João 4
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Farisaio yenge Yesule|lemma="Yesu" siduc yanguc ngageibong, “Yedi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" bacebalu misa lowayelegac. Aime yele mic-tengtengfocine yengi Yoanele|lemma="Yoane" mic-tengtengfocine yengele dzale ewaligac.”
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Iwa hikelu Samaria himong falockenogale ailu,
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Samaria yengele mac monic wacine Sika, iwa hikewec. Sika mac yogo Yakobodi|lemma="Yakobo" madecine Yosefele|lemma="Yosefe" himong mimoctocnowec, yogolec emeina ngiyewec.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Aime Yesu ye Yakobole misa long monic faliicne ngiyewec, iwa yefe hikecgu tapiliine mikac aime misa long yogolec emeina walu ngiyewec. Dameng iwa 12 kilok ingucne aime ngiyewec.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Ga Yuda ngicti wenucka Samaria ngigac nala misale migic?” Yuda ngic-ngigac yenge Samaria ngic-ngigac yengeholec nogumecngineng mi fawecte ngigac yedi inguc miwec.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga Wapongti wiyac gelenogale aigac, nga madi misale uwagelegac, ga yele fungine ngage-motolu uwacnodengka, ibac yedi misa gagaineholec geledec.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Sugucne, ga pakec mikac. Nga misa long yogo dalicne. Aime misa gagaineholec yogo wenuwacni filadamecte?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ngambononggeng Yakobodi misa long yago nolewec. Ga ye ewaligic, me? Ye yeicne nga madecfocine ailu lama-bulumakafocine, yenge misa yagowacni nolu gaibong.”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ngic-ngigac misa yago nocaigaing, yenge sasawadi misale hatacmac aiyeledaicte.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Aime monic ye nani misa lacnobe nodaicte, ye misale hatacmac mi aicnodaicte. Aime misa lacnodacte, yogodi yela misa dongeine ingucne fikelu \+w gaga-sanang\+w* bafuwacnodaicte.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Sugucne, na misale hatacmac mi aineleme misa filanogale yagowa hatacmac mi kwesidac. Ilec ga misa yogo neleng nobe.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ga hikelu ngawegone micnoengka kwesinic.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Na ngawene mikac.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Ga ngic 5 biyachac bacebaing. Aime ngic yanguctihac baengka ngeke momoc gagabiyec, ye gale ngawe miyac. Yogo foinac migic.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Sugucne, ga siduc-mimi ngic, yogo yakumac ngage-motogabac.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ngambofocnonggeng yenge kupic yagowa Wapong afeelu gaibong. Aime Yuda ngengibac yanguc micaigaing, ‘Ngic-ngigac sasawadi Yerusalem iwa sugu Wapong afeedaing.’ ”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ngigac, ga yowane ngagesingkec, dameng monic kwesidaicte, iwa ngic-ngigac ngenge kupic yagowa me Yerusalem iwa sugu Wapong hatacmac mi afeedaingte.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ngenge yele fungine mi ngage-motolu moc afeecaigaing. Bikicte ame baba nga wasecne ainogale tapili, yogo Yuda ngic-ngigac nongelacni fikewec. Aime Wapong ngage-motolu afeelu gagabeleng.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 “Dameng yogo kwesilu gagac, yogo biyac kwesigac. Yogowabac ngic-ngigac noine afecaigaing, yenge asuwa nga pasi noina Mamac afeedaingte. Mamacti ngic-ngigac aling ingucne yengele ngageme madickedaicte.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Wapong ye Asu. Ilec ailu ngic-ngigac afeenogale milu, asuwa nga pasi noina afeedabiyeng.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Mesia, wacine monic Kristo micaigaing, ye fikenale miicne yogo ngagegabac. Yedi kwesilu wiyac sasawa mime yegengkenoledaicte.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Yogo na hocne yowa edocgugabac.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Inguc milu domame, mic-tengtengfocine yenge mackacni hefaliye kwesiibong. Kwesilu nganibong, Yesu ye ngigac yeholec yowa mingagec aiboc nganilu kwatackeibong. Aimebac monicti yanguc mi uwacnowec, “Ngigac, ga oma wiyacte uwacnogic?” Me monicti Yesu yanguc mi uwacnowec “Ga ngigac yeholec oma wiyacte migabiyec?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Aime ngigac ye Yesule yowa ngagelu hebecine hegilelu macka hefaliye hikelu macfocine edocebalu yanguc miwec,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ngenge welelu nganining. Ngic monic nale aibaba esecne gaiba yogo ninic mifickenelegac. Ye Mesia mecne?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Inguc mime yenge taon hegilelu Yesula kwesiningte kwesiibong.