João 1
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Esecne fungina molickelu, monic wacine Yowadi gawec. Nga Yowa ye Wapongkolec gawec. Ailu Yowa yeuctihac Wapong.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ailu ye hocne esecne fungina molickelu Wapongkolec gawec.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Aime Wapongti mime Yowadi wiyac sasawa kwefickeyackewec. Wiyac sasawa fikelu fayackegac, yogo yengungtihac monic mi fikeibong.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Yowa yela hocne gaga fawec. Aime gaga yogodi ngic-ngigac yengele Angoc ailu Wapongte yefe noine edalicebawec.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Aime Angocti kundung kweme angoleme, kundungti Angoc yogo someckenale aibibiyelu hegilewec.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Wapongti ngic monic saleme kwesiwec, yele wacine Yoane.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Yedi Angoc yogolec mime yegengkeme, Angoc yogodi ngic-ngigac bacebame angoleningte kwesiwec. Ye kwesilu ngic-ngigac sasawadi Angoc yogo ngagesingkeningte miwec.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ye yeicnebac Angoc yogo miyac. Yebac Angoc yogo mime yegengkenale kwesiwec.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Aime Angoc yogo noinebenang, ye himongka kwesilu ngic-ngigac sasawa bacebame angolecaigaing.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Wapong ye Angocti himong nga wiyac sasawa bayackeme, Angoc yogodi himongka game ngic-ngigac yenge ye mi ngani-motoibong.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ye yeicne alingfocine yengela kwesime yengi mac mi holecnoibong.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Aimebac ngic-ngigac mac holecnolu wacine ngagesingkeibong, yenge nalic Wapong adu-madecfocine ainingte miwec.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Yele adu-madec yogo yenge ngic sackacni, me socte angackacni me ngic monicte angackacni monic mi fikeibong, miyac. Yenge Wapong yeuctihac mime fikeibong.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Aime Yowadi ngic soc-biuckolec ailu hewacnonggang gawec. Madec moniyang yedi hocne galu Mamactacni wac feicne balu gawec, wac feicne yogo hocne nganiibeng. Yogo kwele-madicte wiyac nga yowa noine wakeyackeicne fagac.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yoanedi yele fungine mime yegengkeme wackelu yanguc miwec, “Na yele hocne yanguc edocngebaiba, ‘Ngic lobena kwesilu gagac, ye na mi fikeebewa yedi biyachac gawecte na ewalicnugac.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 — ausente —
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 — ausente —
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Monicti Wapong monic mi nganiwec, miyac. Madecine moniyang sugudi Mamacine emeina wetackelu gacaigac, ye Wapong. Yedi Mamacte fungine mime yegengkenolewec.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" Yerusalem taonka gaibong, yengi depec-baba ngic nga Liwai aling gocne salecebabong Yoanela hikelu yanguc uwacnoibong, “Ga ma ngic?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Uwacnobong, ye yeicne fungineine mi hesongkeyelewec. Ye edocebalu yanguc mime yegengkewec, “Na Mesia miyac.” Yoane ye inguc mime yegengkewec.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Inguc mime yengi hatacmac uwacnoibong, “Aime Elaiya hatac kwesidaicte, ga ye, me?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Inguc mime yanguc miibong, “Aime ga maa? Nonge ngic salecnubagaing, yengela yowa ameine wenuc bahikelu edocebadabelengte? Gageicnele wenuc migic?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Inguc mibong Yoanedi yanguc edocebawec,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Aime ngic hikeibong yengele alingkacni Farisaio gocne yengi
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Yoane yanguc uwacnoibong, “Ga Mesia miyac, nga Elaiya miyac, ailu Wapongte siduc-mimi ngic miyac. Aime ga omale ngic-ngigac misa lowayelecaigic?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Inguc mibong Yoanedi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Na misa lowangelecaigabac. Aimebac Yuda ngic-ngigac ngengele hewacka ngic monic gagac, ngenge ye mi ngagegaing.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ye nale lobewa kwesilu gagac, ye feicne aigacte na waweweine ingucnedi yele hige-ebecte mucine lukebe nalic mi madickedaicte.” Hige-ebec mucineholec holegac|alt="They wore leg-coverings with ropes" src="44_John1.27_Sandals.tif" size="col" loc="1:26-28" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="1:27"
