João 2

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hadeng yaeckang motome, Galili prowinswa Kana taonka baba-tumang fikewec. Aime Yesu nenggacine iwa hikeme,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesu nga mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge iwa momoc hikeningte wacebaibong.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Aime yenge waing misangineng miyac aime, nenggacinedi Yesu yanguc edowec, “Waing misangineng miyac aigac.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ngigac, ga wiyac migic, yogo nale miyac, nale dameng yakuhuc mi aigachac.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Inguc mime nenggacinedi bole-ngic yanguc edocebawec, “Ye wiyac monic ainingte edocngebame ngenge yowaine sasawa balaibedabiyeng.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Aime Yuda ngic-ngigac yenge suwe-suwe aibabangineng balaibelu hebec misaineholec lobong ngiyecaigac. Ilec ailu hebec posadi baicne 6 inguc iwa biyac ngiyeicne. Hebec moniyang moniyang yogo yenge 100 lita, ingucti ngiyeibong.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Aime Yesudi bole-ngic yanguc edocebawec, “Ngenge misa filalu hebecka kwebong haulu wakeyackena.” Inguc mime yenge misa filalu kwebong haulu wakeyackewec.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Kwebong haulu wakeme, yedi yanguc edocebawec, “Ngenge yakumac misa yogo filalu nosing-damongta balening.”
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Balu lebong misadi hefaliyelu waing misa aime, nosing-damongti waing misa nganilu wenuwacni bagaingte ngageme kpungkewec. Aime bole-ngic misa filalu baleibong, yengi sugu ngageibong. Inguc nganilu nosing-damongti molewa babacte ngic ye micnome welewec.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Weleme edolu yanguc miwec, “Aibabanonggeng yanguc fagac, molickelu waing misa madicne ngic-ngigac gumecebabeng nocaigaing. Ailu kwelengineng sifuweme waing misa angacine kpisicnemac gumecebacaigabeleng. Aime gagibac waing misa madicne sangkeng fayec. Aime yakumacbac bafuwagic.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yesu ye Galili prowinswa Kana taon iwa galu ngagesingkeningte pasile maaine yogo molickelu bawec. Balu yeicne wacine feicne inguc bayegengkeme mic-tengtengfocine yenge yogo nganilu ye ngagesingkeibong.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Gaebongka motome Yesu nga nenggac gbafocine ailu mic-tengtengfocine yenge momoc Kapeneam taonka haulu iwa hadeng gocne gaibong.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Gaebongka Yuda ngic-ngigac yengele Ewalicebaicnele hombangte|lemma="Ewalicebaicnele hombang" dameng bangkale weleme, Yesu ye Yerusalem taonka fewec.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Felu nganime ngic yenge Wapongte Ibu-macte|lemma="Ibu-mac" oda kwelina depecte lama-bulumaka|lemma="Lama" nga tudiling nango lolu saleibong. Nga gocne yenge ngiyelu himong monickacni yengele moneng yogo bafaliyelu yengileng ibule moneng yelelu gabong nganicebawec.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Nganicebalu indulu monic mideckeicne balu yogodi ngic sasawa lama-bulumakafocnginengkolec Ibu-mackacni weyebic aiyeleme hauibong. Hauyackebong ngic moneng lanac-ganac gaibong, yengele moneng sotiyewec, ailu tebongineng bafaliyewec.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Bafaliyelu ngic tudiling nango saleibong, yenge yanguc edocebawec, “Ngenge wiyacngineng yogo baickening! Ngenge \+w Mamacnele mac|lemma="Ibu-mac"\+w* yago aibong woc-wiyac sale-salele mac mi aidaic.” Yesudi Ibu-mackacni yebicebagac|alt="Jesus removes them from the temple" src="GT00091.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="2:16"
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Aibaba yogo fikeme mic-tengtengfocine yenge yowa monic Wapongte hibiwa yanguc kwelengkeicne fawec, yogo ngagesiibong,
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Yesudi inguc aime Yuda ngic yengi bafaliyelu yanguc edoibong, “Ga aibaba yogo aigamecte, pasile maaine weningucne baengka nganilu tapiligone fagac, inguc ngagedabelengte?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngenge \+w ibu-mac\+w* yago hembalackebong, na hadeng habackangte kwelina yogo bafangkedacte.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Inguc mime Yuda ngic yengi yanguc miibong, “Ngic yenge Ibu-mac yago hifa 46 inguc bagacgu badickeibong. Aime gagibac hadeng habackangte kwelina nalic bafangkedamecte migic, me?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Yesubac yeicne socte ibu-macka nangeng yowa holelu miwec.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Gacgu Wapongti homackacni bagboliyeme fangkeme, mic-tengtengfocine yenge Yesudi yowa inguc miwec, yogo ngagesiibong. Ngagesilu Wapongte hibiwa yowa kwelengkeicne fagac nga Yesule yowa momoc ngagesingkeibong.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Aime Yesu ye Yerusalem iwa Ewalicebaicnele hombangte damengka iwa galu pasile maaine bame, ngic-ngigac bocyacti nganilu wacine ngagesingkeibong.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Aime Yesu yeuctihac ngic-ngigac ngage-ngagengineng ngani-motoyackewec. Ilec ailu yengele angac mi balaibewec.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 I yangucte, ye yeuctihac ngic-ngigac yengele kwelewa wiyac sasawa fawec, yogo biyac ngagewecte ailu, ngic monicte fungine uwalu ngagenogale mi aiwec.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.