João 19

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aime Pailatdi|lemma="Pailat" mime hudu-baba ngic yengi muc-hududi Yesu welu socine weloc-kwaloc weibong.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Welu ngictaule duu ingucne muc-somang monic patiyelu hingoc ingucne hodocina holecnobong hauwec. Ailu yenge ngictaule ngakpi dalicne ingucne mondo-sasac holecnobong hauwec.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Inguc ngagelu emeina welelu midelec aicnolu yanguc milu gaibong, “Ohec, Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.” Inguc milu wepatangkelu gaibong.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Aime Pailat ye hatacmac lobina walu yanguc miwec, “Ngagegaing, na ngic yele sowacne monic mi bafuwagabacte ailu, mengockelu wagabac.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Inguc mime Yesu ye ngakpiine mondo-sasac ailu duuine somangineholec yogo socina holelu walu domame, Pailatdi yanguc miwec, “Ngenge ngic yago nganining.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Inguc mime depec-baba ngic micne nga lebe-ngic yengi ye nganilu yanguc wackeibong, “Malicpongka weng|lemma="Malicpong" homana! Malicpongka weng homana!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Inguc mime Yuda ngic yengi ameine bafaliyelu yanguc miibong, “Ye yeicne socine bafelu na Wapongte Madec miwec. Ilec ailu nonge yefe-yowanonggeng|lemma="Yefe-yowa" fagac, yogo balaibelu ye homanale migabeleng.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Inguc mibong Pailat ye yowa yogo ngagelu esecne hangockewec, yogo ewalilu hangockebenangkewec.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Hangockeme ye oda kwelina hatacmac felu Yesu uwacnowec, “Ga wenuwacnibenang?” Inguc mime Yesu ye ameine monic mi bafaliyelu edowec.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Inguc aime Pailatdi hatacmac uwacnowec, “Ga omale nale yowa ameine mi bafaliyegic? Na nalic mimoctobe hikedamecte. Ailu nalic malicpongka wecgudacte, yogolec bole-yowa nga tapili nala fagac. Ga yogo mi ngagegic, me?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Inguc mime Yesudi ameine bafaliyelu yanguc edowec, “Ga tapili yogo wilengkacni mi geledecka, ga nale tapili nalic mi bawadeng. Ilec yanguc aigac, na gale molewa locnugac, yele \+w bikicte|lemma="Bikic"\+w* amedi gale bikicte ame ewaligac.”
11 Jesus respondeu:
12 Inguc mime Pailat ye iwahac Yesu wenuc lome hikenale ngagesime Yuda ngic yengi wackeibong, “Ga ngic yogo hegileng hikedaictewa, Sisale|lemma="Sisa" ago mi gadamecte. Monic ye yeicne wac bafelu yanguc midaicte, ‘Na ngictau,’ ye Sisale ngaba.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Inguc mibong Pailat ye yowa yogo ngagelu Yesu wenuc hegileme hikenale yefe basackewec. Basackelu Yesu mengockeme mac lobina walu mac monic wacine Posa-dakec, iwa mimocto-mimoctole mac ngiye-ngiye yogo Posa-dakec feina fawec, iwa felu ngiyewec. Mac yogo, Hibru yowawa|lemma="Hibru" wacine Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Aime Ewalicebaicnele hombang damengte efec-tafec ailu nosing kpakpaducte dameng aiwec. Aime 12 kilok bangkaleme, Pailatdi Yuda ngic-ngigac yanguc edocebawec, “Ngenge ngictaungineng nganining.”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Inguc mime yengi aukwelu yanguc wackeibong, “Baickenong, baickelu malicpongka weng homana!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Inguc mibong Pailatdi malicpongka weningte yengele molewa lolu hegileyeleme, Roma yengele hudu-baba ngic yengi baibong.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Babong Yesu yeuctihac malicpongngine|lemma="Malicpong" tengkeme himong bulilicine monic, wacine Hodoc-luwe wackeicne, nga Hibru yowawa Goligata, iwa balu hikeibong.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Yogowa hikelu Yesu malicpongka weibong. Aime yeholec ngic yaeckang neboc nga neboc wecepabong domaiboc. Aime Yesudi hewacnginac domawec, inguc wecebaibong.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Aime Pailat ye sowacneine yanguc kwelengkelu malicpongka lome domawec, “Yesu Nasaret-hocni, ye Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Aime Yesu malicpongka weibong, himong-hakic yogo taon emeina fawecte ailu, Yuda ngic-ngigac bocyacti kweleng yogo wafeibong. Kweleng yogo Hibru yowawa nga Latin yowawa, ailu Grik yowawa|lemma="Grik" kwelengkeicne domawec.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Inguc kwelengkeicne domame Yuda ngic-ngigac yengele depec-baba ngic micnefocngineng yengi Pailat yanguc edoibong, “ ‘Ye Yuda ngic-ngigac yengele ngictau’, inguc mi kwelengkec. ‘Ngic yago yeuctihac miwec, na Yuda ngic-ngigac yengele ngictau,’ ga inguc kwelengkenong.