacmac mi kwesidac. Ilec ga misa yogo neleng nobe.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ga hikelu ngawegone micnoengka kwesinic.”
16 Jesus disse:
17 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Na ngawene mikac.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Ga ngic 5 biyachac bacebaing. Aime ngic yanguctihac baengka ngeke momoc gagabiyec, ye gale ngawe miyac. Yogo foinac migic.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Sugucne, ga siduc-mimi ngic, yogo yakumac ngage-motogabac.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ngambofocnonggeng yenge kupic yagowa Wapong afeelu gaibong. Aime Yuda ngengibac yanguc micaigaing, ‘Ngic-ngigac sasawadi Yerusalem iwa sugu Wapong afeedaing.’ ”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ngigac, ga yowane ngagesingkec, dameng monic kwesidaicte, iwa ngic-ngigac ngenge kupic yagowa me Yerusalem iwa sugu Wapong hatacmac mi afeedaingte.
21 Jesus respondeu:
22 Ngenge yele fungine mi ngage-motolu moc afeecaigaing. Bikicte ame baba nga wasecne ainogale tapili, yogo Yuda ngic-ngigac nongelacni fikewec. Aime Wapong ngage-motolu afeelu gagabeleng.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 “Dameng yogo kwesilu gagac, yogo biyac kwesigac. Yogowabac ngic-ngigac noine afecaigaing, yenge asuwa nga pasi noina Mamac afeedaingte. Mamacti ngic-ngigac aling ingucne yengele ngageme madickedaicte.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Wapong ye Asu. Ilec ailu ngic-ngigac afeenogale milu, asuwa nga pasi noina afeedabiyeng.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Mesia, wacine monic Kristo micaigaing, ye fikenale miicne yogo ngagegabac. Yedi kwesilu wiyac sasawa mime yegengkenoledaicte.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Yogo na hocne yowa edocgugabac.”
26 Então Jesus disse:
27 Inguc milu domame, mic-tengtengfocine yenge mackacni hefaliye kwesiibong. Kwesilu nganibong, Yesu ye ngigac yeholec yowa mingagec aiboc nganilu kwatackeibong. Aimebac monicti yanguc mi uwacnowec, “Ngigac, ga oma wiyacte uwacnogic?” Me monicti Yesu yanguc mi uwacnowec “Ga ngigac yeholec oma wiyacte migabiyec?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Aime ngigac ye Yesule yowa ngagelu hebecine hegilelu macka hefaliye hikelu macfocine edocebalu yanguc miwec,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Ngenge welelu nganining. Ngic monic nale aibaba esecne gaiba yogo ninic mifickenelegac. Ye Mesia mecne?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Inguc mime yenge taon hegilelu Yesula kwesiningte kwesiibong.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Kwesiyebongkahac mic-tengtengfocine yengi nosing nonale yanguc micnoibong, “Wewedu, ga nosing noc.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Inguc micnobong yedi yanguc edocebawec, “Nale nosing fagac, yogo ngenge mi ngagegaing.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Inguc mime mic-tengtengfocine yengungtihac mingagec ailu yanguc miibong, “Monicti nosing bawelelu lacnome nogac mecne.”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Salecnuwec, yele yowa balaibelu boleine bagacgu bamoctodacte, yogodi nale nosing aigac.
34 Jesus lhes declarou:
35 Ngenge yanguc micaigaing, ‘Nosing duwebeng tamacne 4 motome nosing noine aidaicte.’ Na yowa monic edocngebabe ngagening, ngenge dongengineng hilalu bolewa nganining, nosing biyac noine ailu houwelu fagac.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Inguc aime nosing noine duwe-duwe ngic, nga noine baba ngic yeke momochac beliyedabiyecte. I yangucte, noine baba ngicti boleinele fuli balu gaga-sanangte noine inguchac balu kpaduckedaicte.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 “Aime, ‘Monicti nosing duweme, monicti noine balu kpaduckedaicte.’ Yowa inguc micaigaing, yogolec noine fikegac.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ngic gocne yengi bole biyachac duweibong. Aime bole yogolec noine fikewec. Nga bole yogo ngengi mi duweibong. Aime nani bole iwa salecngebabe hikelu noine balu kpaduckeibong. Ngenge yengele bole taockelu balu gagaing.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Samaria ngigac yedi Yesule yanguc milu edocebawec, “Ye nale aibaba esecne gaiba, yogo ninic mifickenelegac.” Inguc miwecte ailu mac yogowacni Samaria ngic-ngigac bocyacti Yesu ngagesingkeibong.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ilec ailu Samaria ngic-ngigac yenge Yesula kwesilu yedi yengeholec hikelu ganale micnoibong. Aime ye hikelu hadeng yaeckang yengeholec gawec.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Yesu ye iwa game ngic-ngigac bocyacbenangti ye yowainele ailu ngagesingkelu
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 ngigac yanguc edoibong, “Nonge molickelu gale siducte ailu ngagesingkeibeng. Nga yakumacbac nongungtihac yele mickacni yowaine ngagelu ngagesingkegabeleng. Aime yedi hocne himongtowale ngic-ngigac sasawa nongileng Asa-baba ngic. Ye bikicte amenonggeng badaicte, yogo foinac ngagegabeleng.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Aime hadeng yaeckang motome, Yesu ye Samaria himong hegilelu Galili prowinswa hikewec.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Aime yeicnele biyac ngagelu yanguc miwec, “Wapongte siduc-mimi ngic monic ye yeicne himongka game, ngic-ngigac yenge ye alang mi bacnodaingte.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Aime Galili ngic-ngigac yenge Ewalicebaicnele hombangte damengka Yerusalem taonka hikebong, Yesudi pasi sasawa bame nganiibongte ailu ye Galili prowinswa hikeme, macfocine yenge ye hefoleibong.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Aime Yesu ye Galili prowinswa Kana taonka misa bafaliyeme waing misa aiwec, iwa hatacmac hefaliye hikewec. Hikeme iwa ngictaule kiya monic kwesiwec, yele madec Kapeneam taonka huc bame fawec.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Aime kiya ye Yesu Yudeya himongkacni hefaliyelu Galili prowinswa kwesilu gagac, inguc ngagelu yela hikelu madecine bame madickenale micnowec. Aime madec yogo ye biyac homanogale aiwec.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ngenge pasile maaine nga pasi mi ngani-nganiine mi nganidabongka, nalic mi ngagesingkedabong.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Inguc mime kiyadi miwec, “Sugucne, madecne homadaickale ga biyac wanong.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga hikenong. Madecgone biyac madickelu gagac.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Hefaliye hikeemewa, kwelec kwekwefocine yengi kwesilu yefewa bafuwalu yanguc edoibong, “Madecgone biyac madickelu gagac.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Inguc edobong, ye madickeyec, yogolec damengte uwayeleme yengi yanguc edoibong, “Awecnahac 1 kilok awelilicte, iwa socine mogungkeyec.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Inguc edobong mamacine ye ngagewec, “Yesu ye dameng yogowahacbenang salecnulu miyec, ‘Madecgone ye biyac madickelu gagac.’ ” Inguc ngagelu siduc edocebame ye nga golowacfocine yenge Yesu ngagesingkeibong.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Yesu ye Yudeya himongkacni hefaliyelu Galili prowinswa kwesilu, ngagesingkeningte pasile maaine iwa bame alecine yaeckang aiwec.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.