João 17
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Yesu ye yowa yogo milu dongeine hilame honocmengka feme yanguc milockewec, “Mamac, dameng biyac welegac. Madecti gale wac feicne yogo bame yegengkenale ga Madecgonele wac feicne yogo baengka yegengkena.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Ailu yele ngic-ngigac aling milu lacnoing yogo yenge yedi \+w gaga-sanang\+w* yelenale ngic-ngigac sasawa yenge yele bagewa ganingte bole-yowa tapiliineholec ye lacnoing.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Aime ga Wapong moniyangti noine gagic. Ailu saleng wawec, yogo Yesu \+w Kristo\+w*, yenge inguc nalic ngagecnupagaing, yogo gaga-sanangte fungine.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Na bole babele neleing, yogo bamoctoiba. Aime gale wac feicnedi himongka bole yogo bame angoleibong.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Mamac, himong nga sawa yeke mi fikeebocka na wac feicneholecti gaholec gaiba, ga wacne feicne gaholec fawec, yogo nelenong.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Mamac, gageuc himongtowa yagowacni ngicfocgone bawosaecebaing. Yenge gale ngic gabong, gagi yenge nale molewa locebang wacgone bayegengkeyelebe yowagone balaibelu gaibong.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 — ausente —
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Ilec yengele ailu milocgugabac. Himongtowa yagolec ngic-ngigac yengele mi milocgugabac, miyac. Na gagi ngic nale molewa locebaing, yengele ailu milocgugabac, yenge hocne gale aling,
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 aime nale wiyac sasawa yogo gale, nga gale yogo nale. Aime na yengele gagawa wac feicne balu gagabac.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Himongtowa yagowa gaga damengne motonogale aigac. Aime yenge himongtowa yagowa gaebongka na gala fudacte. Mamac ga gbagbacne, nokilec moniyang, yogo ingucnehac yenge moniyang ainingte gagi wacgone neleing, yogo alingka ngani-damong aidamec.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Na yengeholec gaiba, dameng iwa wacgone neleing, wac yogowa damongebalu gabe monicti mi sangkewec, sasawadi wasecne aiibong. Yengelacni moniyang sugudi, dac-sanangte madec ailu sowalewec. Wapongte hibiwa yowa kwelengkeicne fagac, yowa yogo sasawa noine ainale inguc fikewec.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Aime nale belic-belicti yengela sawenale ailu yowa sasawa yago himongtowa yagowahac mibe yegengkeme, yakumac gala fudacte.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Na mic-yowagone yeleiba. Ailu kwilic kwesilu yagowa gagabacte ailu, himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge kweledi wicnuibong. Aime silicine ingucnehac yenge kwilic kwesilu gagaingte ailu himongtowa yagolec ngic-ngigac yengi yenge kweledi wicebaibong.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ga himongkacni baicebacte mi milocgugabac, miyac. \+w Kindololo fileinedi|lemma="Kindololo fileine"\+w* basowalecebadaickale ailu, gagi asa bacebadamec. Yogolec ailu milocgugabac.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Na himongtowa yagowacni miyac. Aime yenge ingucnehac himongtowa yagowacni miyac.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Gale yowa yogo noine, aime yowa yogodi bacebame gale bingec aidaing.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Aime gagi na himongtowa yagowa salecnuing, ingucnehac nani yenge himongtowa yagowa salecebaiba.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Yenge yowa noine iwa galu gale bingec ainingte naneuctihac yengele ailu gale bingec aigabac.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Ailu na yengele sugu mi milocgugabac. Yengi mic-yowagone mibong ngic-ngigac yenge yowa yogo ngagelu ngagesingnudaingte, ngic-ngigac yogo yengele momoc milocgugabac.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Mamac, ga nale kwelewa gagic. Aime nani gale kwelewa gagabac, silicine ingucnehac yenge sasawa moniyang ainingte ailu nokilec kwelewa ganingte yengele milocgugabac. Ilec ailu gagi salecnuing, yogo ngic-ngigac himongtowa yagowacni yengi ngagesingkeningte ailu milocgugabac.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nokilec moniyang gagabelec, silicine ingucnehac yenge moniyang ganingte ailu gagi wac feicne neleing, yogo biyachac yeleiba.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Yenge moniyangbenang ganingte nani yengele kwelewa gabe, gagi nale kwelewa gadamecte. Inguc fikeme himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge gagi na salecnung waiba, yogo ngage-motodaingte. Aime ga kwelegonedi nale angac ngagelu ainelegic, silicine ingucnehac kwelegonedi yengele angac ngagelu aiyelegic, yogo ngage-motodaingte.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Mamac, himong nga sawa mi fikeebocka, ga nale biyachac angacguwec, aime wac feicne neleing. Aime ngic-ngigacfocne nale molewa locebaing, yenge nale wac feicne yogo nganiningte na gadacte, iwahac nonge momoc ganangte ainelegac.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Aibaba dondonnele Mamac, himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge ga mi ngagecgubong, nani ga biyachac ngagecguiba. Aime gagi na salecnung waiba, nale ngic-ngigacfocne yenge yogo ngagegaing.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Gagi kwelegonedi nale angac ngagelu aineleing. Kwele-angac yogodi yengele kwelewa fanale ailu na yengele kwelewa ganogale, nani gale wac biyachac mibe yegengkeme ngageibong. Ailu mibe yegengkeme ngagedaingte.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.