João 19
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 Aime Pailatdi|lemma="Pailat" mime hudu-baba ngic yengi muc-hududi Yesu welu socine weloc-kwaloc weibong.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Welu ngictaule duu ingucne muc-somang monic patiyelu hingoc ingucne hodocina holecnobong hauwec. Ailu yenge ngictaule ngakpi dalicne ingucne mondo-sasac holecnobong hauwec.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Inguc ngagelu emeina welelu midelec aicnolu yanguc milu gaibong, “Ohec, Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.” Inguc milu wepatangkelu gaibong.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Aime Pailat ye hatacmac lobina walu yanguc miwec, “Ngagegaing, na ngic yele sowacne monic mi bafuwagabacte ailu, mengockelu wagabac.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Inguc mime Yesu ye ngakpiine mondo-sasac ailu duuine somangineholec yogo socina holelu walu domame, Pailatdi yanguc miwec, “Ngenge ngic yago nganining.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Inguc mime depec-baba ngic micne nga lebe-ngic yengi ye nganilu yanguc wackeibong, “Malicpongka weng|lemma="Malicpong" homana! Malicpongka weng homana!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Inguc mime Yuda ngic yengi ameine bafaliyelu yanguc miibong, “Ye yeicne socine bafelu na Wapongte Madec miwec. Ilec ailu nonge yefe-yowanonggeng|lemma="Yefe-yowa" fagac, yogo balaibelu ye homanale migabeleng.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Inguc mibong Pailat ye yowa yogo ngagelu esecne hangockewec, yogo ewalilu hangockebenangkewec.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Hangockeme ye oda kwelina hatacmac felu Yesu uwacnowec, “Ga wenuwacnibenang?” Inguc mime Yesu ye ameine monic mi bafaliyelu edowec.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Inguc aime Pailatdi hatacmac uwacnowec, “Ga omale nale yowa ameine mi bafaliyegic? Na nalic mimoctobe hikedamecte. Ailu nalic malicpongka wecgudacte, yogolec bole-yowa nga tapili nala fagac. Ga yogo mi ngagegic, me?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Inguc mime Yesudi ameine bafaliyelu yanguc edowec, “Ga tapili yogo wilengkacni mi geledecka, ga nale tapili nalic mi bawadeng. Ilec yanguc aigac, na gale molewa locnugac, yele \+w bikicte|lemma="Bikic"\+w* amedi gale bikicte ame ewaligac.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Inguc mime Pailat ye iwahac Yesu wenuc lome hikenale ngagesime Yuda ngic yengi wackeibong, “Ga ngic yogo hegileng hikedaictewa, Sisale|lemma="Sisa" ago mi gadamecte. Monic ye yeicne wac bafelu yanguc midaicte, ‘Na ngictau,’ ye Sisale ngaba.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Inguc mibong Pailat ye yowa yogo ngagelu Yesu wenuc hegileme hikenale yefe basackewec. Basackelu Yesu mengockeme mac lobina walu mac monic wacine Posa-dakec, iwa mimocto-mimoctole mac ngiye-ngiye yogo Posa-dakec feina fawec, iwa felu ngiyewec. Mac yogo, Hibru yowawa|lemma="Hibru" wacine Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Aime Ewalicebaicnele hombang damengte efec-tafec ailu nosing kpakpaducte dameng aiwec. Aime 12 kilok bangkaleme, Pailatdi Yuda ngic-ngigac yanguc edocebawec, “Ngenge ngictaungineng nganining.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Inguc mime yengi aukwelu yanguc wackeibong, “Baickenong, baickelu malicpongka weng homana!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Inguc mibong Pailatdi malicpongka weningte yengele molewa lolu hegileyeleme, Roma yengele hudu-baba ngic yengi baibong.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Babong Yesu yeuctihac malicpongngine|lemma="Malicpong" tengkeme himong bulilicine monic, wacine Hodoc-luwe wackeicne, nga Hibru yowawa Goligata, iwa balu hikeibong.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Yogowa hikelu Yesu malicpongka weibong. Aime yeholec ngic yaeckang neboc nga neboc wecepabong domaiboc. Aime Yesudi hewacnginac domawec, inguc wecebaibong.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Aime Pailat ye sowacneine yanguc kwelengkelu malicpongka lome domawec, “Yesu Nasaret-hocni, ye Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Aime Yesu malicpongka weibong, himong-hakic yogo taon emeina fawecte ailu, Yuda ngic-ngigac bocyacti kweleng yogo wafeibong. Kweleng yogo Hibru yowawa nga Latin yowawa, ailu Grik yowawa|lemma="Grik" kwelengkeicne domawec.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Inguc kwelengkeicne domame Yuda ngic-ngigac yengele depec-baba ngic micnefocngineng yengi Pailat yanguc edoibong, “ ‘Ye Yuda ngic-ngigac yengele ngictau’, inguc mi kwelengkec. ‘Ngic yago yeuctihac miwec, na Yuda ngic-ngigac yengele ngictau,’ ga inguc kwelengkenong.”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Inguc mibong Pailatdi yanguc miwec, “Yowa biyac kwelengkegabac, yogo andoine.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Aime hudu-baba ngic yengi Yesu malicpongka webong domame, ngakpi-kpolucine botoc babong habu 4 aime, sasawadi baibong. Aime ngakpi daleine monic yogo susucine mi gbodoicne,
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 yenge yogo nganilu mingagec ailu yanguc miibong, “Nongileng yago mi basulackenang. Ngakpi yago madi badaicte, yogolec loling monic ainang.”