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Kwesiyebongkahac mic-tengtengfocine yengi nosing nonale yanguc micnoibong, “Wewedu, ga nosing noc.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Inguc micnobong yedi yanguc edocebawec, “Nale nosing fagac, yogo ngenge mi ngagegaing.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Inguc mime mic-tengtengfocine yengungtihac mingagec ailu yanguc miibong, “Monicti nosing bawelelu lacnome nogac mecne.”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Salecnuwec, yele yowa balaibelu boleine bagacgu bamoctodacte, yogodi nale nosing aigac.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ngenge yanguc micaigaing, ‘Nosing duwebeng tamacne 4 motome nosing noine aidaicte.’ Na yowa monic edocngebabe ngagening, ngenge dongengineng hilalu bolewa nganining, nosing biyac noine ailu houwelu fagac.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Inguc aime nosing noine duwe-duwe ngic, nga noine baba ngic yeke momochac beliyedabiyecte. I yangucte, noine baba ngicti boleinele fuli balu gaga-sanangte noine inguchac balu kpaduckedaicte.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 “Aime, ‘Monicti nosing duweme, monicti noine balu kpaduckedaicte.’ Yowa inguc micaigaing, yogolec noine fikegac.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ngic gocne yengi bole biyachac duweibong. Aime bole yogolec noine fikewec. Nga bole yogo ngengi mi duweibong. Aime nani bole iwa salecngebabe hikelu noine balu kpaduckeibong. Ngenge yengele bole taockelu balu gagaing.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaria ngigac yedi Yesule yanguc milu edocebawec, “Ye nale aibaba esecne gaiba, yogo ninic mifickenelegac.” Inguc miwecte ailu mac yogowacni Samaria ngic-ngigac bocyacti Yesu ngagesingkeibong.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ilec ailu Samaria ngic-ngigac yenge Yesula kwesilu yedi yengeholec hikelu ganale micnoibong. Aime ye hikelu hadeng yaeckang yengeholec gawec.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Yesu ye iwa game ngic-ngigac bocyacbenangti ye yowainele ailu ngagesingkelu
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 ngigac yanguc edoibong, “Nonge molickelu gale siducte ailu ngagesingkeibeng. Nga yakumacbac nongungtihac yele mickacni yowaine ngagelu ngagesingkegabeleng. Aime yedi hocne himongtowale ngic-ngigac sasawa nongileng Asa-baba ngic. Ye bikicte amenonggeng badaicte, yogo foinac ngagegabeleng.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Aime hadeng yaeckang motome, Yesu ye Samaria himong hegilelu Galili prowinswa hikewec.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Aime yeicnele biyac ngagelu yanguc miwec, “Wapongte siduc-mimi ngic monic ye yeicne himongka game, ngic-ngigac yenge ye alang mi bacnodaingte.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Aime Galili ngic-ngigac yenge Ewalicebaicnele hombangte damengka Yerusalem taonka hikebong, Yesudi pasi sasawa bame nganiibongte ailu ye Galili prowinswa hikeme, macfocine yenge ye hefoleibong.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Aime Yesu ye Galili prowinswa Kana taonka misa bafaliyeme waing misa aiwec, iwa hatacmac hefaliye hikewec. Hikeme iwa ngictaule kiya monic kwesiwec, yele madec Kapeneam taonka huc bame fawec.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Aime kiya ye Yesu Yudeya himongkacni hefaliyelu Galili prowinswa kwesilu gagac, inguc ngagelu yela hikelu madecine bame madickenale micnowec. Aime madec yogo ye biyac homanogale aiwec.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ngenge pasile maaine nga pasi mi ngani-nganiine mi nganidabongka, nalic mi ngagesingkedabong.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Inguc mime kiyadi miwec, “Sugucne, madecne homadaickale ga biyac wanong.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga hikenong. Madecgone biyac madickelu gagac.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Hefaliye hikeemewa, kwelec kwekwefocine yengi kwesilu yefewa bafuwalu yanguc edoibong, “Madecgone biyac madickelu gagac.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Inguc edobong, ye madickeyec, yogolec damengte uwayeleme yengi yanguc edoibong, “Awecnahac 1 kilok awelilicte, iwa socine mogungkeyec.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Inguc edobong mamacine ye ngagewec, “Yesu ye dameng yogowahacbenang salecnulu miyec, ‘Madecgone ye biyac madickelu gagac.’ ” Inguc ngagelu siduc edocebame ye nga golowacfocine yenge Yesu ngagesingkeibong.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yesu ye Yudeya himongkacni hefaliyelu Galili prowinswa kwesilu, ngagesingkeningte pasile maaine iwa bame alecine yaeckang aiwec.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.