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Yoane ye Betani macka Yodan misa nebocina misa lowayelelu gawec, iwa wiyac yogo fikewec.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Mac saeme Yoane ye domame Yesudi yela weleme nganilu ngic-ngigac yanguc edocebawec, “Nganining, yogo Wapongte lama madecine|lemma="Lama", ye himongtowa yagolec ngic-ngigac sasawa yengele bikic baickedaicte.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yele hocne ngagelu yanguc miiba, ‘Ngic monic lobena kwesilu gagac, ye na mi fikeebewa yedi biyachac gawecte na ewalicnugac.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Na ye mi ngage-motoiba. Aime Israel ngic-ngigac ngenge yedi yegengkenale na kwesilu misa lowangeleiba.’ ”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yoanedi yanguc mime yegengkewec, “Na Tili Asu nganibe, ye tudiling nangole silic ingucne honocmengkacni walu yele feiwa ngiyewec, yogo nganiiba.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Aime na ye mi ngage-motoebewa Wapongti salecnuwec, ye misa lowangelebele, ailu yanguc edocnuwec, ‘Asudi walu ngic yela ngiyeme nganidamecte, yedibac Tili Asudi|lemma="Tili Asu" lowangeledaicte.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Na yogo hocne nganilu yanguc biyachac mibe yegengkewec, ngic yedi Wapongte Madec.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Aime mac saeme, Yoane ye mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengelacni mic-tengteng yaeckang yekeholec mac iwa hatacmac domaibong.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Domaebongka Yesu hikeme nganilu mic-tengtengkecine yanguc edocepawec, “Nganinic, yogo Wapongte lama madecine.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Inguc mime ngagelu mic-tengtengkecine yeke Yesu balaibelu hikeiboc.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Hikeboc Yesudi hefaliye nganicepalu yanguc uwayetewec, “Ngeke oma wiyacte aingetegac?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Inguc miboc yanguc edocepawec, “Ngeke welelu nganinic.” Inguc mime yenge momoc hikelu mac gawec yogo nganiiboc. Aime hadeng iwa dameng 4 kilok biyac aiwecte ailu yeholec ngiyeiboc.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Aime Yoanele yowa ngagelu Yesu balaibeiboc, yekelacni monic Endru, ye Saimon Pita gbaine.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Yedi Yesu nganilu hatacmac molickelu hefaliye hikelu haeine Saimon bafuwalu yanguc edowec, “Noke Mesia bafuwagabelec.” (Mesia yogolec fungine Kristo bafaliyeicne.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Inguc milu Saimon mengockeme Yesula hikeboc, Yesudi ye nganilu yanguc miwec, “Ga Saimon \+w Yoane\+w* monicte madec, yogo noine. Aimebac gale wacgone gbolicne Kefas minoga.” (Yogolec fungine posa, nga Grik yowawa Pita.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Mac saeme Yesu ye Galili prowinswa hikenogale ngagelu hikelu, ngic monic wacine Filip, ye bafuwalu yanguc edowec, “Ga wele na balaibecnuc.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filip nga Endru ailu Pita yenge Besaida taonkacni.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Aime Filip ye ngic monic wacine Natanael, ye bafuwalu yanguc edowec, “Mosesdi yefe-yowale hibiwa kwelengkewec, nga siduc-mimi ngic yengi inguchac kwelengkeibong, nonge ngic yogo bafuwagabeleng. Yogo Yesu hocne, Yosefele|lemma="Yosefe" madec, Nasaret taonkacni.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Inguc mime Natanaeldi yanguc miwec, “Nasaret mac yogo mac omane. Aime mac iwa wiyac madicne monic nalic fikedaicte, me?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Hikeboc Yesudi Natanael nganime yela leme yanguc miwec, “Nganining, ngic yago \+w Israel ngic|lemma="Israel"\+w* noine, yela lokwesac nga kwesac-aibaba monic mi fagac.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Inguc mime Natanaeldi yanguc uwacnowec, “Ga yefe wenucka ngagecnugic?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Inguc mime Natanaeldi yanguc edowec, “Wewedu, ga Wapongte Madec, Israel nongele Ngictau.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ga fik yoc fungina ngiyeengka nganicgubac inguc edocgugabacte ngagesingnugic, me? Gacgu pasi yangucne hatacmac ewalilu sugucnehac fikeme nganidamecte.
50 Jesus respondeu:
51 Foinac, honocmeng angkeme \+w Ngicte Madec\+w* ye honocmengte liti ingucne aime, Wapongte \+w angelofocine|lemma="Angelo"\+w* yela edelu fec-wac aibong nganicebadaingte, yogo noinebenang edocngebagabac.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.