João 14
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 “Ngenge kwelengineng mi umaledaic. Ngenge Wapong ngagesingkelu, na inguchac ngagesingnudabiyeng.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Nale Mamacte macka mac kweline bocyac fagac. Yogo mi fadecka midec, na yanguc mi edocngebadaba, ‘Na ngengele mac kweline bamockenogale hikedacte.’
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ailu ngengele mac kweline bamockenogale hikedactewa, hatacmac hefaliye kwesilu mengocngebadacte. Na gadacte, iwahac nongileng momochac ganangte ngagegabac.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Ailu yefe wenuwa hikedacte, ngenge yogo biyac ngagegaing.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Aime Tomasdi yanguc uwacnowec, “Sugucne, ga wenuwa hikedamecte, yogo mi ngagegabeleng. Yefe yogo wenuc ngage-motodabelengte?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Uwacnome Yesudi|lemma="Yesu" yanguc miwec, “Na hocne yefe nga yowa noine ailu gaga. Monicti na mikacka Mamacta hikedaicte yogolec yefe monic mi fagac.
6 Jesus respondeu:
7 Ngenge na ngagecnudaingtewa, Mamacne inguchac ngagedaingte. Ailu ngenge yakumac ye nganilu ngagegaing.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Inguc mime Filipdi yanguc miwec, “Sugucne, ga Mamac edalicnubaengka nganilu ngagebeng andoine aime gadabelengte.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Filip, na dameng dalicne ngengele hewacka gabe ga mi ngagecnugic, me? Monic ye na nganicnugac, ye Mamacne momoc nganigac. Aime ga wenucte Mamac edalicngebabe nganiningte migic?
9 Jesus respondeu:
10 Na Mamacte kwelewa gagabac nga Mamacti nale kwelewa gagac. Ga yogo mi ngagesingkegic, me? Yowa edocngebacaigabac, yogo neicne kwelele mi micaigabac, miyac. Mamacti nale kwelewa galu bole yogo balu gagac.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ngenge yowane yago ngagesingkening, na Mamacte kwelewa gagabac nga Mamacti nale kwelewa gagac. Inguc mibe ngagebong kpungkeme, bolene bacaigabac, yogo ngagesingkening.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 “Foinac, monic ye na ngagesingnudaicte, ye na bole bacaigabac, ingucnehac badaicte, yogo noinebenang edocngebagabac. Ailu na Mamacta hikenogale bole balu gaiba, ye yogo ewalilu hatacmac sugucnehac badaicte.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Madecti Mamacte wac feicne bafuwacnonale ailu ngenge wiyac sasawa nale wacka uwacnobong, yogo aidacte.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ailu wiyac monicte nale wacka uwaneledaingtewa, na yogo aidacte.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ngenge kwelenginengti nale angac ngagelu gadaingtewa, ung-yowane balaibedaingte.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Aime nani Mamac uwacnobe yedi na ingucnehac ngic-hewac monic baficngebanale ngeleme yedi ngengeholec damengsoc gagidaicte.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Ailu ye yowa noinele \+w Asu\+w*. Aime himongtowale ngic-ngigac yenge ye mi nganicaigaing. Ailu ye mi ngagegaingte nalic mi badaingte. Nga ngengibac ye ngagegaing, ye ngengele hewacka gacaigac, ailu kwelenginang hocne gadaicte.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Aime na hegilecngebabe ngenge buwenac ingucne mi gadaingte, miyac. Na ngengela kwesidacte.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Dameng bangkacnemac motome himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge na hatacmac mi nganicnudaingte. Nga ngengibac nganicnudaingte. I yangucte, na gagabacte ailu ngenge gadaingte.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Na Mamacnele kwelewa gagabac. Aime ngenge nale kwelewa gagaing. Nga nani ngengele kwelewa gagabac, ngenge dameng iwa yogo ngage-motodaingte.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 “Monic ye nale ung-yowa ngagepangkelu balaibecaigac, ye kweleinedi nale angac ngagedaicte. Aime monic ye kweleinedi nale angac ngagedaictewa, Mamacnedi inguchac yele angac ngagecnodaicte. Aime nani yele angac ngagelu edalibe yegengkedaicte.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Inguc mime Yudas Iskariot waseinedi Yesu yanguc uwacnowec, “Sugucne, ga nonge sugu fikenolenogale ngagesigic. Nga himongtowa yagolec ngic-ngigac yengelabac mi fikedamecte, yogo wenucte?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Monic ye kweleinedi nale angac ngagedaictewa, ye mic-yowane balaibedaicte. Balaibeme Mamacti yele angac ngagecnome, noke yela kwesilu yeholec gadabelecte.
23 Jesus respondeu:
24 Nga monic ye kweleinedi nale angac mi ngagecaigac, ye mic-yowane mi balaibedaicte. Aime na yowa mibe ngagecaigaing, yogo nale yowa miyac, yogo Mamac salecnuwec yele yowa hocne.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Na ngengeholec galu yowa yogo edocngebagabac.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Aime Mamacti ngic-hewacngineng yogo \+w Tili Asu\+w* nale wacka saleme wadaicte. Walu yedi wiyac sasawa wedungelelu yowa edocngebaiba, yogo kwelenginang kwefangkeme ngagesidaingte.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Na kwele-mogungka locngebalu hikedacte. Aime kwele-mogungne logabac, yogodi ngengela fagidaicte. Himongtowa yagolec ngic-ngigac yengi kwele-mogung yelecaigaing, kwele-mogungne yogo ingucne miyac. Ilec ngenge kwele-umac mi badaing. Ailu hangoc mi aidaing.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 “Na Mamacta hikelu hatacmac ngengela hefaliye kwesidacte, inguc mibe ngagegaing. Ailu ngenge kweledi nale angac ngagegaingka, ibac beliyedaingte. I yangucte, Mamac ye hocne nale feicne.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Aime hikedacte yogolec noine lobewa fikedaicte, wiyac yogo noine mi fikeemewa, ngengi ngagesingkeningte ailu siducine yakumac edocngebagabac.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 “Himongtowa yagolec ngictau kwesigacte na ngengeholec yowa dameng dalicne hatacmac mi midacte. Ngictau yogo yele tapili monic nale kwelewa mi fagac.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Aimebac na Mamacte angac ngagecaigabac. Ailu yedi bole-yowa banogale milu edocnuwec, yogolec silicina bole bacaigabac. Himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge yogo ngage-motoning.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.