João 18
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Milockeme motome, Yesu ye mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengeholec hikelu Kidrong misa falockelu nebocina edi-haic yufu-bole monic fawec, iwa feibong.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec dameng bocyac yufu-bole iwa kpatulelu gaibong. Ilec Yudas, Yesu mudockeme badaingte, ye inguchac yufu-bole yogo ngagegac.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Ye inguc ngagelu depec-baba ngic micne nga Farisaio yengele lebe-ngic, ailu Roma yengele hudu-baba ngic bacebame kwesiibong. Yenge hifa nga angoc ailu hudule wiyac gocne momoc balu kwesiibong.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Aime Yesu ye pasi fikecnodaicte, yogo biyac ngageyackewecte ailu, yengele emewa lelu yanguc uwayelewec, “Ngenge ma basackegaing?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Uwayeleme yengi yanguc miibong, “Yesu Nasaret-hocni, ye basackegabeleng.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Aime Yesudi miwec, “Yogo na hocne, na gagabachac,” dameng iwahac yenge lobe-lobe lelu himongka waweibong.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Welu fabong hatacmac uwayelewec, “Ngenge ma basackegaing?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Na biyac edocngebagabac, yogo na hocne, na gagabachac. Ngenge na basacnugaingka, mic-tengteng yago yenge nalic hegilecebabong hikedaing.”
8 Então Jesus disse:
9 Aime Yesudi yowa monic biyachac yanguc miwec,
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Aime Saimon Pita ye hudule fitec monic macineholec balu gawec, yogo fuluckelu fitec yogodi kwelec kwekwe ngic monic welu hedecine foleinapec wekwackeme wawec. Ngic yogo ye depec-baba ngic yengele damong sugucne, yele kwelec kwekwe ngic, wacine Malakus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Wekwackeme Yesudi Pita yanguc edowec, “Ga hudu-babale fitecgone macina loengka hauna. Mamacti doicte aibaba nale milu alingkewec, yogo nelewec, yogo ngageng nalic hegiledacte, me? Miyac, yogo balaibedacte.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Aime Roma yengele hudu-baba ngic nga yengele damong sugucne, ailu Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" micne yengele lebe-ngic yenge Yesu balu moleine hefeibong.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Hefelu molickelu Annasla balu hikeibong. Aime Annas ye Kaifas kwegaine ye hifa-dameng iwa depec-baba ngic yengele damong sugucne gawec.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Aime “ngic moniyangti ngic-ngigac yengele ailu homamebac yenge gadaingte, yogodi madickedaicte,” yogo Kaifasdi Yuda ngic biyachac milu edocebame ngagebong fawec.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Yenge Yesu balu hikebong, Saimon Pita nga mic-tengteng agoine monic, yeke Yesu balaibelu hikeiboc. Hikelu depec-baba ngic yengele damong sugucne, yele macka sulumeiboc. Aime mic-tengteng agoine nga depec-baba ngic yengele damong sugucne yeke ngagenagugaicte, ye Yesu balaibelu oda kwelina fewec.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Feme Pita ye oda nuinele lobina domawec. Domame mic-tengteng agoine nga depec-baba ngic yengele damong sugucne yeke ngagenagugaicte ailu, yedi walu ngigac nule damong domawec, ye edolu Pita mengockeme oda kwelina feiboc.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Feboc kwelec kwekwe ngigac nu damong domawec, yedi Pita nganilu yanguc uwacnowec, “Ga inguchac ngic bawelegabiyeng, yele mic-tengteng, me?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Aime mac tiloine aiwecte kwelec kwekwe ngic nga lebe-ngic yenge kwesilu dac kpaduckelu fitobong ubilangkewec. Ubilangkeme socngineng babong dacine aime domaibong. Domaebongka Pita ye inguchac socine bame dacine ainale welelu hewacnginang domawec.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Aime depec-baba ngic yengele damong sugucnedi Yesu mic-tengtengfocine yengele nga yeicne wewedu boleinele mi-uwac aicnowec.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Inguc uwacnome Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Na damengsoc himongtowa yagolec ngic-ngigac yowane edocebalu gacaigabac. Galu \+w kpakpaduc macnginang|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* nga \+w Ibu-macnginang|lemma="Ibu-mac"\+w* milu gaiba. Aime Yuda ngic-ngigac sasawa kpaduckecaigaing, mac iwa yowa sangke-sangke monic mi milu gaiba.