João 18
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Milockeme motome, Yesu ye mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengeholec hikelu Kidrong misa falockelu nebocina edi-haic yufu-bole monic fawec, iwa feibong.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec dameng bocyac yufu-bole iwa kpatulelu gaibong. Ilec Yudas, Yesu mudockeme badaingte, ye inguchac yufu-bole yogo ngagegac.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ye inguc ngagelu depec-baba ngic micne nga Farisaio yengele lebe-ngic, ailu Roma yengele hudu-baba ngic bacebame kwesiibong. Yenge hifa nga angoc ailu hudule wiyac gocne momoc balu kwesiibong.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Aime Yesu ye pasi fikecnodaicte, yogo biyac ngageyackewecte ailu, yengele emewa lelu yanguc uwayelewec, “Ngenge ma basackegaing?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Uwayeleme yengi yanguc miibong, “Yesu Nasaret-hocni, ye basackegabeleng.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Aime Yesudi miwec, “Yogo na hocne, na gagabachac,” dameng iwahac yenge lobe-lobe lelu himongka waweibong.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Welu fabong hatacmac uwayelewec, “Ngenge ma basackegaing?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Na biyac edocngebagabac, yogo na hocne, na gagabachac. Ngenge na basacnugaingka, mic-tengteng yago yenge nalic hegilecebabong hikedaing.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Aime Yesudi yowa monic biyachac yanguc miwec,
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Aime Saimon Pita ye hudule fitec monic macineholec balu gawec, yogo fuluckelu fitec yogodi kwelec kwekwe ngic monic welu hedecine foleinapec wekwackeme wawec. Ngic yogo ye depec-baba ngic yengele damong sugucne, yele kwelec kwekwe ngic, wacine Malakus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Wekwackeme Yesudi Pita yanguc edowec, “Ga hudu-babale fitecgone macina loengka hauna. Mamacti doicte aibaba nale milu alingkewec, yogo nelewec, yogo ngageng nalic hegiledacte, me? Miyac, yogo balaibedacte.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Aime Roma yengele hudu-baba ngic nga yengele damong sugucne, ailu Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" micne yengele lebe-ngic yenge Yesu balu moleine hefeibong.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Hefelu molickelu Annasla balu hikeibong. Aime Annas ye Kaifas kwegaine ye hifa-dameng iwa depec-baba ngic yengele damong sugucne gawec.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Aime “ngic moniyangti ngic-ngigac yengele ailu homamebac yenge gadaingte, yogodi madickedaicte,” yogo Kaifasdi Yuda ngic biyachac milu edocebame ngagebong fawec.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Yenge Yesu balu hikebong, Saimon Pita nga mic-tengteng agoine monic, yeke Yesu balaibelu hikeiboc. Hikelu depec-baba ngic yengele damong sugucne, yele macka sulumeiboc. Aime mic-tengteng agoine nga depec-baba ngic yengele damong sugucne yeke ngagenagugaicte, ye Yesu balaibelu oda kwelina fewec.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Feme Pita ye oda nuinele lobina domawec. Domame mic-tengteng agoine nga depec-baba ngic yengele damong sugucne yeke ngagenagugaicte ailu, yedi walu ngigac nule damong domawec, ye edolu Pita mengockeme oda kwelina feiboc.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Feboc kwelec kwekwe ngigac nu damong domawec, yedi Pita nganilu yanguc uwacnowec, “Ga inguchac ngic bawelegabiyeng, yele mic-tengteng, me?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Aime mac tiloine aiwecte kwelec kwekwe ngic nga lebe-ngic yenge kwesilu dac kpaduckelu fitobong ubilangkewec. Ubilangkeme socngineng babong dacine aime domaibong. Domaebongka Pita ye inguchac socine bame dacine ainale welelu hewacnginang domawec.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Aime depec-baba ngic yengele damong sugucnedi Yesu mic-tengtengfocine yengele nga yeicne wewedu boleinele mi-uwac aicnowec.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Inguc uwacnome Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Na damengsoc himongtowa yagolec ngic-ngigac yowane edocebalu gacaigabac. Galu \+w kpakpaduc macnginang|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* nga \+w Ibu-macnginang|lemma="Ibu-mac"\+w* milu gaiba. Aime Yuda ngic-ngigac sasawa kpaduckecaigaing, mac iwa yowa sangke-sangke monic mi milu gaiba.