João 2
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Hadeng yaeckang motome, Galili prowinswa Kana taonka baba-tumang fikewec. Aime Yesu nenggacine iwa hikeme,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesu nga mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge iwa momoc hikeningte wacebaibong.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Aime yenge waing misangineng miyac aime, nenggacinedi Yesu yanguc edowec, “Waing misangineng miyac aigac.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ngigac, ga wiyac migic, yogo nale miyac, nale dameng yakuhuc mi aigachac.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Inguc mime nenggacinedi bole-ngic yanguc edocebawec, “Ye wiyac monic ainingte edocngebame ngenge yowaine sasawa balaibedabiyeng.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Aime Yuda ngic-ngigac yenge suwe-suwe aibabangineng balaibelu hebec misaineholec lobong ngiyecaigac. Ilec ailu hebec posadi baicne 6 inguc iwa biyac ngiyeicne. Hebec moniyang moniyang yogo yenge 100 lita, ingucti ngiyeibong.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Aime Yesudi bole-ngic yanguc edocebawec, “Ngenge misa filalu hebecka kwebong haulu wakeyackena.” Inguc mime yenge misa filalu kwebong haulu wakeyackewec.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Kwebong haulu wakeme, yedi yanguc edocebawec, “Ngenge yakumac misa yogo filalu nosing-damongta balening.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Balu lebong misadi hefaliyelu waing misa aime, nosing-damongti waing misa nganilu wenuwacni bagaingte ngageme kpungkewec. Aime bole-ngic misa filalu baleibong, yengi sugu ngageibong. Inguc nganilu nosing-damongti molewa babacte ngic ye micnome welewec.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Weleme edolu yanguc miwec, “Aibabanonggeng yanguc fagac, molickelu waing misa madicne ngic-ngigac gumecebabeng nocaigaing. Ailu kwelengineng sifuweme waing misa angacine kpisicnemac gumecebacaigabeleng. Aime gagibac waing misa madicne sangkeng fayec. Aime yakumacbac bafuwagic.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yesu ye Galili prowinswa Kana taon iwa galu ngagesingkeningte pasile maaine yogo molickelu bawec. Balu yeicne wacine feicne inguc bayegengkeme mic-tengtengfocine yenge yogo nganilu ye ngagesingkeibong.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Gaebongka motome Yesu nga nenggac gbafocine ailu mic-tengtengfocine yenge momoc Kapeneam taonka haulu iwa hadeng gocne gaibong.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Gaebongka Yuda ngic-ngigac yengele Ewalicebaicnele hombangte|lemma="Ewalicebaicnele hombang" dameng bangkale weleme, Yesu ye Yerusalem taonka fewec.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Felu nganime ngic yenge Wapongte Ibu-macte|lemma="Ibu-mac" oda kwelina depecte lama-bulumaka|lemma="Lama" nga tudiling nango lolu saleibong. Nga gocne yenge ngiyelu himong monickacni yengele moneng yogo bafaliyelu yengileng ibule moneng yelelu gabong nganicebawec.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Nganicebalu indulu monic mideckeicne balu yogodi ngic sasawa lama-bulumakafocnginengkolec Ibu-mackacni weyebic aiyeleme hauibong. Hauyackebong ngic moneng lanac-ganac gaibong, yengele moneng sotiyewec, ailu tebongineng bafaliyewec.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Bafaliyelu ngic tudiling nango saleibong, yenge yanguc edocebawec, “Ngenge wiyacngineng yogo baickening! Ngenge \+w Mamacnele mac|lemma="Ibu-mac"\+w* yago aibong woc-wiyac sale-salele mac mi aidaic.” Yesudi Ibu-mackacni yebicebagac|alt="Jesus removes them from the temple" src="GT00091.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="2:16"
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Aibaba yogo fikeme mic-tengtengfocine yenge yowa monic Wapongte hibiwa yanguc kwelengkeicne fawec, yogo ngagesiibong,
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Yesudi inguc aime Yuda ngic yengi bafaliyelu yanguc edoibong, “Ga aibaba yogo aigamecte, pasile maaine weningucne baengka nganilu tapiligone fagac, inguc ngagedabelengte?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngenge \+w ibu-mac\+w* yago hembalackebong, na hadeng habackangte kwelina yogo bafangkedacte.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Inguc mime Yuda ngic yengi yanguc miibong, “Ngic yenge Ibu-mac yago hifa 46 inguc bagacgu badickeibong. Aime gagibac hadeng habackangte kwelina nalic bafangkedamecte migic, me?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Yesubac yeicne socte ibu-macka nangeng yowa holelu miwec.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Gacgu Wapongti homackacni bagboliyeme fangkeme, mic-tengtengfocine yenge Yesudi yowa inguc miwec, yogo ngagesiibong. Ngagesilu Wapongte hibiwa yowa kwelengkeicne fagac nga Yesule yowa momoc ngagesingkeibong.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Aime Yesu ye Yerusalem iwa Ewalicebaicnele hombangte damengka iwa galu pasile maaine bame, ngic-ngigac bocyacti nganilu wacine ngagesingkeibong.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Aime Yesu yeuctihac ngic-ngigac ngage-ngagengineng ngani-motoyackewec. Ilec ailu yengele angac mi balaibewec.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 I yangucte, ye yeuctihac ngic-ngigac yengele kwelewa wiyac sasawa fawec, yogo biyac ngagewecte ailu, ngic monicte fungine uwalu ngagenogale mi aiwec.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.