João 20
Migabac Bible Portions (MPP) vs ACF
1 Sonda ubiyactebenang kundung-kundung fame Maria, wacine monic Magadalen, yedi dongesiwa hikelu nganime dongesi nuinele posatowa, yogo baickeicne domawec.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Inguc nganilu hatacmac hefaliye hikewec. Hikelu Saimon Pita nga mic-tengteng monic, Yesudi|lemma="Yesu" yele kweleinedi angackelu gawec, yeke yanguc edocepawec, “Yenge Sugucne dongesiwacni baickelu wenuwa logabiyeng, yogo mi ngagegabeleng.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Inguc mime Pita nga mic-tengteng agoine yeke momochac dongesiwa hikenogale gasacke hikelu,
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 yefewa mic-tengteng agoinedi dacineholec gasackelu Pita ewalilu yedi dongesiwa biyac hike sulumewec.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Hikelu fakanelu nganime, kpoluc madicnebenang wabungkeibong, yogodi sugu ngiyewec. Ailubac ye kwelina mi fewec.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Saimon Pita ye lobe hikelu dongesi kwelina felu nganime, kpoluc yogo ngiyewec.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Kpoluc susucine hodocina nga haic-mesuina wabungkeibong, yogo yeicnac ngiyewec. Nga kpoluc tofaine wedulu loicne yogoholec mi ngiyeme nganiwec.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Inguc nganilu domame mic-tengteng agoine molickelu dongesiwa hikewec, ye inguchac dongesi kwelina felu nganime Yesu homackacni gboliyelu fangkeme ngagesingkewec.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Aime Yesu homackacni gboliyelu fangkedaic, yogolec Wapongte hibiwa kwelengkeicne fagac, yeke yogo molickelu mi ngage-motoiboc,
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 ailu hefaliyelu macnginac hikeiboc.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Aime Maria ye dongesi lobina domalu hiyawec. Hiyalu fakanelu dongesi kwelina donge hilame feme nganiwec.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Nganime angelo yaeckang yeke ngakpinginec dalicnedi kwalac-kwalac nganicepawec. Nganicepame Yesule kponggbong fawecka, monicti hodocinapec, nga monicti higeinapec, inguc ngiyeiboc.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ngiyelu yanguc uwacnoiboc, “Ngigac, ga omale hiyagic?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Inguc milu hefaliye nganime Yesu ye lobeina domawec. Domame Yesudi domagac, yogo mi ngage-motowec.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Aime Yesudi yanguc uwacnowec, “Ngigac, ga ma basackelu hiyagic?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Aime Yesudi yanguc edowec, “Mamacnela biyac mi fegabacka, ga mi bacnunong. Ga hikelu gbafocne yanguc edocebanong, ‘Nale Mamac nga ngengele Mamac, ye nale Wapong nga ngengele Wapong, yela hocne fedacte.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Inguc mime Maria, wacine monic Magadalen, ye mic-tengteng yengela hikelu yanguc miwec, “Na Sugucne nganigabac!” Inguc milu Yesudi yowa edome ngagewec, yogo edocebawec.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Hadeng yogo Sonda, aime hadeng yogowa mac biyac debolewec. Deboleme Yesu mic-tengtengfocine yenge Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yengele hangocebame macngineng nu sanangne holelu ngiyeibong. Ngiyeebongka Yesu ye kwesilu hewacnginang domalu yanguc edocebawec, “Kwele-mogung ngengela fana.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ye inguc milu moleine nga magocine edalicebawec. Edalicebame mic-tengtengfocine yenge Sugucne nganilu beliyeibong.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Aime Yesudi hatacmac yanguc edocebawec, “Kwele-mogung ngengela fana. Mamacnedi salecnume kwesilu gagabac. Aime nani ingucnehac ngenge salecngebagabac.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ye inguc milu mic asuine fitoyelelu yanguc miwec, “Ngenge \+w Tili Asu\+w* kweledi baning.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ngenge ngic yengele \+w bikic\+w* hegilebong yengele bikic miyac aidaicte. Nga ngenge bikicngineng mi hegiledaingtewa, yengele bikic fadaictehac.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Mic-tengtengfocine 12 yengele hewackacni monic wacine Tomas, wacine monic Didimus wackeibong, ye Yesudi mic-tengtengfocine fikeyelewec, dameng iwa ye mi ngiyewec.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ilec mic-tengteng agofocine yengi yanguc edoibong, “Nonge Sugucne nganigabeleng.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Inguc mime hadeng 8 motome, Yesu mic-tengtengfocine nga agongineng Tomas yenge momoc hatacmac felu ngiyeibong. Yenge nungineng sanangne holelu ngiyeebongka, Yesu ye hatacmac fikelu hewacnginang domalu yanguc miwec, “Kwele-mogung ngengela fana.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Inguc milu Tomasle yanguc miwec, “Tomas, gbonggone sungkeng molene yefina fena, aime dongegonedi nganic. Ailu molegone sungkeng magocna fena, kwele-yaec hegilelu ngagesingkenong.”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Inguc mime Tomasdi miwec, “Ga Sugucnene ailu Wapongne.”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga dongedi nganicnulu ngagesingkegic. Aime monic ye dongedi mi nganilu ngagesingkedaicte, ye kwele-angackolec.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesudi mic-tengtengfocine yengele haicka pasile maaine bocyac bawec, aime yogo sasawa hibi yagowa mi kwelengkegabac.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Aime Yesu ye Mesia, ailu ye Wapongte Madec, ngenge yogo ngagesingkelu yele wacka gaga baningte hibi yago kwelengkeicne fagac.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.