João 3

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Farisaio ngic monic wacine Nikodemus, ye Yuda ngic-ngigac yengele ngic micne monic gawec.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Aime ye debocka Yesula kwesilu yanguc miwec, “Wewedu, ga Wapongti salecgume wewedu bole balu gagic, yogo ngagegabeleng. Ga pasile maaine bacaigic, bole ingucne monicti Wapong mikac galu nalic mi badaicte.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Inguc mime Yesudi|lemma="Yesu" bafaliyelu yanguc edowec, “Foinac, monic ye hatacmac gbolicne mi fikedaictewa, ye Wapongte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* kwelina nalic mi gadaicte, yogo noinebenang edocgugabac.”
3 Jesus respondeu:
4 Inguc mime Nikodemusdi miwec, “Ngic biyac suguleicnedi wenucka hatacmac fikedaicte? Ye nenggacinele gobe kwelina nalic mi fedaicte. Ailu hatacmac nalic mi fikedaicte.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Aime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Foinac, monic ye misa \+w Asuholecka|lemma="Asu"\+w* gbolicne mi fikedaicte, ye Wapongte ngani-damongka nalic mi fedaicte, yogo noinebenang edocgugabac.
5 Jesus disse:
6 Aime ngic soc-biuckoleckacni fikedaicte, ye ngic soc-biuckolec silichac. Nga Asuwacni fikedaicte, ye Asu silichac.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ga hatac gbolicne fikecte edocgube mi kwatackenong.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Gbelong ye yeicne angac balaibelu weme ucine ngagecaigic. Aime ye wenuwacni welecaigac ailu wenuwa hikecaigac, yogo mi ngagegic. Ngic-ngigac Asuwa fikedaingte, yenge sasawadi silicngineng ingucnehac.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Inguc mime Nikodemusdi yanguc edowec, “Yowa sasawa migic, yogo yefe wenucka fikedaicte?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ga \+w Israel\+w* ngic-ngigac yengele wewedudi wiyac yogo wenucka mi ngage-motogic, me?
10 Jesus respondeu:
11 Foinac, nonge ngagecaigabeleng, yogo micaigabeleng. Nga nganicaigabeleng, yogo mibeng yegengkecaigac, yogo noinebenang edocgugabac. Aime ngenge yowa yogo mi ngagepangkecaigaing.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Na himongte wiyacka gbolicne fikeningte yowa milu edocngebabe ngenge mi ngagesingkeibong. Aime honocmengte wiyacte edocngebadactewa, ngenge yogo wenucka ngagesingkedaingte?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Monicti honocmengka mi fewec. \+w Ngicte Madec\+w* honocmengkacni wawec, ye moniyangti sugu honocmengte wiyacte edocngebadaicte.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “\+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* himong kisiwa misaine mikacka hema moledi baicne bafangkelu kpembengkeme domawec, ngic yenge aibaba silicine ingucnehac Ngicte Madec bafangkebong domadaicte.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ilec ailu ngic-ngigac ye ngagesingkegaing, yenge sasawadi \+w gaga-sanang\+w* badaingte.”
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 I yangucte, Wapongti himongtowale ngic-ngigac yengele kwele-angac sugucnehac ngagewecte ailu, Madecine moniyang sugu lome himongka wawec. Ilec monicti ye ngagesingkegac, ye mi homadaicte, ye gaga-sanang bagac.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Wapongti Madecine himongtowale ngic-ngigac bikicngineng wosaelu mimoctonale mi saleme wawec, miyac. Ye himong ngic-ngigac yengele bikicte ameine bame wasecne ainingte himongka saleme wawec.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Aime monicti Madecine ngagesingkeme, ye yowawa mi logac. Nga monic ye Wapong Madecine|lemma="Wapongte Madec" moniyangte wac mi ngagesingkegacka, yebac yowawa biyachac mimoctowec.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Yowa mimoctowecte fungine yogo yanguc, Angocti himongka kwesime, ngic-ngigac aibabangineng sowacnele ailu kundungte angac ngagelu Angoc hegileibong.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ngic-ngigac aibaba sowacne aicaigaing, yenge aibabangineng sowacne yegena mi fikenale ailu, sasawadi Angoc lobe holecnolu Angocka mi kwesigaing.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Aime monic ye aibaba noine aicaigac, ye Wapongte tapiliwa boleine bacaigac, yogo yegengkenale Angocka kwesigac.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Gacgu Yesu ye mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengeholec Yudeya himongka hikelu iwa galu ngic-ngigac misa lowayelewec.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Dameng iwa Salim mac emeina mac monic wacine Ainon, iwa misa bocyac fawec. Ilec Yoane ye inguchac iwa game ngic-ngigac yenge yela hikebong, yedi inguchac misa lowayelelu gawec.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Aibaba yogo Yoane muc-macka mi loebongka fikewec.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Aime Yoane mic-tengtengfocine nga Yuda ngic monic, yenge Yuda yengele suwe-suwe aibabanginengte ailu yowanginengti fec-wac aiwec.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Aime mic-tengteng yenge Yoanela lelu yanguc edoibong, “Wewedu, ngic gaholec Yodan nebocina game gagi yele fungine miyengka yegengkeme edocnubaing, ye hocne ngic-ngigac misa lowayeleme sasawadi yela hikeyackegaing.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Inguc mibong Yoanedi yanguc edocebawec, “Wapong honocmengka gagac, yedi ngic monic wiyac mi lacnodaictewa, ye yogo nalic mi badaicte.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Na Mesia miyac. Nabac ye yefe molickecnobele Wapongti bole-yowa yogo neleme kwesiiba. Yogolec hocne biyachac edocngebaiba. Aime ngenge ngageibong, yogo hocne mibong yegengkegac.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 ‘Ngic ye ngigac bingecineholec ye ngigac badaicte. Aime ngic agoinedi yele siduc ngagelu beliyedaicte.’ Aime na ingucnehac yakumac belic-belicti kwelene wakegac.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Yele siducti suguleme naledi wadaic.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Wilengkacni wawec, ye wiyac sasawale feicnetowangineng aigac. Aime ngic himongkacni fikeicnebac, ye himongkacni. Ilec ailu himongte yowa micaigac. Nga honocmengkacni wawecti wiyac sasawale feicne aiwec gagac.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ailu ye wiyac wilini fagac, yogo ngani-ngagec ailu gawec, yogolec mime yegengkeme, monicti yele yowa mi sebilelu gagac.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Aime monic ye yowa yogo balu sebilegac, ye Wapongti yowa noine micaigac, yogo mime sanangkegac.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Wapongti ngic salewec, ye Wapongte yowa migac. I yangucte, Wapongti Tili Asu heuckelu nebocine sugu mi yelegac, miyac.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Mamac ye kweledi Madecinele angac ngagelu wiyac sasawa moleina lowec.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ilec monic ye Wapongte Madec ngagesingkegac, ye gaga-sanangkolec gagac. Nga monicti Madecine lobe holecnogac, ye Wapongte aalicti yele feiwa feme gagac.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.