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Inguc mibong Pailatdi yanguc miwec, “Yowa biyac kwelengkegabac, yogo andoine.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Aime hudu-baba ngic yengi Yesu malicpongka webong domame, ngakpi-kpolucine botoc babong habu 4 aime, sasawadi baibong. Aime ngakpi daleine monic yogo susucine mi gbodoicne,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 yenge yogo nganilu mingagec ailu yanguc miibong, “Nongileng yago mi basulackenang. Ngakpi yago madi badaicte, yogolec loling monic ainang.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Aimebac Yesu nenggackecine, nga Kolopas ngigacine Maria, wacine monic Magadalen, yenge Yesule malicpong emeina lelu domaibong.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Domaebongka Yesudi mic-tengteng angac ngagecnolu gawec, ye nganime nenggacineholec domame, nenggacine yanguc edowec, “Ngigac, yogo gale madec aidaic.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Inguc milu mic-tengteng yogo inguchac yanguc milu edowec, “Nganic, yogo gale nenggac aidaic.” Inguc mime dameng iwahac mic-tengteng ye Yesu nenggacine damongkelu macina gawec.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Inguc milu Yesu ye ngagelu boleine bamoctowec. Inguc ngageme yowa Wapongte hibiwa kwelengkeicne fagac, yogo sasawa noine fikenale yanguc miwec, “Na misale ainelegac.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Inguc mime misa bokong monic waing hobecineholecti|lemma="Waing" wakeicne domawec, yenge yogo balu spans monic balu waingka kpomuluckelu hisop yoc mangngina hefelu lobong Yesule micka fewec.Spans yogo materes ingucne misa kpomuluckecaigaing|alt="Sponge is like a mattress that they habitually fill water." src="44_John19.29_DH-Sponge.tif" size="col" loc="19:28-30" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="19:29"
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Feme Yesu ye waing yogo nolu yanguc miwec, “Na bolene biyac bamoctogabac.” Inguc milu ubeine patickeme asuine hegileme ofelu hikeme homawec.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Hadeng yogowa Ewalicebaicnele hombangte efec-tafec dameng aiwec. Aime Yuda ngic-ngigac yenge ngic malicpongka wecebaibong, yengele kponggbong yogo Sabat damengka malicpongka mi domaningte ngageibong. (Sabat dameng yogo hombang sugucnebenang.) Ilec ailu hudu-baba ngic yenge malicpongka ngic higengineng welockelu bamoctocebanogale Pailat uwacnoibong.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Uwacnobong hudu-baba ngic yengi kwesilu ngic Yesuholec malicpongka wecepaibong, molickelu monicte hige weduibong, ailu monicte inguchac weduibong.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Weducepalubac Yesula lelu nganibong, ye biyac homawec, inguc aime higeine mi weduibong.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Aime hudu-baba ngic monictibac sangaladi Yesule magocka kweme sac nga misadi inguc yefe waiboc.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ngenge inguchac aibaba fikewec, yogo ngagesingkeningte ailu na dongenedi nganiiba ailu yogo milu kwelengkebe yegengkegac. Ailu na wiyac mibe yegengkegac, yogodi noine aigac, yogo ngagegabac.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 “Yenge luweine monic mi wedudaingte.” (Wah 12:46; Him 9:12; Mige 34:20)
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Wapongte hibiwa yowa monic yanguc fagac,
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Yogo motome ngic monic wacine Yosefe, Arimateahocni, yedi Pailatla hikelu Yesule kponggbong malicpongkacni bamoctonogale uwacnowec. Uwacnome Pailatdi mimoctome, Yosefe ye hikelu Yesule kponggbong bamoctowec. Ye Yesule mic-tengteng gawec. Ailu ye Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yengele hangockeme yegena mi fikelu gawec.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nga Nikodemus, ye esecne debocka Yesuholec mingagec aiiboc, yedi tokic hoine madicne wacine mira nga heloc gocne wacngineng aloi, yogodi lalickeicne, yengele umacine 30 kilo-lesoc, yogo balu kwesiwec.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Yeke yogo bakwesilu Yuda ngic-ngigac yengele kponggbong longke-longke aibaba yogo balaibelu Yesule kponggbong balu kpoluc madicnebenangti|lemma="Kpoluc madicnebenang" heloc hoine madicne yogoholec wabungkeiboc.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Aime yeke Yesu malicpongka weibong, mac yogolec emeina bole monic fawec, bole yogolec kwelina henebe monic gbolicne ngicti baicne domawec. Aime esecne ngic monic iwa mi loicne, iwa loiboc.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Yuda ngic-ngigac yenge dameng iwa hombangte efec-tafec aiibong. Aime dongesi yogo eme-eme fawecte, yeke Yesule kponggbong iwa loiboc.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.