João 4

Migabac Bible Portions (MPP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Farisaio yenge Yesule|lemma="Yesu" siduc yanguc ngageibong, “Yedi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" bacebalu misa lowayelegac. Aime yele mic-tengtengfocine yengi Yoanele|lemma="Yoane" mic-tengtengfocine yengele dzale ewaligac.”
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Iwa hikelu Samaria himong falockenogale ailu,
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaria yengele mac monic wacine Sika, iwa hikewec. Sika mac yogo Yakobodi|lemma="Yakobo" madecine Yosefele|lemma="Yosefe" himong mimoctocnowec, yogolec emeina ngiyewec.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Aime Yesu ye Yakobole misa long monic faliicne ngiyewec, iwa yefe hikecgu tapiliine mikac aime misa long yogolec emeina walu ngiyewec. Dameng iwa 12 kilok ingucne aime ngiyewec.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Ga Yuda ngicti wenucka Samaria ngigac nala misale migic?” Yuda ngic-ngigac yenge Samaria ngic-ngigac yengeholec nogumecngineng mi fawecte ngigac yedi inguc miwec.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga Wapongti wiyac gelenogale aigac, nga madi misale uwagelegac, ga yele fungine ngage-motolu uwacnodengka, ibac yedi misa gagaineholec geledec.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Sugucne, ga pakec mikac. Nga misa long yogo dalicne. Aime misa gagaineholec yogo wenuwacni filadamecte?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ngambononggeng Yakobodi misa long yago nolewec. Ga ye ewaligic, me? Ye yeicne nga madecfocine ailu lama-bulumakafocine, yenge misa yagowacni nolu gaibong.”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ngic-ngigac misa yago nocaigaing, yenge sasawadi misale hatacmac aiyeledaicte.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Aime monic ye nani misa lacnobe nodaicte, ye misale hatacmac mi aicnodaicte. Aime misa lacnodacte, yogodi yela misa dongeine ingucne fikelu \+w gaga-sanang\+w* bafuwacnodaicte.”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Sugucne, na misale hatacmac mi aineleme misa filanogale yagowa hatacmac mi kwesidac. Ilec ga misa yogo neleng nobe.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ga hikelu ngawegone micnoengka kwesinic.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Na ngawene mikac.”
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Ga ngic 5 biyachac bacebaing. Aime ngic yanguctihac baengka ngeke momoc gagabiyec, ye gale ngawe miyac. Yogo foinac migic.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Sugucne, ga siduc-mimi ngic, yogo yakumac ngage-motogabac.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ngambofocnonggeng yenge kupic yagowa Wapong afeelu gaibong. Aime Yuda ngengibac yanguc micaigaing, ‘Ngic-ngigac sasawadi Yerusalem iwa sugu Wapong afeedaing.’ ”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ngigac, ga yowane ngagesingkec, dameng monic kwesidaicte, iwa ngic-ngigac ngenge kupic yagowa me Yerusalem iwa sugu Wapong hatacmac mi afeedaingte.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ngenge yele fungine mi ngage-motolu moc afeecaigaing. Bikicte ame baba nga wasecne ainogale tapili, yogo Yuda ngic-ngigac nongelacni fikewec. Aime Wapong ngage-motolu afeelu gagabeleng.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 “Dameng yogo kwesilu gagac, yogo biyac kwesigac. Yogowabac ngic-ngigac noine afecaigaing, yenge asuwa nga pasi noina Mamac afeedaingte. Mamacti ngic-ngigac aling ingucne yengele ngageme madickedaicte.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Wapong ye Asu. Ilec ailu ngic-ngigac afeenogale milu, asuwa nga pasi noina afeedabiyeng.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Inguc mime ngigac yedi miwec, “Mesia, wacine monic Kristo micaigaing, ye fikenale miicne yogo ngagegabac. Yedi kwesilu wiyac sasawa mime yegengkenoledaicte.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Yogo na hocne yowa edocgugabac.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Inguc milu domame, mic-tengtengfocine yenge mackacni hefaliye kwesiibong. Kwesilu nganibong, Yesu ye ngigac yeholec yowa mingagec aiboc nganilu kwatackeibong. Aimebac monicti yanguc mi uwacnowec, “Ngigac, ga oma wiyacte uwacnogic?” Me monicti Yesu yanguc mi uwacnowec “Ga ngigac yeholec oma wiyacte migabiyec?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Aime ngigac ye Yesule yowa ngagelu hebecine hegilelu macka hefaliye hikelu macfocine edocebalu yanguc miwec,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Ngenge welelu nganining. Ngic monic nale aibaba esecne gaiba yogo ninic mifickenelegac. Ye Mesia mecne?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Inguc mime yenge taon hegilelu Yesula kwesiningte kwesiibong.