João 1
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Esecne fungina molickelu, monic wacine Yowadi gawec. Nga Yowa ye Wapongkolec gawec. Ailu Yowa yeuctihac Wapong.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ailu ye hocne esecne fungina molickelu Wapongkolec gawec.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Aime Wapongti mime Yowadi wiyac sasawa kwefickeyackewec. Wiyac sasawa fikelu fayackegac, yogo yengungtihac monic mi fikeibong.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Yowa yela hocne gaga fawec. Aime gaga yogodi ngic-ngigac yengele Angoc ailu Wapongte yefe noine edalicebawec.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Aime Angocti kundung kweme angoleme, kundungti Angoc yogo someckenale aibibiyelu hegilewec.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Wapongti ngic monic saleme kwesiwec, yele wacine Yoane.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Yedi Angoc yogolec mime yegengkeme, Angoc yogodi ngic-ngigac bacebame angoleningte kwesiwec. Ye kwesilu ngic-ngigac sasawadi Angoc yogo ngagesingkeningte miwec.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Ye yeicnebac Angoc yogo miyac. Yebac Angoc yogo mime yegengkenale kwesiwec.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Aime Angoc yogo noinebenang, ye himongka kwesilu ngic-ngigac sasawa bacebame angolecaigaing.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Wapong ye Angocti himong nga wiyac sasawa bayackeme, Angoc yogodi himongka game ngic-ngigac yenge ye mi ngani-motoibong.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ye yeicne alingfocine yengela kwesime yengi mac mi holecnoibong.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Aimebac ngic-ngigac mac holecnolu wacine ngagesingkeibong, yenge nalic Wapong adu-madecfocine ainingte miwec.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Yele adu-madec yogo yenge ngic sackacni, me socte angackacni me ngic monicte angackacni monic mi fikeibong, miyac. Yenge Wapong yeuctihac mime fikeibong.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Aime Yowadi ngic soc-biuckolec ailu hewacnonggang gawec. Madec moniyang yedi hocne galu Mamactacni wac feicne balu gawec, wac feicne yogo hocne nganiibeng. Yogo kwele-madicte wiyac nga yowa noine wakeyackeicne fagac.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yoanedi yele fungine mime yegengkeme wackelu yanguc miwec, “Na yele hocne yanguc edocngebaiba, ‘Ngic lobena kwesilu gagac, ye na mi fikeebewa yedi biyachac gawecte na ewalicnugac.’ ”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 — ausente —
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Monicti Wapong monic mi nganiwec, miyac. Madecine moniyang sugudi Mamacine emeina wetackelu gacaigac, ye Wapong. Yedi Mamacte fungine mime yegengkenolewec.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" Yerusalem taonka gaibong, yengi depec-baba ngic nga Liwai aling gocne salecebabong Yoanela hikelu yanguc uwacnoibong, “Ga ma ngic?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Uwacnobong, ye yeicne fungineine mi hesongkeyelewec. Ye edocebalu yanguc mime yegengkewec, “Na Mesia miyac.” Yoane ye inguc mime yegengkewec.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Inguc mime yengi hatacmac uwacnoibong, “Aime Elaiya hatac kwesidaicte, ga ye, me?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Inguc mime yanguc miibong, “Aime ga maa? Nonge ngic salecnubagaing, yengela yowa ameine wenuc bahikelu edocebadabelengte? Gageicnele wenuc migic?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Inguc mibong Yoanedi yanguc edocebawec,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Aime ngic hikeibong yengele alingkacni Farisaio gocne yengi
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Yoane yanguc uwacnoibong, “Ga Mesia miyac, nga Elaiya miyac, ailu Wapongte siduc-mimi ngic miyac. Aime ga omale ngic-ngigac misa lowayelecaigic?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Inguc mibong Yoanedi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Na misa lowangelecaigabac. Aimebac Yuda ngic-ngigac ngengele hewacka ngic monic gagac, ngenge ye mi ngagegaing.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Ye nale lobewa kwesilu gagac, ye feicne aigacte na waweweine ingucnedi yele hige-ebecte mucine lukebe nalic mi madickedaicte.” Hige-ebec mucineholec holegac|alt="They wore leg-coverings with ropes" src="44_John1.27_Sandals.tif" size="col" loc="1:26-28" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="1:27"
