João 18

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Milockeme motome, Yesu ye mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengeholec hikelu Kidrong misa falockelu nebocina edi-haic yufu-bole monic fawec, iwa feibong.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec dameng bocyac yufu-bole iwa kpatulelu gaibong. Ilec Yudas, Yesu mudockeme badaingte, ye inguchac yufu-bole yogo ngagegac.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Ye inguc ngagelu depec-baba ngic micne nga Farisaio yengele lebe-ngic, ailu Roma yengele hudu-baba ngic bacebame kwesiibong. Yenge hifa nga angoc ailu hudule wiyac gocne momoc balu kwesiibong.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Aime Yesu ye pasi fikecnodaicte, yogo biyac ngageyackewecte ailu, yengele emewa lelu yanguc uwayelewec, “Ngenge ma basackegaing?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Uwayeleme yengi yanguc miibong, “Yesu Nasaret-hocni, ye basackegabeleng.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Aime Yesudi miwec, “Yogo na hocne, na gagabachac,” dameng iwahac yenge lobe-lobe lelu himongka waweibong.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Welu fabong hatacmac uwayelewec, “Ngenge ma basackegaing?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Na biyac edocngebagabac, yogo na hocne, na gagabachac. Ngenge na basacnugaingka, mic-tengteng yago yenge nalic hegilecebabong hikedaing.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Aime Yesudi yowa monic biyachac yanguc miwec,
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Aime Saimon Pita ye hudule fitec monic macineholec balu gawec, yogo fuluckelu fitec yogodi kwelec kwekwe ngic monic welu hedecine foleinapec wekwackeme wawec. Ngic yogo ye depec-baba ngic yengele damong sugucne, yele kwelec kwekwe ngic, wacine Malakus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Wekwackeme Yesudi Pita yanguc edowec, “Ga hudu-babale fitecgone macina loengka hauna. Mamacti doicte aibaba nale milu alingkewec, yogo nelewec, yogo ngageng nalic hegiledacte, me? Miyac, yogo balaibedacte.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Aime Roma yengele hudu-baba ngic nga yengele damong sugucne, ailu Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" micne yengele lebe-ngic yenge Yesu balu moleine hefeibong.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Hefelu molickelu Annasla balu hikeibong. Aime Annas ye Kaifas kwegaine ye hifa-dameng iwa depec-baba ngic yengele damong sugucne gawec.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Aime “ngic moniyangti ngic-ngigac yengele ailu homamebac yenge gadaingte, yogodi madickedaicte,” yogo Kaifasdi Yuda ngic biyachac milu edocebame ngagebong fawec.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Yenge Yesu balu hikebong, Saimon Pita nga mic-tengteng agoine monic, yeke Yesu balaibelu hikeiboc. Hikelu depec-baba ngic yengele damong sugucne, yele macka sulumeiboc. Aime mic-tengteng agoine nga depec-baba ngic yengele damong sugucne yeke ngagenagugaicte, ye Yesu balaibelu oda kwelina fewec.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Feme Pita ye oda nuinele lobina domawec. Domame mic-tengteng agoine nga depec-baba ngic yengele damong sugucne yeke ngagenagugaicte ailu, yedi walu ngigac nule damong domawec, ye edolu Pita mengockeme oda kwelina feiboc.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Feboc kwelec kwekwe ngigac nu damong domawec, yedi Pita nganilu yanguc uwacnowec, “Ga inguchac ngic bawelegabiyeng, yele mic-tengteng, me?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Aime mac tiloine aiwecte kwelec kwekwe ngic nga lebe-ngic yenge kwesilu dac kpaduckelu fitobong ubilangkewec. Ubilangkeme socngineng babong dacine aime domaibong. Domaebongka Pita ye inguchac socine bame dacine ainale welelu hewacnginang domawec.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Aime depec-baba ngic yengele damong sugucnedi Yesu mic-tengtengfocine yengele nga yeicne wewedu boleinele mi-uwac aicnowec.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Inguc uwacnome Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Na damengsoc himongtowa yagolec ngic-ngigac yowane edocebalu gacaigabac. Galu \+w kpakpaduc macnginang|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* nga \+w Ibu-macnginang|lemma="Ibu-mac"\+w* milu gaiba. Aime Yuda ngic-ngigac sasawa kpaduckecaigaing, mac iwa yowa sangke-sangke monic mi milu gaiba.