João 3
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Farisaio ngic monic wacine Nikodemus, ye Yuda ngic-ngigac yengele ngic micne monic gawec.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Aime ye debocka Yesula kwesilu yanguc miwec, “Wewedu, ga Wapongti salecgume wewedu bole balu gagic, yogo ngagegabeleng. Ga pasile maaine bacaigic, bole ingucne monicti Wapong mikac galu nalic mi badaicte.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Inguc mime Yesudi|lemma="Yesu" bafaliyelu yanguc edowec, “Foinac, monic ye hatacmac gbolicne mi fikedaictewa, ye Wapongte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* kwelina nalic mi gadaicte, yogo noinebenang edocgugabac.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Inguc mime Nikodemusdi miwec, “Ngic biyac suguleicnedi wenucka hatacmac fikedaicte? Ye nenggacinele gobe kwelina nalic mi fedaicte. Ailu hatacmac nalic mi fikedaicte.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Aime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Foinac, monic ye misa \+w Asuholecka|lemma="Asu"\+w* gbolicne mi fikedaicte, ye Wapongte ngani-damongka nalic mi fedaicte, yogo noinebenang edocgugabac.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Aime ngic soc-biuckoleckacni fikedaicte, ye ngic soc-biuckolec silichac. Nga Asuwacni fikedaicte, ye Asu silichac.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ga hatac gbolicne fikecte edocgube mi kwatackenong.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Gbelong ye yeicne angac balaibelu weme ucine ngagecaigic. Aime ye wenuwacni welecaigac ailu wenuwa hikecaigac, yogo mi ngagegic. Ngic-ngigac Asuwa fikedaingte, yenge sasawadi silicngineng ingucnehac.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Inguc mime Nikodemusdi yanguc edowec, “Yowa sasawa migic, yogo yefe wenucka fikedaicte?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ga \+w Israel\+w* ngic-ngigac yengele wewedudi wiyac yogo wenucka mi ngage-motogic, me?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Foinac, nonge ngagecaigabeleng, yogo micaigabeleng. Nga nganicaigabeleng, yogo mibeng yegengkecaigac, yogo noinebenang edocgugabac. Aime ngenge yowa yogo mi ngagepangkecaigaing.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Na himongte wiyacka gbolicne fikeningte yowa milu edocngebabe ngenge mi ngagesingkeibong. Aime honocmengte wiyacte edocngebadactewa, ngenge yogo wenucka ngagesingkedaingte?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Monicti honocmengka mi fewec. \+w Ngicte Madec\+w* honocmengkacni wawec, ye moniyangti sugu honocmengte wiyacte edocngebadaicte.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “\+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* himong kisiwa misaine mikacka hema moledi baicne bafangkelu kpembengkeme domawec, ngic yenge aibaba silicine ingucnehac Ngicte Madec bafangkebong domadaicte.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ilec ailu ngic-ngigac ye ngagesingkegaing, yenge sasawadi \+w gaga-sanang\+w* badaingte.”
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 I yangucte, Wapongti himongtowale ngic-ngigac yengele kwele-angac sugucnehac ngagewecte ailu, Madecine moniyang sugu lome himongka wawec. Ilec monicti ye ngagesingkegac, ye mi homadaicte, ye gaga-sanang bagac.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Wapongti Madecine himongtowale ngic-ngigac bikicngineng wosaelu mimoctonale mi saleme wawec, miyac. Ye himong ngic-ngigac yengele bikicte ameine bame wasecne ainingte himongka saleme wawec.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Aime monicti Madecine ngagesingkeme, ye yowawa mi logac. Nga monic ye Wapong Madecine|lemma="Wapongte Madec" moniyangte wac mi ngagesingkegacka, yebac yowawa biyachac mimoctowec.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Yowa mimoctowecte fungine yogo yanguc, Angocti himongka kwesime, ngic-ngigac aibabangineng sowacnele ailu kundungte angac ngagelu Angoc hegileibong.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ngic-ngigac aibaba sowacne aicaigaing, yenge aibabangineng sowacne yegena mi fikenale ailu, sasawadi Angoc lobe holecnolu Angocka mi kwesigaing.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Aime monic ye aibaba noine aicaigac, ye Wapongte tapiliwa boleine bacaigac, yogo yegengkenale Angocka kwesigac.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Gacgu Yesu ye mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengeholec Yudeya himongka hikelu iwa galu ngic-ngigac misa lowayelewec.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Dameng iwa Salim mac emeina mac monic wacine Ainon, iwa misa bocyac fawec. Ilec Yoane ye inguchac iwa game ngic-ngigac yenge yela hikebong, yedi inguchac misa lowayelelu gawec.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Aibaba yogo Yoane muc-macka mi loebongka fikewec.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Aime Yoane mic-tengtengfocine nga Yuda ngic monic, yenge Yuda yengele suwe-suwe aibabanginengte ailu yowanginengti fec-wac aiwec.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Aime mic-tengteng yenge Yoanela lelu yanguc edoibong, “Wewedu, ngic gaholec Yodan nebocina game gagi yele fungine miyengka yegengkeme edocnubaing, ye hocne ngic-ngigac misa lowayeleme sasawadi yela hikeyackegaing.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Inguc mibong Yoanedi yanguc edocebawec, “Wapong honocmengka gagac, yedi ngic monic wiyac mi lacnodaictewa, ye yogo nalic mi badaicte.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Na Mesia miyac. Nabac ye yefe molickecnobele Wapongti bole-yowa yogo neleme kwesiiba. Yogolec hocne biyachac edocngebaiba. Aime ngenge ngageibong, yogo hocne mibong yegengkegac.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 ‘Ngic ye ngigac bingecineholec ye ngigac badaicte. Aime ngic agoinedi yele siduc ngagelu beliyedaicte.’ Aime na ingucnehac yakumac belic-belicti kwelene wakegac.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Yele siducti suguleme naledi wadaic.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Wilengkacni wawec, ye wiyac sasawale feicnetowangineng aigac. Aime ngic himongkacni fikeicnebac, ye himongkacni. Ilec ailu himongte yowa micaigac. Nga honocmengkacni wawecti wiyac sasawale feicne aiwec gagac.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ailu ye wiyac wilini fagac, yogo ngani-ngagec ailu gawec, yogolec mime yegengkeme, monicti yele yowa mi sebilelu gagac.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Aime monic ye yowa yogo balu sebilegac, ye Wapongti yowa noine micaigac, yogo mime sanangkegac.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Wapongti ngic salewec, ye Wapongte yowa migac. I yangucte, Wapongti Tili Asu heuckelu nebocine sugu mi yelegac, miyac.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Mamac ye kweledi Madecinele angac ngagelu wiyac sasawa moleina lowec.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ilec monic ye Wapongte Madec ngagesingkegac, ye gaga-sanangkolec gagac. Nga monicti Madecine lobe holecnogac, ye Wapongte aalicti yele feiwa feme gagac.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.