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Yoane ye Betani macka Yodan misa nebocina misa lowayelelu gawec, iwa wiyac yogo fikewec.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mac saeme Yoane ye domame Yesudi yela weleme nganilu ngic-ngigac yanguc edocebawec, “Nganining, yogo Wapongte lama madecine|lemma="Lama", ye himongtowa yagolec ngic-ngigac sasawa yengele bikic baickedaicte.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yele hocne ngagelu yanguc miiba, ‘Ngic monic lobena kwesilu gagac, ye na mi fikeebewa yedi biyachac gawecte na ewalicnugac.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Na ye mi ngage-motoiba. Aime Israel ngic-ngigac ngenge yedi yegengkenale na kwesilu misa lowangeleiba.’ ”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Yoanedi yanguc mime yegengkewec, “Na Tili Asu nganibe, ye tudiling nangole silic ingucne honocmengkacni walu yele feiwa ngiyewec, yogo nganiiba.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Aime na ye mi ngage-motoebewa Wapongti salecnuwec, ye misa lowangelebele, ailu yanguc edocnuwec, ‘Asudi walu ngic yela ngiyeme nganidamecte, yedibac Tili Asudi|lemma="Tili Asu" lowangeledaicte.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Na yogo hocne nganilu yanguc biyachac mibe yegengkewec, ngic yedi Wapongte Madec.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Aime mac saeme, Yoane ye mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengelacni mic-tengteng yaeckang yekeholec mac iwa hatacmac domaibong.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Domaebongka Yesu hikeme nganilu mic-tengtengkecine yanguc edocepawec, “Nganinic, yogo Wapongte lama madecine.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Inguc mime ngagelu mic-tengtengkecine yeke Yesu balaibelu hikeiboc.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Hikeboc Yesudi hefaliye nganicepalu yanguc uwayetewec, “Ngeke oma wiyacte aingetegac?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Inguc miboc yanguc edocepawec, “Ngeke welelu nganinic.” Inguc mime yenge momoc hikelu mac gawec yogo nganiiboc. Aime hadeng iwa dameng 4 kilok biyac aiwecte ailu yeholec ngiyeiboc.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Aime Yoanele yowa ngagelu Yesu balaibeiboc, yekelacni monic Endru, ye Saimon Pita gbaine.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Yedi Yesu nganilu hatacmac molickelu hefaliye hikelu haeine Saimon bafuwalu yanguc edowec, “Noke Mesia bafuwagabelec.” (Mesia yogolec fungine Kristo bafaliyeicne.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Inguc milu Saimon mengockeme Yesula hikeboc, Yesudi ye nganilu yanguc miwec, “Ga Saimon \+w Yoane\+w* monicte madec, yogo noine. Aimebac gale wacgone gbolicne Kefas minoga.” (Yogolec fungine posa, nga Grik yowawa Pita.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Mac saeme Yesu ye Galili prowinswa hikenogale ngagelu hikelu, ngic monic wacine Filip, ye bafuwalu yanguc edowec, “Ga wele na balaibecnuc.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filip nga Endru ailu Pita yenge Besaida taonkacni.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Aime Filip ye ngic monic wacine Natanael, ye bafuwalu yanguc edowec, “Mosesdi yefe-yowale hibiwa kwelengkewec, nga siduc-mimi ngic yengi inguchac kwelengkeibong, nonge ngic yogo bafuwagabeleng. Yogo Yesu hocne, Yosefele|lemma="Yosefe" madec, Nasaret taonkacni.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Inguc mime Natanaeldi yanguc miwec, “Nasaret mac yogo mac omane. Aime mac iwa wiyac madicne monic nalic fikedaicte, me?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Hikeboc Yesudi Natanael nganime yela leme yanguc miwec, “Nganining, ngic yago \+w Israel ngic|lemma="Israel"\+w* noine, yela lokwesac nga kwesac-aibaba monic mi fagac.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Inguc mime Natanaeldi yanguc uwacnowec, “Ga yefe wenucka ngagecnugic?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Inguc mime Natanaeldi yanguc edowec, “Wewedu, ga Wapongte Madec, Israel nongele Ngictau.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ga fik yoc fungina ngiyeengka nganicgubac inguc edocgugabacte ngagesingnugic, me? Gacgu pasi yangucne hatacmac ewalilu sugucnehac fikeme nganidamecte.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Foinac, honocmeng angkeme \+w Ngicte Madec\+w* ye honocmengte liti ingucne aime, Wapongte \+w angelofocine|lemma="Angelo"\+w* yela edelu fec-wac aibong nganicebadaingte, yogo noinebenang edocngebagabac.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.