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Aimebac Yesu nenggackecine, nga Kolopas ngigacine Maria, wacine monic Magadalen, yenge Yesule malicpong emeina lelu domaibong.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Domaebongka Yesudi mic-tengteng angac ngagecnolu gawec, ye nganime nenggacineholec domame, nenggacine yanguc edowec, “Ngigac, yogo gale madec aidaic.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Inguc milu mic-tengteng yogo inguchac yanguc milu edowec, “Nganic, yogo gale nenggac aidaic.” Inguc mime dameng iwahac mic-tengteng ye Yesu nenggacine damongkelu macina gawec.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Inguc milu Yesu ye ngagelu boleine bamoctowec. Inguc ngageme yowa Wapongte hibiwa kwelengkeicne fagac, yogo sasawa noine fikenale yanguc miwec, “Na misale ainelegac.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Inguc mime misa bokong monic waing hobecineholecti|lemma="Waing" wakeicne domawec, yenge yogo balu spans monic balu waingka kpomuluckelu hisop yoc mangngina hefelu lobong Yesule micka fewec.Spans yogo materes ingucne misa kpomuluckecaigaing|alt="Sponge is like a mattress that they habitually fill water." src="44_John19.29_DH-Sponge.tif" size="col" loc="19:28-30" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="19:29"
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Feme Yesu ye waing yogo nolu yanguc miwec, “Na bolene biyac bamoctogabac.” Inguc milu ubeine patickeme asuine hegileme ofelu hikeme homawec.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Hadeng yogowa Ewalicebaicnele hombangte efec-tafec dameng aiwec. Aime Yuda ngic-ngigac yenge ngic malicpongka wecebaibong, yengele kponggbong yogo Sabat damengka malicpongka mi domaningte ngageibong. (Sabat dameng yogo hombang sugucnebenang.) Ilec ailu hudu-baba ngic yenge malicpongka ngic higengineng welockelu bamoctocebanogale Pailat uwacnoibong.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Uwacnobong hudu-baba ngic yengi kwesilu ngic Yesuholec malicpongka wecepaibong, molickelu monicte hige weduibong, ailu monicte inguchac weduibong.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Weducepalubac Yesula lelu nganibong, ye biyac homawec, inguc aime higeine mi weduibong.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Aime hudu-baba ngic monictibac sangaladi Yesule magocka kweme sac nga misadi inguc yefe waiboc.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ngenge inguchac aibaba fikewec, yogo ngagesingkeningte ailu na dongenedi nganiiba ailu yogo milu kwelengkebe yegengkegac. Ailu na wiyac mibe yegengkegac, yogodi noine aigac, yogo ngagegabac.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 “Yenge luweine monic mi wedudaingte.” (Wah 12:46; Him 9:12; Mige 34:20)
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Wapongte hibiwa yowa monic yanguc fagac,
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Yogo motome ngic monic wacine Yosefe, Arimateahocni, yedi Pailatla hikelu Yesule kponggbong malicpongkacni bamoctonogale uwacnowec. Uwacnome Pailatdi mimoctome, Yosefe ye hikelu Yesule kponggbong bamoctowec. Ye Yesule mic-tengteng gawec. Ailu ye Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yengele hangockeme yegena mi fikelu gawec.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nga Nikodemus, ye esecne debocka Yesuholec mingagec aiiboc, yedi tokic hoine madicne wacine mira nga heloc gocne wacngineng aloi, yogodi lalickeicne, yengele umacine 30 kilo-lesoc, yogo balu kwesiwec.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Yeke yogo bakwesilu Yuda ngic-ngigac yengele kponggbong longke-longke aibaba yogo balaibelu Yesule kponggbong balu kpoluc madicnebenangti|lemma="Kpoluc madicnebenang" heloc hoine madicne yogoholec wabungkeiboc.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Aime yeke Yesu malicpongka weibong, mac yogolec emeina bole monic fawec, bole yogolec kwelina henebe monic gbolicne ngicti baicne domawec. Aime esecne ngic monic iwa mi loicne, iwa loiboc.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Yuda ngic-ngigac yenge dameng iwa hombangte efec-tafec aiibong. Aime dongesi yogo eme-eme fawecte, yeke Yesule kponggbong iwa loiboc.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.