João 2
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Hadeng yaeckang motome, Galili prowinswa Kana taonka baba-tumang fikewec. Aime Yesu nenggacine iwa hikeme,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesu nga mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge iwa momoc hikeningte wacebaibong.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Aime yenge waing misangineng miyac aime, nenggacinedi Yesu yanguc edowec, “Waing misangineng miyac aigac.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ngigac, ga wiyac migic, yogo nale miyac, nale dameng yakuhuc mi aigachac.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Inguc mime nenggacinedi bole-ngic yanguc edocebawec, “Ye wiyac monic ainingte edocngebame ngenge yowaine sasawa balaibedabiyeng.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Aime Yuda ngic-ngigac yenge suwe-suwe aibabangineng balaibelu hebec misaineholec lobong ngiyecaigac. Ilec ailu hebec posadi baicne 6 inguc iwa biyac ngiyeicne. Hebec moniyang moniyang yogo yenge 100 lita, ingucti ngiyeibong.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Aime Yesudi bole-ngic yanguc edocebawec, “Ngenge misa filalu hebecka kwebong haulu wakeyackena.” Inguc mime yenge misa filalu kwebong haulu wakeyackewec.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Kwebong haulu wakeme, yedi yanguc edocebawec, “Ngenge yakumac misa yogo filalu nosing-damongta balening.”
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Balu lebong misadi hefaliyelu waing misa aime, nosing-damongti waing misa nganilu wenuwacni bagaingte ngageme kpungkewec. Aime bole-ngic misa filalu baleibong, yengi sugu ngageibong. Inguc nganilu nosing-damongti molewa babacte ngic ye micnome welewec.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Weleme edolu yanguc miwec, “Aibabanonggeng yanguc fagac, molickelu waing misa madicne ngic-ngigac gumecebabeng nocaigaing. Ailu kwelengineng sifuweme waing misa angacine kpisicnemac gumecebacaigabeleng. Aime gagibac waing misa madicne sangkeng fayec. Aime yakumacbac bafuwagic.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Yesu ye Galili prowinswa Kana taon iwa galu ngagesingkeningte pasile maaine yogo molickelu bawec. Balu yeicne wacine feicne inguc bayegengkeme mic-tengtengfocine yenge yogo nganilu ye ngagesingkeibong.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Gaebongka motome Yesu nga nenggac gbafocine ailu mic-tengtengfocine yenge momoc Kapeneam taonka haulu iwa hadeng gocne gaibong.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Gaebongka Yuda ngic-ngigac yengele Ewalicebaicnele hombangte|lemma="Ewalicebaicnele hombang" dameng bangkale weleme, Yesu ye Yerusalem taonka fewec.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Felu nganime ngic yenge Wapongte Ibu-macte|lemma="Ibu-mac" oda kwelina depecte lama-bulumaka|lemma="Lama" nga tudiling nango lolu saleibong. Nga gocne yenge ngiyelu himong monickacni yengele moneng yogo bafaliyelu yengileng ibule moneng yelelu gabong nganicebawec.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Nganicebalu indulu monic mideckeicne balu yogodi ngic sasawa lama-bulumakafocnginengkolec Ibu-mackacni weyebic aiyeleme hauibong. Hauyackebong ngic moneng lanac-ganac gaibong, yengele moneng sotiyewec, ailu tebongineng bafaliyewec.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Bafaliyelu ngic tudiling nango saleibong, yenge yanguc edocebawec, “Ngenge wiyacngineng yogo baickening! Ngenge \+w Mamacnele mac|lemma="Ibu-mac"\+w* yago aibong woc-wiyac sale-salele mac mi aidaic.” Yesudi Ibu-mackacni yebicebagac|alt="Jesus removes them from the temple" src="GT00091.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="2:16"
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Aibaba yogo fikeme mic-tengtengfocine yenge yowa monic Wapongte hibiwa yanguc kwelengkeicne fawec, yogo ngagesiibong,
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Yesudi inguc aime Yuda ngic yengi bafaliyelu yanguc edoibong, “Ga aibaba yogo aigamecte, pasile maaine weningucne baengka nganilu tapiligone fagac, inguc ngagedabelengte?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngenge \+w ibu-mac\+w* yago hembalackebong, na hadeng habackangte kwelina yogo bafangkedacte.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Inguc mime Yuda ngic yengi yanguc miibong, “Ngic yenge Ibu-mac yago hifa 46 inguc bagacgu badickeibong. Aime gagibac hadeng habackangte kwelina nalic bafangkedamecte migic, me?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Yesubac yeicne socte ibu-macka nangeng yowa holelu miwec.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Gacgu Wapongti homackacni bagboliyeme fangkeme, mic-tengtengfocine yenge Yesudi yowa inguc miwec, yogo ngagesiibong. Ngagesilu Wapongte hibiwa yowa kwelengkeicne fagac nga Yesule yowa momoc ngagesingkeibong.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Aime Yesu ye Yerusalem iwa Ewalicebaicnele hombangte damengka iwa galu pasile maaine bame, ngic-ngigac bocyacti nganilu wacine ngagesingkeibong.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Aime Yesu yeuctihac ngic-ngigac ngage-ngagengineng ngani-motoyackewec. Ilec ailu yengele angac mi balaibewec.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 I yangucte, ye yeuctihac ngic-ngigac yengele kwelewa wiyac sasawa fawec, yogo biyac ngagewecte ailu, ngic monicte fungine uwalu ngagenogale mi aiwec.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.