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Kwesiyebongkahac mic-tengtengfocine yengi nosing nonale yanguc micnoibong, “Wewedu, ga nosing noc.”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Inguc micnobong yedi yanguc edocebawec, “Nale nosing fagac, yogo ngenge mi ngagegaing.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Inguc mime mic-tengtengfocine yengungtihac mingagec ailu yanguc miibong, “Monicti nosing bawelelu lacnome nogac mecne.”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Salecnuwec, yele yowa balaibelu boleine bagacgu bamoctodacte, yogodi nale nosing aigac.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Ngenge yanguc micaigaing, ‘Nosing duwebeng tamacne 4 motome nosing noine aidaicte.’ Na yowa monic edocngebabe ngagening, ngenge dongengineng hilalu bolewa nganining, nosing biyac noine ailu houwelu fagac.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Inguc aime nosing noine duwe-duwe ngic, nga noine baba ngic yeke momochac beliyedabiyecte. I yangucte, noine baba ngicti boleinele fuli balu gaga-sanangte noine inguchac balu kpaduckedaicte.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 “Aime, ‘Monicti nosing duweme, monicti noine balu kpaduckedaicte.’ Yowa inguc micaigaing, yogolec noine fikegac.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ngic gocne yengi bole biyachac duweibong. Aime bole yogolec noine fikewec. Nga bole yogo ngengi mi duweibong. Aime nani bole iwa salecngebabe hikelu noine balu kpaduckeibong. Ngenge yengele bole taockelu balu gagaing.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaria ngigac yedi Yesule yanguc milu edocebawec, “Ye nale aibaba esecne gaiba, yogo ninic mifickenelegac.” Inguc miwecte ailu mac yogowacni Samaria ngic-ngigac bocyacti Yesu ngagesingkeibong.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ilec ailu Samaria ngic-ngigac yenge Yesula kwesilu yedi yengeholec hikelu ganale micnoibong. Aime ye hikelu hadeng yaeckang yengeholec gawec.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Yesu ye iwa game ngic-ngigac bocyacbenangti ye yowainele ailu ngagesingkelu
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 ngigac yanguc edoibong, “Nonge molickelu gale siducte ailu ngagesingkeibeng. Nga yakumacbac nongungtihac yele mickacni yowaine ngagelu ngagesingkegabeleng. Aime yedi hocne himongtowale ngic-ngigac sasawa nongileng Asa-baba ngic. Ye bikicte amenonggeng badaicte, yogo foinac ngagegabeleng.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Aime hadeng yaeckang motome, Yesu ye Samaria himong hegilelu Galili prowinswa hikewec.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Aime yeicnele biyac ngagelu yanguc miwec, “Wapongte siduc-mimi ngic monic ye yeicne himongka game, ngic-ngigac yenge ye alang mi bacnodaingte.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Aime Galili ngic-ngigac yenge Ewalicebaicnele hombangte damengka Yerusalem taonka hikebong, Yesudi pasi sasawa bame nganiibongte ailu ye Galili prowinswa hikeme, macfocine yenge ye hefoleibong.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Aime Yesu ye Galili prowinswa Kana taonka misa bafaliyeme waing misa aiwec, iwa hatacmac hefaliye hikewec. Hikeme iwa ngictaule kiya monic kwesiwec, yele madec Kapeneam taonka huc bame fawec.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Aime kiya ye Yesu Yudeya himongkacni hefaliyelu Galili prowinswa kwesilu gagac, inguc ngagelu yela hikelu madecine bame madickenale micnowec. Aime madec yogo ye biyac homanogale aiwec.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ngenge pasile maaine nga pasi mi ngani-nganiine mi nganidabongka, nalic mi ngagesingkedabong.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Inguc mime kiyadi miwec, “Sugucne, madecne homadaickale ga biyac wanong.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga hikenong. Madecgone biyac madickelu gagac.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Hefaliye hikeemewa, kwelec kwekwefocine yengi kwesilu yefewa bafuwalu yanguc edoibong, “Madecgone biyac madickelu gagac.”
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Inguc edobong, ye madickeyec, yogolec damengte uwayeleme yengi yanguc edoibong, “Awecnahac 1 kilok awelilicte, iwa socine mogungkeyec.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Inguc edobong mamacine ye ngagewec, “Yesu ye dameng yogowahacbenang salecnulu miyec, ‘Madecgone ye biyac madickelu gagac.’ ” Inguc ngagelu siduc edocebame ye nga golowacfocine yenge Yesu ngagesingkeibong.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yesu ye Yudeya himongkacni hefaliyelu Galili prowinswa kwesilu, ngagesingkeningte pasile maaine iwa bame alecine yaeckang aiwec.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.