João 17

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ye yowa yogo milu dongeine hilame honocmengka feme yanguc milockewec, “Mamac, dameng biyac welegac. Madecti gale wac feicne yogo bame yegengkenale ga Madecgonele wac feicne yogo baengka yegengkena.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ailu yele ngic-ngigac aling milu lacnoing yogo yenge yedi \+w gaga-sanang\+w* yelenale ngic-ngigac sasawa yenge yele bagewa ganingte bole-yowa tapiliineholec ye lacnoing.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Aime ga Wapong moniyangti noine gagic. Ailu saleng wawec, yogo Yesu \+w Kristo\+w*, yenge inguc nalic ngagecnupagaing, yogo gaga-sanangte fungine.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Na bole babele neleing, yogo bamoctoiba. Aime gale wac feicnedi himongka bole yogo bame angoleibong.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Mamac, himong nga sawa yeke mi fikeebocka na wac feicneholecti gaholec gaiba, ga wacne feicne gaholec fawec, yogo nelenong.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Mamac, gageuc himongtowa yagowacni ngicfocgone bawosaecebaing. Yenge gale ngic gabong, gagi yenge nale molewa locebang wacgone bayegengkeyelebe yowagone balaibelu gaibong.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 — ausente —
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ilec yengele ailu milocgugabac. Himongtowa yagolec ngic-ngigac yengele mi milocgugabac, miyac. Na gagi ngic nale molewa locebaing, yengele ailu milocgugabac, yenge hocne gale aling,
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 aime nale wiyac sasawa yogo gale, nga gale yogo nale. Aime na yengele gagawa wac feicne balu gagabac.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Himongtowa yagowa gaga damengne motonogale aigac. Aime yenge himongtowa yagowa gaebongka na gala fudacte. Mamac ga gbagbacne, nokilec moniyang, yogo ingucnehac yenge moniyang ainingte gagi wacgone neleing, yogo alingka ngani-damong aidamec.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Na yengeholec gaiba, dameng iwa wacgone neleing, wac yogowa damongebalu gabe monicti mi sangkewec, sasawadi wasecne aiibong. Yengelacni moniyang sugudi, dac-sanangte madec ailu sowalewec. Wapongte hibiwa yowa kwelengkeicne fagac, yowa yogo sasawa noine ainale inguc fikewec.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Aime nale belic-belicti yengela sawenale ailu yowa sasawa yago himongtowa yagowahac mibe yegengkeme, yakumac gala fudacte.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Na mic-yowagone yeleiba. Ailu kwilic kwesilu yagowa gagabacte ailu, himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge kweledi wicnuibong. Aime silicine ingucnehac yenge kwilic kwesilu gagaingte ailu himongtowa yagolec ngic-ngigac yengi yenge kweledi wicebaibong.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ga himongkacni baicebacte mi milocgugabac, miyac. \+w Kindololo fileinedi|lemma="Kindololo fileine"\+w* basowalecebadaickale ailu, gagi asa bacebadamec. Yogolec ailu milocgugabac.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Na himongtowa yagowacni miyac. Aime yenge ingucnehac himongtowa yagowacni miyac.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Gale yowa yogo noine, aime yowa yogodi bacebame gale bingec aidaing.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Aime gagi na himongtowa yagowa salecnuing, ingucnehac nani yenge himongtowa yagowa salecebaiba.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Yenge yowa noine iwa galu gale bingec ainingte naneuctihac yengele ailu gale bingec aigabac.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ailu na yengele sugu mi milocgugabac. Yengi mic-yowagone mibong ngic-ngigac yenge yowa yogo ngagelu ngagesingnudaingte, ngic-ngigac yogo yengele momoc milocgugabac.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Mamac, ga nale kwelewa gagic. Aime nani gale kwelewa gagabac, silicine ingucnehac yenge sasawa moniyang ainingte ailu nokilec kwelewa ganingte yengele milocgugabac. Ilec ailu gagi salecnuing, yogo ngic-ngigac himongtowa yagowacni yengi ngagesingkeningte ailu milocgugabac.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nokilec moniyang gagabelec, silicine ingucnehac yenge moniyang ganingte ailu gagi wac feicne neleing, yogo biyachac yeleiba.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Yenge moniyangbenang ganingte nani yengele kwelewa gabe, gagi nale kwelewa gadamecte. Inguc fikeme himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge gagi na salecnung waiba, yogo ngage-motodaingte. Aime ga kwelegonedi nale angac ngagelu ainelegic, silicine ingucnehac kwelegonedi yengele angac ngagelu aiyelegic, yogo ngage-motodaingte.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Mamac, himong nga sawa mi fikeebocka, ga nale biyachac angacguwec, aime wac feicne neleing. Aime ngic-ngigacfocne nale molewa locebaing, yenge nale wac feicne yogo nganiningte na gadacte, iwahac nonge momoc ganangte ainelegac.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Aibaba dondonnele Mamac, himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge ga mi ngagecgubong, nani ga biyachac ngagecguiba. Aime gagi na salecnung waiba, nale ngic-ngigacfocne yenge yogo ngagegaing.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Gagi kwelegonedi nale angac ngagelu aineleing. Kwele-angac yogodi yengele kwelewa fanale ailu na yengele kwelewa ganogale, nani gale wac biyachac mibe yegengkeme ngageibong. Ailu mibe yegengkeme ngagedaingte.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.