João 1

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Esecne fungina molickelu, monic wacine Yowadi gawec. Nga Yowa ye Wapongkolec gawec. Ailu Yowa yeuctihac Wapong.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ailu ye hocne esecne fungina molickelu Wapongkolec gawec.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Aime Wapongti mime Yowadi wiyac sasawa kwefickeyackewec. Wiyac sasawa fikelu fayackegac, yogo yengungtihac monic mi fikeibong.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Yowa yela hocne gaga fawec. Aime gaga yogodi ngic-ngigac yengele Angoc ailu Wapongte yefe noine edalicebawec.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Aime Angocti kundung kweme angoleme, kundungti Angoc yogo someckenale aibibiyelu hegilewec.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Wapongti ngic monic saleme kwesiwec, yele wacine Yoane.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Yedi Angoc yogolec mime yegengkeme, Angoc yogodi ngic-ngigac bacebame angoleningte kwesiwec. Ye kwesilu ngic-ngigac sasawadi Angoc yogo ngagesingkeningte miwec.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Ye yeicnebac Angoc yogo miyac. Yebac Angoc yogo mime yegengkenale kwesiwec.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Aime Angoc yogo noinebenang, ye himongka kwesilu ngic-ngigac sasawa bacebame angolecaigaing.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Wapong ye Angocti himong nga wiyac sasawa bayackeme, Angoc yogodi himongka game ngic-ngigac yenge ye mi ngani-motoibong.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ye yeicne alingfocine yengela kwesime yengi mac mi holecnoibong.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Aimebac ngic-ngigac mac holecnolu wacine ngagesingkeibong, yenge nalic Wapong adu-madecfocine ainingte miwec.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Yele adu-madec yogo yenge ngic sackacni, me socte angackacni me ngic monicte angackacni monic mi fikeibong, miyac. Yenge Wapong yeuctihac mime fikeibong.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Aime Yowadi ngic soc-biuckolec ailu hewacnonggang gawec. Madec moniyang yedi hocne galu Mamactacni wac feicne balu gawec, wac feicne yogo hocne nganiibeng. Yogo kwele-madicte wiyac nga yowa noine wakeyackeicne fagac.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yoanedi yele fungine mime yegengkeme wackelu yanguc miwec, “Na yele hocne yanguc edocngebaiba, ‘Ngic lobena kwesilu gagac, ye na mi fikeebewa yedi biyachac gawecte na ewalicnugac.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 — ausente —
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Monicti Wapong monic mi nganiwec, miyac. Madecine moniyang sugudi Mamacine emeina wetackelu gacaigac, ye Wapong. Yedi Mamacte fungine mime yegengkenolewec.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" Yerusalem taonka gaibong, yengi depec-baba ngic nga Liwai aling gocne salecebabong Yoanela hikelu yanguc uwacnoibong, “Ga ma ngic?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Uwacnobong, ye yeicne fungineine mi hesongkeyelewec. Ye edocebalu yanguc mime yegengkewec, “Na Mesia miyac.” Yoane ye inguc mime yegengkewec.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Inguc mime yengi hatacmac uwacnoibong, “Aime Elaiya hatac kwesidaicte, ga ye, me?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Inguc mime yanguc miibong, “Aime ga maa? Nonge ngic salecnubagaing, yengela yowa ameine wenuc bahikelu edocebadabelengte? Gageicnele wenuc migic?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Inguc mibong Yoanedi yanguc edocebawec,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Aime ngic hikeibong yengele alingkacni Farisaio gocne yengi
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Yoane yanguc uwacnoibong, “Ga Mesia miyac, nga Elaiya miyac, ailu Wapongte siduc-mimi ngic miyac. Aime ga omale ngic-ngigac misa lowayelecaigic?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Inguc mibong Yoanedi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Na misa lowangelecaigabac. Aimebac Yuda ngic-ngigac ngengele hewacka ngic monic gagac, ngenge ye mi ngagegaing.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ye nale lobewa kwesilu gagac, ye feicne aigacte na waweweine ingucnedi yele hige-ebecte mucine lukebe nalic mi madickedaicte.” Hige-ebec mucineholec holegac|alt="They wore leg-coverings with ropes" src="44_John1.27_Sandals.tif" size="col" loc="1:26-28" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="1:27"