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Aime ga omale na uwanelegic? Ngic-ngigac yowa mibe ngageibong, yenge uwayelenong. Na yowa miiba, yogo yengi ngagegaing.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Inguc mime lebe-ngic yengelacni monicti yele emewa domawec, yedi Yesu wepatangkelu yanguc edowec, “Ga omale depec-baba ngic yengele damong sugucnele yowa ameine alang mi bacnolu inguc bafaliyecnogic?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Na yowa sowacne monic migabacka, yogo mifickeengka yegengkena, me noine migabacka omale wecnugic?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Inguc mime Annasdi Yesu mucti hefeicne mucineholec saleme depec-baba ngic yengele damong sugucne Kaifas, yela balu hikeibong.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Aime Saimon Pita ye dacka socine bame dadaweme domaemewa, yengi nganilu uwacnoibong, “Ga mic-tengtengfocine yengele alingkacni monic ga, me?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Inguc mime depec-baba ngic yengele damong sugucnele kwelec kwekwe ngic monic, ye Pitadi hedecine wekwackewec, yele alingkacni ngic monic yedi miwec, “Ga yufu-bolewa yeholec gaengka na nganicgugabac, me?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Inguc mime Pita ye hatacmac bisockeme, iwahac kokolec ngicne hiyawec.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Mac saeme ubiyacte, yenge Yesu Kaifasle mackacni bahikelu gawana nga hudu-baba ngic yengele macte oda kwelina gacaigaing, iwa bahikeibong. Aime depec-baba ngic yenge Wapongte haicka wonongnginengkolec ailu Ewalicebaicnele hombangte|lemma="Ewalicebaicnele hombang" lama madecine mi nodaingkale, milubac yenge oda kwelina mi feibong.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Inguc aibong gawana Pailat ye oda lobina walu yanguc uwayelewec, “Ngenge ngic yago fungine omale yowawa logaing?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Inguc mime yengi ameine bafaliyelu yanguc edoibong, “Ye aibaba sowacne mi aidecka midec, nonge ye gala nalic mi balu kwesidabeng.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Inguc mibong Pailatdi yanguc edocebawec, “Inguc aime ngenge bahikelu ngengileng yefe-yowangineng|lemma="Yefe-yowa" balaibelu aibabaine wosaelu mimoctoning.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Yesu ye esecne yeicne yefe wenuc ailu homanale miwec, yogo sasawa noine ainale aibaba yogo fikewec.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Aime Pailat ye oda kwelina hatacmac felu Yesu wackelu yanguc uwacnowec, “Ga Yuda ngic-ngigac yengele ngictau, me?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Inguc mime Yesudi ameine bafaliyelu yanguc edowec, “Ga yowa yogo gageuc migic, me gocne yengi nale fungine edocgubiyengte migic?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Inguc mime Pailatdi ameine yanguc edowec, “Na Yuda ngic, me? Yogo miyac. Gageicne ngic-ngigacfocgone ailu depec-baba ngic micne yengi ga nale molewa locgugabiyeng. Aime ga oma wiyac aimec?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Inguc mime Yesudi ameine bafaliyelu yanguc miwec, “Nale \+w ngani-damong\+w* yogo himongtowa yagowacni miyac. Yogo yagowacni aidecka midec, na Yuda ngic yengele molewa nalic mi locnudabong. Aime mic-tengteng yengi nale ailu yengeholec wenagudabong. Ilec nale ngani-damong yogo himongtowa yagowacni miyac.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Inguc mime Pailatdi miwec, “Foinac, ga ngictau monic, me?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Inguc mime Pailatdi miwec, “Aime yowa noine weni yogodi aigac?” Inguc milu hatacmac Yuda ngic yengela hefaliye haulu yanguc edocebawec, “Na yele sowacne monic mi bafuwagabac.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Na ngic moniyang Ewalicebaicnele hombangte muc-mackacni baickebe wacaigac, ngengele aibaba yogo fagacte ngic yago Yuda ngic-ngigac ngengele ngictau lukengelebele ngagegaing, me?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Inguc mime yengi hatacmac dacineholec aukwelu yanguc miibong, “Ngic ye miyac, Barabasbac loengka wana.” Nga Barabas yebac kindololo ngic.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.