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Aime ga omale na uwanelegic? Ngic-ngigac yowa mibe ngageibong, yenge uwayelenong. Na yowa miiba, yogo yengi ngagegaing.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Inguc mime lebe-ngic yengelacni monicti yele emewa domawec, yedi Yesu wepatangkelu yanguc edowec, “Ga omale depec-baba ngic yengele damong sugucnele yowa ameine alang mi bacnolu inguc bafaliyecnogic?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Na yowa sowacne monic migabacka, yogo mifickeengka yegengkena, me noine migabacka omale wecnugic?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Inguc mime Annasdi Yesu mucti hefeicne mucineholec saleme depec-baba ngic yengele damong sugucne Kaifas, yela balu hikeibong.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Aime Saimon Pita ye dacka socine bame dadaweme domaemewa, yengi nganilu uwacnoibong, “Ga mic-tengtengfocine yengele alingkacni monic ga, me?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Inguc mime depec-baba ngic yengele damong sugucnele kwelec kwekwe ngic monic, ye Pitadi hedecine wekwackewec, yele alingkacni ngic monic yedi miwec, “Ga yufu-bolewa yeholec gaengka na nganicgugabac, me?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Inguc mime Pita ye hatacmac bisockeme, iwahac kokolec ngicne hiyawec.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Mac saeme ubiyacte, yenge Yesu Kaifasle mackacni bahikelu gawana nga hudu-baba ngic yengele macte oda kwelina gacaigaing, iwa bahikeibong. Aime depec-baba ngic yenge Wapongte haicka wonongnginengkolec ailu Ewalicebaicnele hombangte|lemma="Ewalicebaicnele hombang" lama madecine mi nodaingkale, milubac yenge oda kwelina mi feibong.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Inguc aibong gawana Pailat ye oda lobina walu yanguc uwayelewec, “Ngenge ngic yago fungine omale yowawa logaing?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Inguc mime yengi ameine bafaliyelu yanguc edoibong, “Ye aibaba sowacne mi aidecka midec, nonge ye gala nalic mi balu kwesidabeng.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Inguc mibong Pailatdi yanguc edocebawec, “Inguc aime ngenge bahikelu ngengileng yefe-yowangineng|lemma="Yefe-yowa" balaibelu aibabaine wosaelu mimoctoning.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Yesu ye esecne yeicne yefe wenuc ailu homanale miwec, yogo sasawa noine ainale aibaba yogo fikewec.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Aime Pailat ye oda kwelina hatacmac felu Yesu wackelu yanguc uwacnowec, “Ga Yuda ngic-ngigac yengele ngictau, me?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Inguc mime Yesudi ameine bafaliyelu yanguc edowec, “Ga yowa yogo gageuc migic, me gocne yengi nale fungine edocgubiyengte migic?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Inguc mime Pailatdi ameine yanguc edowec, “Na Yuda ngic, me? Yogo miyac. Gageicne ngic-ngigacfocgone ailu depec-baba ngic micne yengi ga nale molewa locgugabiyeng. Aime ga oma wiyac aimec?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Inguc mime Yesudi ameine bafaliyelu yanguc miwec, “Nale \+w ngani-damong\+w* yogo himongtowa yagowacni miyac. Yogo yagowacni aidecka midec, na Yuda ngic yengele molewa nalic mi locnudabong. Aime mic-tengteng yengi nale ailu yengeholec wenagudabong. Ilec nale ngani-damong yogo himongtowa yagowacni miyac.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Inguc mime Pailatdi miwec, “Foinac, ga ngictau monic, me?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Inguc mime Pailatdi miwec, “Aime yowa noine weni yogodi aigac?” Inguc milu hatacmac Yuda ngic yengela hefaliye haulu yanguc edocebawec, “Na yele sowacne monic mi bafuwagabac.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Na ngic moniyang Ewalicebaicnele hombangte muc-mackacni baickebe wacaigac, ngengele aibaba yogo fagacte ngic yago Yuda ngic-ngigac ngengele ngictau lukengelebele ngagegaing, me?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Inguc mime yengi hatacmac dacineholec aukwelu yanguc miibong, “Ngic ye miyac, Barabasbac loengka wana.” Nga Barabas yebac kindololo ngic.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.