João 17

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ye yowa yogo milu dongeine hilame honocmengka feme yanguc milockewec, “Mamac, dameng biyac welegac. Madecti gale wac feicne yogo bame yegengkenale ga Madecgonele wac feicne yogo baengka yegengkena.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ailu yele ngic-ngigac aling milu lacnoing yogo yenge yedi \+w gaga-sanang\+w* yelenale ngic-ngigac sasawa yenge yele bagewa ganingte bole-yowa tapiliineholec ye lacnoing.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Aime ga Wapong moniyangti noine gagic. Ailu saleng wawec, yogo Yesu \+w Kristo\+w*, yenge inguc nalic ngagecnupagaing, yogo gaga-sanangte fungine.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Na bole babele neleing, yogo bamoctoiba. Aime gale wac feicnedi himongka bole yogo bame angoleibong.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Mamac, himong nga sawa yeke mi fikeebocka na wac feicneholecti gaholec gaiba, ga wacne feicne gaholec fawec, yogo nelenong.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Mamac, gageuc himongtowa yagowacni ngicfocgone bawosaecebaing. Yenge gale ngic gabong, gagi yenge nale molewa locebang wacgone bayegengkeyelebe yowagone balaibelu gaibong.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 — ausente —
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 — ausente —
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ilec yengele ailu milocgugabac. Himongtowa yagolec ngic-ngigac yengele mi milocgugabac, miyac. Na gagi ngic nale molewa locebaing, yengele ailu milocgugabac, yenge hocne gale aling,
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 aime nale wiyac sasawa yogo gale, nga gale yogo nale. Aime na yengele gagawa wac feicne balu gagabac.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Himongtowa yagowa gaga damengne motonogale aigac. Aime yenge himongtowa yagowa gaebongka na gala fudacte. Mamac ga gbagbacne, nokilec moniyang, yogo ingucnehac yenge moniyang ainingte gagi wacgone neleing, yogo alingka ngani-damong aidamec.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Na yengeholec gaiba, dameng iwa wacgone neleing, wac yogowa damongebalu gabe monicti mi sangkewec, sasawadi wasecne aiibong. Yengelacni moniyang sugudi, dac-sanangte madec ailu sowalewec. Wapongte hibiwa yowa kwelengkeicne fagac, yowa yogo sasawa noine ainale inguc fikewec.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Aime nale belic-belicti yengela sawenale ailu yowa sasawa yago himongtowa yagowahac mibe yegengkeme, yakumac gala fudacte.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Na mic-yowagone yeleiba. Ailu kwilic kwesilu yagowa gagabacte ailu, himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge kweledi wicnuibong. Aime silicine ingucnehac yenge kwilic kwesilu gagaingte ailu himongtowa yagolec ngic-ngigac yengi yenge kweledi wicebaibong.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ga himongkacni baicebacte mi milocgugabac, miyac. \+w Kindololo fileinedi|lemma="Kindololo fileine"\+w* basowalecebadaickale ailu, gagi asa bacebadamec. Yogolec ailu milocgugabac.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Na himongtowa yagowacni miyac. Aime yenge ingucnehac himongtowa yagowacni miyac.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Gale yowa yogo noine, aime yowa yogodi bacebame gale bingec aidaing.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Aime gagi na himongtowa yagowa salecnuing, ingucnehac nani yenge himongtowa yagowa salecebaiba.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Yenge yowa noine iwa galu gale bingec ainingte naneuctihac yengele ailu gale bingec aigabac.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Ailu na yengele sugu mi milocgugabac. Yengi mic-yowagone mibong ngic-ngigac yenge yowa yogo ngagelu ngagesingnudaingte, ngic-ngigac yogo yengele momoc milocgugabac.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Mamac, ga nale kwelewa gagic. Aime nani gale kwelewa gagabac, silicine ingucnehac yenge sasawa moniyang ainingte ailu nokilec kwelewa ganingte yengele milocgugabac. Ilec ailu gagi salecnuing, yogo ngic-ngigac himongtowa yagowacni yengi ngagesingkeningte ailu milocgugabac.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nokilec moniyang gagabelec, silicine ingucnehac yenge moniyang ganingte ailu gagi wac feicne neleing, yogo biyachac yeleiba.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Yenge moniyangbenang ganingte nani yengele kwelewa gabe, gagi nale kwelewa gadamecte. Inguc fikeme himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge gagi na salecnung waiba, yogo ngage-motodaingte. Aime ga kwelegonedi nale angac ngagelu ainelegic, silicine ingucnehac kwelegonedi yengele angac ngagelu aiyelegic, yogo ngage-motodaingte.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Mamac, himong nga sawa mi fikeebocka, ga nale biyachac angacguwec, aime wac feicne neleing. Aime ngic-ngigacfocne nale molewa locebaing, yenge nale wac feicne yogo nganiningte na gadacte, iwahac nonge momoc ganangte ainelegac.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Aibaba dondonnele Mamac, himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge ga mi ngagecgubong, nani ga biyachac ngagecguiba. Aime gagi na salecnung waiba, nale ngic-ngigacfocne yenge yogo ngagegaing.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Gagi kwelegonedi nale angac ngagelu aineleing. Kwele-angac yogodi yengele kwelewa fanale ailu na yengele kwelewa ganogale, nani gale wac biyachac mibe yegengkeme ngageibong. Ailu mibe yegengkeme ngagedaingte.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.