João 3

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Farisaio ngic monic wacine Nikodemus, ye Yuda ngic-ngigac yengele ngic micne monic gawec.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Aime ye debocka Yesula kwesilu yanguc miwec, “Wewedu, ga Wapongti salecgume wewedu bole balu gagic, yogo ngagegabeleng. Ga pasile maaine bacaigic, bole ingucne monicti Wapong mikac galu nalic mi badaicte.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Inguc mime Yesudi|lemma="Yesu" bafaliyelu yanguc edowec, “Foinac, monic ye hatacmac gbolicne mi fikedaictewa, ye Wapongte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* kwelina nalic mi gadaicte, yogo noinebenang edocgugabac.”
3 Jesus respondeu:
4 Inguc mime Nikodemusdi miwec, “Ngic biyac suguleicnedi wenucka hatacmac fikedaicte? Ye nenggacinele gobe kwelina nalic mi fedaicte. Ailu hatacmac nalic mi fikedaicte.”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Aime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Foinac, monic ye misa \+w Asuholecka|lemma="Asu"\+w* gbolicne mi fikedaicte, ye Wapongte ngani-damongka nalic mi fedaicte, yogo noinebenang edocgugabac.
5 Jesus respondeu:
6 Aime ngic soc-biuckoleckacni fikedaicte, ye ngic soc-biuckolec silichac. Nga Asuwacni fikedaicte, ye Asu silichac.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ga hatac gbolicne fikecte edocgube mi kwatackenong.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Gbelong ye yeicne angac balaibelu weme ucine ngagecaigic. Aime ye wenuwacni welecaigac ailu wenuwa hikecaigac, yogo mi ngagegic. Ngic-ngigac Asuwa fikedaingte, yenge sasawadi silicngineng ingucnehac.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Inguc mime Nikodemusdi yanguc edowec, “Yowa sasawa migic, yogo yefe wenucka fikedaicte?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ga \+w Israel\+w* ngic-ngigac yengele wewedudi wiyac yogo wenucka mi ngage-motogic, me?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Foinac, nonge ngagecaigabeleng, yogo micaigabeleng. Nga nganicaigabeleng, yogo mibeng yegengkecaigac, yogo noinebenang edocgugabac. Aime ngenge yowa yogo mi ngagepangkecaigaing.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Na himongte wiyacka gbolicne fikeningte yowa milu edocngebabe ngenge mi ngagesingkeibong. Aime honocmengte wiyacte edocngebadactewa, ngenge yogo wenucka ngagesingkedaingte?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Monicti honocmengka mi fewec. \+w Ngicte Madec\+w* honocmengkacni wawec, ye moniyangti sugu honocmengte wiyacte edocngebadaicte.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “\+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* himong kisiwa misaine mikacka hema moledi baicne bafangkelu kpembengkeme domawec, ngic yenge aibaba silicine ingucnehac Ngicte Madec bafangkebong domadaicte.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ilec ailu ngic-ngigac ye ngagesingkegaing, yenge sasawadi \+w gaga-sanang\+w* badaingte.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 I yangucte, Wapongti himongtowale ngic-ngigac yengele kwele-angac sugucnehac ngagewecte ailu, Madecine moniyang sugu lome himongka wawec. Ilec monicti ye ngagesingkegac, ye mi homadaicte, ye gaga-sanang bagac.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Wapongti Madecine himongtowale ngic-ngigac bikicngineng wosaelu mimoctonale mi saleme wawec, miyac. Ye himong ngic-ngigac yengele bikicte ameine bame wasecne ainingte himongka saleme wawec.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Aime monicti Madecine ngagesingkeme, ye yowawa mi logac. Nga monic ye Wapong Madecine|lemma="Wapongte Madec" moniyangte wac mi ngagesingkegacka, yebac yowawa biyachac mimoctowec.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yowa mimoctowecte fungine yogo yanguc, Angocti himongka kwesime, ngic-ngigac aibabangineng sowacnele ailu kundungte angac ngagelu Angoc hegileibong.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ngic-ngigac aibaba sowacne aicaigaing, yenge aibabangineng sowacne yegena mi fikenale ailu, sasawadi Angoc lobe holecnolu Angocka mi kwesigaing.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Aime monic ye aibaba noine aicaigac, ye Wapongte tapiliwa boleine bacaigac, yogo yegengkenale Angocka kwesigac.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Gacgu Yesu ye mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengeholec Yudeya himongka hikelu iwa galu ngic-ngigac misa lowayelewec.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Dameng iwa Salim mac emeina mac monic wacine Ainon, iwa misa bocyac fawec. Ilec Yoane ye inguchac iwa game ngic-ngigac yenge yela hikebong, yedi inguchac misa lowayelelu gawec.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Aibaba yogo Yoane muc-macka mi loebongka fikewec.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Aime Yoane mic-tengtengfocine nga Yuda ngic monic, yenge Yuda yengele suwe-suwe aibabanginengte ailu yowanginengti fec-wac aiwec.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Aime mic-tengteng yenge Yoanela lelu yanguc edoibong, “Wewedu, ngic gaholec Yodan nebocina game gagi yele fungine miyengka yegengkeme edocnubaing, ye hocne ngic-ngigac misa lowayeleme sasawadi yela hikeyackegaing.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Inguc mibong Yoanedi yanguc edocebawec, “Wapong honocmengka gagac, yedi ngic monic wiyac mi lacnodaictewa, ye yogo nalic mi badaicte.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Na Mesia miyac. Nabac ye yefe molickecnobele Wapongti bole-yowa yogo neleme kwesiiba. Yogolec hocne biyachac edocngebaiba. Aime ngenge ngageibong, yogo hocne mibong yegengkegac.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 ‘Ngic ye ngigac bingecineholec ye ngigac badaicte. Aime ngic agoinedi yele siduc ngagelu beliyedaicte.’ Aime na ingucnehac yakumac belic-belicti kwelene wakegac.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Yele siducti suguleme naledi wadaic.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Wilengkacni wawec, ye wiyac sasawale feicnetowangineng aigac. Aime ngic himongkacni fikeicnebac, ye himongkacni. Ilec ailu himongte yowa micaigac. Nga honocmengkacni wawecti wiyac sasawale feicne aiwec gagac.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ailu ye wiyac wilini fagac, yogo ngani-ngagec ailu gawec, yogolec mime yegengkeme, monicti yele yowa mi sebilelu gagac.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Aime monic ye yowa yogo balu sebilegac, ye Wapongti yowa noine micaigac, yogo mime sanangkegac.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Wapongti ngic salewec, ye Wapongte yowa migac. I yangucte, Wapongti Tili Asu heuckelu nebocine sugu mi yelegac, miyac.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Mamac ye kweledi Madecinele angac ngagelu wiyac sasawa moleina lowec.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ilec monic ye Wapongte Madec ngagesingkegac, ye gaga-sanangkolec gagac. Nga monicti Madecine lobe holecnogac, ye Wapongte aalicti yele feiwa feme gagac.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.