João 19
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB
1 Aime Pailatdi|lemma="Pailat" mime hudu-baba ngic yengi muc-hududi Yesu welu socine weloc-kwaloc weibong.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Welu ngictaule duu ingucne muc-somang monic patiyelu hingoc ingucne hodocina holecnobong hauwec. Ailu yenge ngictaule ngakpi dalicne ingucne mondo-sasac holecnobong hauwec.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Inguc ngagelu emeina welelu midelec aicnolu yanguc milu gaibong, “Ohec, Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.” Inguc milu wepatangkelu gaibong.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Aime Pailat ye hatacmac lobina walu yanguc miwec, “Ngagegaing, na ngic yele sowacne monic mi bafuwagabacte ailu, mengockelu wagabac.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Inguc mime Yesu ye ngakpiine mondo-sasac ailu duuine somangineholec yogo socina holelu walu domame, Pailatdi yanguc miwec, “Ngenge ngic yago nganining.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Inguc mime depec-baba ngic micne nga lebe-ngic yengi ye nganilu yanguc wackeibong, “Malicpongka weng|lemma="Malicpong" homana! Malicpongka weng homana!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Inguc mime Yuda ngic yengi ameine bafaliyelu yanguc miibong, “Ye yeicne socine bafelu na Wapongte Madec miwec. Ilec ailu nonge yefe-yowanonggeng|lemma="Yefe-yowa" fagac, yogo balaibelu ye homanale migabeleng.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Inguc mibong Pailat ye yowa yogo ngagelu esecne hangockewec, yogo ewalilu hangockebenangkewec.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Hangockeme ye oda kwelina hatacmac felu Yesu uwacnowec, “Ga wenuwacnibenang?” Inguc mime Yesu ye ameine monic mi bafaliyelu edowec.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Inguc aime Pailatdi hatacmac uwacnowec, “Ga omale nale yowa ameine mi bafaliyegic? Na nalic mimoctobe hikedamecte. Ailu nalic malicpongka wecgudacte, yogolec bole-yowa nga tapili nala fagac. Ga yogo mi ngagegic, me?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Inguc mime Yesudi ameine bafaliyelu yanguc edowec, “Ga tapili yogo wilengkacni mi geledecka, ga nale tapili nalic mi bawadeng. Ilec yanguc aigac, na gale molewa locnugac, yele \+w bikicte|lemma="Bikic"\+w* amedi gale bikicte ame ewaligac.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Inguc mime Pailat ye iwahac Yesu wenuc lome hikenale ngagesime Yuda ngic yengi wackeibong, “Ga ngic yogo hegileng hikedaictewa, Sisale|lemma="Sisa" ago mi gadamecte. Monic ye yeicne wac bafelu yanguc midaicte, ‘Na ngictau,’ ye Sisale ngaba.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Inguc mibong Pailat ye yowa yogo ngagelu Yesu wenuc hegileme hikenale yefe basackewec. Basackelu Yesu mengockeme mac lobina walu mac monic wacine Posa-dakec, iwa mimocto-mimoctole mac ngiye-ngiye yogo Posa-dakec feina fawec, iwa felu ngiyewec. Mac yogo, Hibru yowawa|lemma="Hibru" wacine Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Aime Ewalicebaicnele hombang damengte efec-tafec ailu nosing kpakpaducte dameng aiwec. Aime 12 kilok bangkaleme, Pailatdi Yuda ngic-ngigac yanguc edocebawec, “Ngenge ngictaungineng nganining.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Inguc mime yengi aukwelu yanguc wackeibong, “Baickenong, baickelu malicpongka weng homana!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Inguc mibong Pailatdi malicpongka weningte yengele molewa lolu hegileyeleme, Roma yengele hudu-baba ngic yengi baibong.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Babong Yesu yeuctihac malicpongngine|lemma="Malicpong" tengkeme himong bulilicine monic, wacine Hodoc-luwe wackeicne, nga Hibru yowawa Goligata, iwa balu hikeibong.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Yogowa hikelu Yesu malicpongka weibong. Aime yeholec ngic yaeckang neboc nga neboc wecepabong domaiboc. Aime Yesudi hewacnginac domawec, inguc wecebaibong.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Aime Pailat ye sowacneine yanguc kwelengkelu malicpongka lome domawec, “Yesu Nasaret-hocni, ye Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Aime Yesu malicpongka weibong, himong-hakic yogo taon emeina fawecte ailu, Yuda ngic-ngigac bocyacti kweleng yogo wafeibong. Kweleng yogo Hibru yowawa nga Latin yowawa, ailu Grik yowawa|lemma="Grik" kwelengkeicne domawec.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Inguc kwelengkeicne domame Yuda ngic-ngigac yengele depec-baba ngic micnefocngineng yengi Pailat yanguc edoibong, “ ‘Ye Yuda ngic-ngigac yengele ngictau’, inguc mi kwelengkec. ‘Ngic yago yeuctihac miwec, na Yuda ngic-ngigac yengele ngictau,’ ga inguc kwelengkenong.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Inguc mibong Pailatdi yanguc miwec, “Yowa biyac kwelengkegabac, yogo andoine.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Aime hudu-baba ngic yengi Yesu malicpongka webong domame, ngakpi-kpolucine botoc babong habu 4 aime, sasawadi baibong. Aime ngakpi daleine monic yogo susucine mi gbodoicne,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 yenge yogo nganilu mingagec ailu yanguc miibong, “Nongileng yago mi basulackenang. Ngakpi yago madi badaicte, yogolec loling monic ainang.”