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Yoane ye Betani macka Yodan misa nebocina misa lowayelelu gawec, iwa wiyac yogo fikewec.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mac saeme Yoane ye domame Yesudi yela weleme nganilu ngic-ngigac yanguc edocebawec, “Nganining, yogo Wapongte lama madecine|lemma="Lama", ye himongtowa yagolec ngic-ngigac sasawa yengele bikic baickedaicte.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yele hocne ngagelu yanguc miiba, ‘Ngic monic lobena kwesilu gagac, ye na mi fikeebewa yedi biyachac gawecte na ewalicnugac.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Na ye mi ngage-motoiba. Aime Israel ngic-ngigac ngenge yedi yegengkenale na kwesilu misa lowangeleiba.’ ”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Yoanedi yanguc mime yegengkewec, “Na Tili Asu nganibe, ye tudiling nangole silic ingucne honocmengkacni walu yele feiwa ngiyewec, yogo nganiiba.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Aime na ye mi ngage-motoebewa Wapongti salecnuwec, ye misa lowangelebele, ailu yanguc edocnuwec, ‘Asudi walu ngic yela ngiyeme nganidamecte, yedibac Tili Asudi|lemma="Tili Asu" lowangeledaicte.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Na yogo hocne nganilu yanguc biyachac mibe yegengkewec, ngic yedi Wapongte Madec.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Aime mac saeme, Yoane ye mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengelacni mic-tengteng yaeckang yekeholec mac iwa hatacmac domaibong.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Domaebongka Yesu hikeme nganilu mic-tengtengkecine yanguc edocepawec, “Nganinic, yogo Wapongte lama madecine.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Inguc mime ngagelu mic-tengtengkecine yeke Yesu balaibelu hikeiboc.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Hikeboc Yesudi hefaliye nganicepalu yanguc uwayetewec, “Ngeke oma wiyacte aingetegac?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Inguc miboc yanguc edocepawec, “Ngeke welelu nganinic.” Inguc mime yenge momoc hikelu mac gawec yogo nganiiboc. Aime hadeng iwa dameng 4 kilok biyac aiwecte ailu yeholec ngiyeiboc.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Aime Yoanele yowa ngagelu Yesu balaibeiboc, yekelacni monic Endru, ye Saimon Pita gbaine.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Yedi Yesu nganilu hatacmac molickelu hefaliye hikelu haeine Saimon bafuwalu yanguc edowec, “Noke Mesia bafuwagabelec.” (Mesia yogolec fungine Kristo bafaliyeicne.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Inguc milu Saimon mengockeme Yesula hikeboc, Yesudi ye nganilu yanguc miwec, “Ga Saimon \+w Yoane\+w* monicte madec, yogo noine. Aimebac gale wacgone gbolicne Kefas minoga.” (Yogolec fungine posa, nga Grik yowawa Pita.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Mac saeme Yesu ye Galili prowinswa hikenogale ngagelu hikelu, ngic monic wacine Filip, ye bafuwalu yanguc edowec, “Ga wele na balaibecnuc.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filip nga Endru ailu Pita yenge Besaida taonkacni.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Aime Filip ye ngic monic wacine Natanael, ye bafuwalu yanguc edowec, “Mosesdi yefe-yowale hibiwa kwelengkewec, nga siduc-mimi ngic yengi inguchac kwelengkeibong, nonge ngic yogo bafuwagabeleng. Yogo Yesu hocne, Yosefele|lemma="Yosefe" madec, Nasaret taonkacni.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Inguc mime Natanaeldi yanguc miwec, “Nasaret mac yogo mac omane. Aime mac iwa wiyac madicne monic nalic fikedaicte, me?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Hikeboc Yesudi Natanael nganime yela leme yanguc miwec, “Nganining, ngic yago \+w Israel ngic|lemma="Israel"\+w* noine, yela lokwesac nga kwesac-aibaba monic mi fagac.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Inguc mime Natanaeldi yanguc uwacnowec, “Ga yefe wenucka ngagecnugic?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Inguc mime Natanaeldi yanguc edowec, “Wewedu, ga Wapongte Madec, Israel nongele Ngictau.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ga fik yoc fungina ngiyeengka nganicgubac inguc edocgugabacte ngagesingnugic, me? Gacgu pasi yangucne hatacmac ewalilu sugucnehac fikeme nganidamecte.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Foinac, honocmeng angkeme \+w Ngicte Madec\+w* ye honocmengte liti ingucne aime, Wapongte \+w angelofocine|lemma="Angelo"\+w* yela edelu fec-wac aibong nganicebadaingte, yogo noinebenang edocngebagabac.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.