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Aime ga omale na uwanelegic? Ngic-ngigac yowa mibe ngageibong, yenge uwayelenong. Na yowa miiba, yogo yengi ngagegaing.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Inguc mime lebe-ngic yengelacni monicti yele emewa domawec, yedi Yesu wepatangkelu yanguc edowec, “Ga omale depec-baba ngic yengele damong sugucnele yowa ameine alang mi bacnolu inguc bafaliyecnogic?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Na yowa sowacne monic migabacka, yogo mifickeengka yegengkena, me noine migabacka omale wecnugic?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Inguc mime Annasdi Yesu mucti hefeicne mucineholec saleme depec-baba ngic yengele damong sugucne Kaifas, yela balu hikeibong.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Aime Saimon Pita ye dacka socine bame dadaweme domaemewa, yengi nganilu uwacnoibong, “Ga mic-tengtengfocine yengele alingkacni monic ga, me?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Inguc mime depec-baba ngic yengele damong sugucnele kwelec kwekwe ngic monic, ye Pitadi hedecine wekwackewec, yele alingkacni ngic monic yedi miwec, “Ga yufu-bolewa yeholec gaengka na nganicgugabac, me?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Inguc mime Pita ye hatacmac bisockeme, iwahac kokolec ngicne hiyawec.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Mac saeme ubiyacte, yenge Yesu Kaifasle mackacni bahikelu gawana nga hudu-baba ngic yengele macte oda kwelina gacaigaing, iwa bahikeibong. Aime depec-baba ngic yenge Wapongte haicka wonongnginengkolec ailu Ewalicebaicnele hombangte|lemma="Ewalicebaicnele hombang" lama madecine mi nodaingkale, milubac yenge oda kwelina mi feibong.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Inguc aibong gawana Pailat ye oda lobina walu yanguc uwayelewec, “Ngenge ngic yago fungine omale yowawa logaing?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Inguc mime yengi ameine bafaliyelu yanguc edoibong, “Ye aibaba sowacne mi aidecka midec, nonge ye gala nalic mi balu kwesidabeng.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Inguc mibong Pailatdi yanguc edocebawec, “Inguc aime ngenge bahikelu ngengileng yefe-yowangineng|lemma="Yefe-yowa" balaibelu aibabaine wosaelu mimoctoning.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Yesu ye esecne yeicne yefe wenuc ailu homanale miwec, yogo sasawa noine ainale aibaba yogo fikewec.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Aime Pailat ye oda kwelina hatacmac felu Yesu wackelu yanguc uwacnowec, “Ga Yuda ngic-ngigac yengele ngictau, me?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Inguc mime Yesudi ameine bafaliyelu yanguc edowec, “Ga yowa yogo gageuc migic, me gocne yengi nale fungine edocgubiyengte migic?”
34 Jesus respondeu:
35 Inguc mime Pailatdi ameine yanguc edowec, “Na Yuda ngic, me? Yogo miyac. Gageicne ngic-ngigacfocgone ailu depec-baba ngic micne yengi ga nale molewa locgugabiyeng. Aime ga oma wiyac aimec?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Inguc mime Yesudi ameine bafaliyelu yanguc miwec, “Nale \+w ngani-damong\+w* yogo himongtowa yagowacni miyac. Yogo yagowacni aidecka midec, na Yuda ngic yengele molewa nalic mi locnudabong. Aime mic-tengteng yengi nale ailu yengeholec wenagudabong. Ilec nale ngani-damong yogo himongtowa yagowacni miyac.”
36 Jesus respondeu:
37 Inguc mime Pailatdi miwec, “Foinac, ga ngictau monic, me?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Inguc mime Pailatdi miwec, “Aime yowa noine weni yogodi aigac?” Inguc milu hatacmac Yuda ngic yengela hefaliye haulu yanguc edocebawec, “Na yele sowacne monic mi bafuwagabac.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Na ngic moniyang Ewalicebaicnele hombangte muc-mackacni baickebe wacaigac, ngengele aibaba yogo fagacte ngic yago Yuda ngic-ngigac ngengele ngictau lukengelebele ngagegaing, me?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Inguc mime yengi hatacmac dacineholec aukwelu yanguc miibong, “Ngic ye miyac, Barabasbac loengka wana.” Nga Barabas yebac kindololo ngic.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.