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Aimebac Yesu nenggackecine, nga Kolopas ngigacine Maria, wacine monic Magadalen, yenge Yesule malicpong emeina lelu domaibong.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Domaebongka Yesudi mic-tengteng angac ngagecnolu gawec, ye nganime nenggacineholec domame, nenggacine yanguc edowec, “Ngigac, yogo gale madec aidaic.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Inguc milu mic-tengteng yogo inguchac yanguc milu edowec, “Nganic, yogo gale nenggac aidaic.” Inguc mime dameng iwahac mic-tengteng ye Yesu nenggacine damongkelu macina gawec.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Inguc milu Yesu ye ngagelu boleine bamoctowec. Inguc ngageme yowa Wapongte hibiwa kwelengkeicne fagac, yogo sasawa noine fikenale yanguc miwec, “Na misale ainelegac.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Inguc mime misa bokong monic waing hobecineholecti|lemma="Waing" wakeicne domawec, yenge yogo balu spans monic balu waingka kpomuluckelu hisop yoc mangngina hefelu lobong Yesule micka fewec.Spans yogo materes ingucne misa kpomuluckecaigaing|alt="Sponge is like a mattress that they habitually fill water." src="44_John19.29_DH-Sponge.tif" size="col" loc="19:28-30" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="19:29"
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Feme Yesu ye waing yogo nolu yanguc miwec, “Na bolene biyac bamoctogabac.” Inguc milu ubeine patickeme asuine hegileme ofelu hikeme homawec.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Hadeng yogowa Ewalicebaicnele hombangte efec-tafec dameng aiwec. Aime Yuda ngic-ngigac yenge ngic malicpongka wecebaibong, yengele kponggbong yogo Sabat damengka malicpongka mi domaningte ngageibong. (Sabat dameng yogo hombang sugucnebenang.) Ilec ailu hudu-baba ngic yenge malicpongka ngic higengineng welockelu bamoctocebanogale Pailat uwacnoibong.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Uwacnobong hudu-baba ngic yengi kwesilu ngic Yesuholec malicpongka wecepaibong, molickelu monicte hige weduibong, ailu monicte inguchac weduibong.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Weducepalubac Yesula lelu nganibong, ye biyac homawec, inguc aime higeine mi weduibong.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Aime hudu-baba ngic monictibac sangaladi Yesule magocka kweme sac nga misadi inguc yefe waiboc.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ngenge inguchac aibaba fikewec, yogo ngagesingkeningte ailu na dongenedi nganiiba ailu yogo milu kwelengkebe yegengkegac. Ailu na wiyac mibe yegengkegac, yogodi noine aigac, yogo ngagegabac.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 “Yenge luweine monic mi wedudaingte.” (Wah 12:46; Him 9:12; Mige 34:20)
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Wapongte hibiwa yowa monic yanguc fagac,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Yogo motome ngic monic wacine Yosefe, Arimateahocni, yedi Pailatla hikelu Yesule kponggbong malicpongkacni bamoctonogale uwacnowec. Uwacnome Pailatdi mimoctome, Yosefe ye hikelu Yesule kponggbong bamoctowec. Ye Yesule mic-tengteng gawec. Ailu ye Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yengele hangockeme yegena mi fikelu gawec.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nga Nikodemus, ye esecne debocka Yesuholec mingagec aiiboc, yedi tokic hoine madicne wacine mira nga heloc gocne wacngineng aloi, yogodi lalickeicne, yengele umacine 30 kilo-lesoc, yogo balu kwesiwec.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Yeke yogo bakwesilu Yuda ngic-ngigac yengele kponggbong longke-longke aibaba yogo balaibelu Yesule kponggbong balu kpoluc madicnebenangti|lemma="Kpoluc madicnebenang" heloc hoine madicne yogoholec wabungkeiboc.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Aime yeke Yesu malicpongka weibong, mac yogolec emeina bole monic fawec, bole yogolec kwelina henebe monic gbolicne ngicti baicne domawec. Aime esecne ngic monic iwa mi loicne, iwa loiboc.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Yuda ngic-ngigac yenge dameng iwa hombangte efec-tafec aiibong. Aime dongesi yogo eme-eme fawecte, yeke Yesule kponggbong iwa loiboc.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.