João 20
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Sonda ubiyactebenang kundung-kundung fame Maria, wacine monic Magadalen, yedi dongesiwa hikelu nganime dongesi nuinele posatowa, yogo baickeicne domawec.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Inguc nganilu hatacmac hefaliye hikewec. Hikelu Saimon Pita nga mic-tengteng monic, Yesudi|lemma="Yesu" yele kweleinedi angackelu gawec, yeke yanguc edocepawec, “Yenge Sugucne dongesiwacni baickelu wenuwa logabiyeng, yogo mi ngagegabeleng.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Inguc mime Pita nga mic-tengteng agoine yeke momochac dongesiwa hikenogale gasacke hikelu,
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 yefewa mic-tengteng agoinedi dacineholec gasackelu Pita ewalilu yedi dongesiwa biyac hike sulumewec.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Hikelu fakanelu nganime, kpoluc madicnebenang wabungkeibong, yogodi sugu ngiyewec. Ailubac ye kwelina mi fewec.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Saimon Pita ye lobe hikelu dongesi kwelina felu nganime, kpoluc yogo ngiyewec.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Kpoluc susucine hodocina nga haic-mesuina wabungkeibong, yogo yeicnac ngiyewec. Nga kpoluc tofaine wedulu loicne yogoholec mi ngiyeme nganiwec.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Inguc nganilu domame mic-tengteng agoine molickelu dongesiwa hikewec, ye inguchac dongesi kwelina felu nganime Yesu homackacni gboliyelu fangkeme ngagesingkewec.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Aime Yesu homackacni gboliyelu fangkedaic, yogolec Wapongte hibiwa kwelengkeicne fagac, yeke yogo molickelu mi ngage-motoiboc,
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 ailu hefaliyelu macnginac hikeiboc.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Aime Maria ye dongesi lobina domalu hiyawec. Hiyalu fakanelu dongesi kwelina donge hilame feme nganiwec.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Nganime angelo yaeckang yeke ngakpinginec dalicnedi kwalac-kwalac nganicepawec. Nganicepame Yesule kponggbong fawecka, monicti hodocinapec, nga monicti higeinapec, inguc ngiyeiboc.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ngiyelu yanguc uwacnoiboc, “Ngigac, ga omale hiyagic?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Inguc milu hefaliye nganime Yesu ye lobeina domawec. Domame Yesudi domagac, yogo mi ngage-motowec.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Aime Yesudi yanguc uwacnowec, “Ngigac, ga ma basackelu hiyagic?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Aime Yesudi yanguc edowec, “Mamacnela biyac mi fegabacka, ga mi bacnunong. Ga hikelu gbafocne yanguc edocebanong, ‘Nale Mamac nga ngengele Mamac, ye nale Wapong nga ngengele Wapong, yela hocne fedacte.’ ”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Inguc mime Maria, wacine monic Magadalen, ye mic-tengteng yengela hikelu yanguc miwec, “Na Sugucne nganigabac!” Inguc milu Yesudi yowa edome ngagewec, yogo edocebawec.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Hadeng yogo Sonda, aime hadeng yogowa mac biyac debolewec. Deboleme Yesu mic-tengtengfocine yenge Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yengele hangocebame macngineng nu sanangne holelu ngiyeibong. Ngiyeebongka Yesu ye kwesilu hewacnginang domalu yanguc edocebawec, “Kwele-mogung ngengela fana.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ye inguc milu moleine nga magocine edalicebawec. Edalicebame mic-tengtengfocine yenge Sugucne nganilu beliyeibong.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Aime Yesudi hatacmac yanguc edocebawec, “Kwele-mogung ngengela fana. Mamacnedi salecnume kwesilu gagabac. Aime nani ingucnehac ngenge salecngebagabac.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ye inguc milu mic asuine fitoyelelu yanguc miwec, “Ngenge \+w Tili Asu\+w* kweledi baning.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ngenge ngic yengele \+w bikic\+w* hegilebong yengele bikic miyac aidaicte. Nga ngenge bikicngineng mi hegiledaingtewa, yengele bikic fadaictehac.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Mic-tengtengfocine 12 yengele hewackacni monic wacine Tomas, wacine monic Didimus wackeibong, ye Yesudi mic-tengtengfocine fikeyelewec, dameng iwa ye mi ngiyewec.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ilec mic-tengteng agofocine yengi yanguc edoibong, “Nonge Sugucne nganigabeleng.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Inguc mime hadeng 8 motome, Yesu mic-tengtengfocine nga agongineng Tomas yenge momoc hatacmac felu ngiyeibong. Yenge nungineng sanangne holelu ngiyeebongka, Yesu ye hatacmac fikelu hewacnginang domalu yanguc miwec, “Kwele-mogung ngengela fana.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Inguc milu Tomasle yanguc miwec, “Tomas, gbonggone sungkeng molene yefina fena, aime dongegonedi nganic. Ailu molegone sungkeng magocna fena, kwele-yaec hegilelu ngagesingkenong.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Inguc mime Tomasdi miwec, “Ga Sugucnene ailu Wapongne.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga dongedi nganicnulu ngagesingkegic. Aime monic ye dongedi mi nganilu ngagesingkedaicte, ye kwele-angackolec.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesudi mic-tengtengfocine yengele haicka pasile maaine bocyac bawec, aime yogo sasawa hibi yagowa mi kwelengkegabac.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Aime Yesu ye Mesia, ailu ye Wapongte Madec, ngenge yogo ngagesingkelu yele wacka gaga baningte hibi yago kwelengkeicne fagac.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.